1
worse
[wɜːs]
1.
прил.
old manuscripts, written on bad paper, and with worse ink — старые манускрипты, написанные на плохой бумаге ужасными чернилами
2)
от ill 1. в худшем состоянии здоровья
If she’s worse in the morning, I’ll call the doctor. — Если утром ей станет хуже, я вызову врача.
After the operation he got worse instead of better. — После операции ему стало ещё хуже, а не лучше. / После операции его состояние ухудшилось, а не улучшилось.
2.
;
сравн. ст.
от badly
хуже; сильнее
— be worse off
— worse for wear
3.
сущ.
change / turn for the worse — перемена к худшему
Worse cannot happen. — Ничего худшего не может случиться.
— have the worse
— put to the worse
Англо-русский современный словарь > worse
2
and
1. [ænd]
знак &
2.
I
apples, pears and plums — яблоки, груши и сливы
2. 1) с
knife and fork — нож с вилкой, столовый прибор из двух предметов
father and mother — отец с матерью; родители
coffee and ( coffee and doughnuts) — кофе с пончиками
ham and ( ham and eggs) — яичница с ветчиной
pork and ( pork and beans) — свинина с фасолью
4. 1)
go, come, try для того чтобы, и
let’s wait and see — ≅ поживём — увидим
the patient went and died on me — мой пациент неожиданно умер /взял да умер/
his wife went and had another child — его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка
I’ll go when I’m good and ready — я поеду, когда буду совершенно готов
5.
1) и
there are dogs and dogs, some mean, some friendly — собаки бывают разные — одни злые, другие добрые
for hours and hours — час за часом; в течение долгих часов
and so on, and so forth — а) и так далее, и тому подобное; we discussed travelling, sightseeing, and so forth — мы говорили о путешествиях, достопримечательностях и тому подобном; б) и другие; и прочие; parties, picnics and so on — вечера, пикники и многое другое
and then — а) а потом, и затем; б) кроме того, помимо этого
and yet, and still — и всё же, однако
you must be tired! — and how! — вы, должно быть, устали! — Ещё бы!
II
1.
1) и; к тому же, при этом
it is a mere joke, and a poor one — это просто анекдот, к тому же /при этом/ глупый
2) а, и
he told her and she wept — он сказал ей, и она заплакала
2. и
III
you take a seat, and I shall stand — вы садитесь, а я постою
they stayed at home, and we left — они остались дома, а мы ушли
you are wrong, and you insist on being right — вы неправы и упорствуете в своей неправоте
IV
and you did it? — и ты это сделал?
and who goes with you? — а кто с вами поедет?
and what good can it do? — а что хорошего может получиться из этого?
НБАРС > and
3
and
[ændˌ ənd]
cj
союзы сочинительные и подчинительные;
1) и
They sang and danced. — Они пели и танцевали.
They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.
— you and I
— apples, pears and plums
2) с
fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем — хороший ужин.
— ham and eggs
— knife and fork
— whisky and soda
— father and mother
— man and wife
3) и, с
— five and three quarters
4) всё… и…
They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.
He walked miles and miles. — Он все шел и шел.
— on and on
— worse and worse
— for hours and hours
5) взял да и…
The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.
His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.
6) и к тому же, при этом
It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.
7) попробуй и…, только… и, и тогда…
Say it again and I’ll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.
Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.
Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.
а, но
They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.
You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.
9) итак, как
And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.
10) и, неужели
•
USAGE:
(1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never… or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной — его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они — ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters — 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let’s go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let’s wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I’ll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I’ll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I’ll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I’ll go when I’m good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают — одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то — стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only… but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only… (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo
English-Russian combinatory dictionary > and
4
and
ænd (полная форма) ;
(редуцированные формы) союз
1) и сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми
2) в сложных словах
3) противительный союз а, но I shall go and you stay here. ≈ Я пойду, а ты оставайся здесь. There are books and books. ≈ Есть книги и книги.
4) присоединяет инфинитив к сказуемому try and do it ≈ постарайтесь это сделать ∙
знак & соединяет однородные члены предложения и целые предложения и, с — Paul * Mary Пол и Мери;
— apples, pears * plums яблоки, груши и сливы;
— they sang * danced они пели и танцевали;
— you * I мы с вами из названий, преим. предметов питания и быта, образует сочетания, часто употребляемые с глаголом в ед. числе и с неопределенным артиклем с — bread * butter хлеб с маслом;
— ham * eggs яичница с ветчиной;
— knife * fork нож с вилкой, столовый прибор из двух предметов;
— whisky * soda виски с содовой;
— father * mother отец с матерью;
родители;
— all men * women все люди;
— fish * chips is a good supper рыба с картошкой — хороший ужин (американизм) (просторечие) в усеченных словосочетаниях с — coffee * кофе с пончиками;
— ham * яичница с ветчиной;
— pork * свинина с фасолью образует многозначные числа — two hundred * twenty five двести двадцать пять;
— two thousand * thirty две тысячи тридцать;
— four * twenty двадцать четыре присоединяет дроби к целым числам и, с — four * three quarters четыре и три четверти;
— four * a half четыре с половиной (разговорное) присоединяет инфинитив к глаголам go, come, try и некоторым другим и указывает на цель, намерение для того чтобы, и — go * look at it пойди и взгляни на это;
— come * see давай посмотри-ка;
— try * do it попробуй это сделать;
— mind * bring the book не забудь принести книгу;
— let’s wait * see поживем — увидим после глагола go вносит в высказывание элемент неожиданности — the patient went and died on me мой пациент неожиданно умер;
— his wife went and had another child его жена взяла да и родила еще одного ребенка присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным и придает им усилительное значение — the room was nice * cool в комнате была приятная прохлада;
— he was good * angry он был взбешен;
— I’ll go when I’m good * ready я поеду, когда буду совершенно готов соединяя два одинаковых слова, подчеркивает различие в качестве, свойствах и — there are friends * friends есть друзья и друзья;
— there are dogs * dogs, some mean, some friendly собаки бывают разные — одни злые, другие добрые значение множественности или длительности процесса и — better * better все лучше и лучше;
— worse * worse все хуже и хуже;
— for hours * hours час за часом;
в течение долгих часов;
— he talked * talked он говорил и говорил;
— we walked miles * miles мы все шли и шли в сочетаниях * so on, * so forth и так далее, и тому подобное — we discussed travelling, sightseeing, * so forth мы говорили о путешествиях, достопримечательностях и тому подобном и другие;
и прочие — parties, picnics * so on вечера, пикники и многое другое;
— * then а потом, и затем;
кроме того, помимо этого — * yet, * still и все же, однако — * how еще как;
— you must be tired! — * how! вы, должно быть, устали! — Еще бы! присоединяет слово или предложение, прибавляющее что-л. логически непосредственно не связанное с высказанной мыслью дополнительное сообщение и;
к тому же, при этом — it is a mere joke, * a poor one это просто анекдот, к тому же глупый cообщение, имеющее значение результата, следствия а, и — he told her * she wept он сказал ей, и она заплакала после глаголов в повелительном наклонении вводится предложение, выражающее неизбежное следствие и — stir * you are a dead man (по) шевельнись — и ты покойник употребляется при противопоставлении а, и — you take a seat, * I shall stand вы садитесь, а я постою;
— they staved at home, * we left они остались дома, а мы ушли;
— you are wrong, * you insist on being right вы неправы и упорствуете в своей неправоте (разговорное) в начале вопросительного предложения выражает удивление и, неужели — * you did it? и ты это сделал? обозначает переход к новой мысли а — * who goes with you? а кто с вами поедет?;
— * what good can it do? а что хорошего может получиться из этого?
and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
a hundred and twenty сто двадцать;
give-and-take policy политика взаимных уступок ~ а, но;
I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
there are books and books есть книги и книги ~ и;
boys and girls мальчики и девочки
~ и;
boys and girls мальчики и девочки
try and do it постарайтесь это сделать;
come and see приходите посмотреть;
wait and see поживем — увидим
for miles ~ miles бесконечно;
очень далеко;
for hours and hours часами, очень долго;
and yet и все же
for miles ~ miles бесконечно;
очень далеко;
for hours and hours часами, очень долго;
and yet и все же
and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
a hundred and twenty сто двадцать;
give-and-take policy политика взаимных уступок
and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
a hundred and twenty сто двадцать;
give-and-take policy политика взаимных уступок
and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
a hundred and twenty сто двадцать;
give-and-take policy политика взаимных уступок
~ а, но;
I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
there are books and books есть книги и книги
~ а, но;
I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
there are books and books есть книги и книги
try and do it постарайтесь это сделать;
come and see приходите посмотреть;
wait and see поживем — увидим
try and do it постарайтесь это сделать;
come and see приходите посмотреть;
wait and see поживем — увидим
Большой англо-русский и русско-английский словарь > and
5
worse than a crime
A: «I’m very sorry, Sir, but it was only a mistake on my part.» B: «Good Heavens! don’t you realise that there are some mistakes worse than a crime, and this is one of them.» (SPI) — А: «Я весьма сожалею, сэр, но это была только ошибка с моей стороны. Б. Боже мой! Как вы не понимаете, что есть ошибки хуже всякого преступления — и это именно такая ошибка!»
Large English-Russian phrasebook > worse than a crime
6
worse than death
But there — in those seas — the incident was rare enough to resemble a special arrangement of malevolent providence which, unless it had for its object the killing of a donkeyman and the bringing of worse than death upon Jim, appeared an utterly aimless piece of devilry. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 14) — Но там, в тех морях, такое происшествие — редкость, и, казалось, всю эту историю специально подстроило злое провидение; дело это производило впечатление совершенно бессмысленной чертовщины, разве что провидение задалось целью убить кочегара и навлечь на Джима беду, которая похуже смерти.
Large English-Russian phrasebook > worse than death
7
worse and worse
Универсальный англо-русский словарь > worse and worse
8
worse and worse every time
Универсальный англо-русский словарь > worse and worse every time
9
worse and worse!
Универсальный англо-русский словарь > worse and worse!
10
worse and worse
English-Russian combinatory dictionary > worse and worse
11
go farther and fare worse
попасть в ещё более скверное положение; ≈ чем дальше, тем хуже
‘You cannot but feel already that it is useless staying here… You will have to go farther.’ ‘And to fare worse?’ said Martin, pursuing the old adage. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XVII) — — Вы уже и сейчас, должно быть, чувствуете, что оставаться здесь — значит попусту терять время… Надо ехать дальше. — Где будет хуже? — спросил Мартин, вспомнив старую поговорку.
…he might nave gone farther and fared worse; he was very well with his wife. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ‘Epilogue’) —…он мог сделать и плохую партию, но женился удачно и прекрасно ладит со своей женой.
I hope you think well of her talent, sir. You might go further and fare worse, I believe. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part III, ch. IX) — я надеюсь, что вы оценили талант моей дочери, сэр. Вам могла попасться балерина значительно менее одаренная.
Large English-Russian phrasebook > go farther and fare worse
12
for better for worse
в счастье и несчастье, на радость и горе
He… learned that love is not all pleasure, but can be agony and heartache, martyrdom and sacrifice. He learned what the clergyman was talking about in the marriage service: ‘For better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish till death us do part.’ (U. Sinclair, ‘World’s End’, ch.14) — Ланни… узнал, что любовь — это не только счастье, но и горькая мука, самоотречение и боль. Он понял, что значат слова священника, произносимые во время венчания: «На радость и горе, в богатстве и бедности, в здоровье и немощи любить и лелеять, пока смерть не разлучит»
Ethel: «…I married Howard. I took him for better, for worse.» (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 3) — Этель: «…Я вышла замуж за Хауарда, чтобы делить вместе с ним и радость и горе.»
Large English-Russian phrasebook > for better for worse
13
must I tell you a tale and find you ears too?
Универсальный англо-русский словарь > must I tell you a tale and find you ears too?
14
go farther and fare worse
пoпacть в eщё бoлee cквepнoe пoлoжeниe; чeм дaльшe, тeм xужe
He might have gone farther and fared worse; he was very well with his wife (W. S. Maugham). I hope you think well of her talent, sir. You might go further and fare worse, I believe (J. Galsworthy)
Concise English-Russian phrasebook > go farther and fare worse
15
not a penny the worse
разг.
1) ≈ не пострадав, не понеся убытка
A: «…his motor accident must have caused him a pretty good sum.» B: «It would have, had it not been for his insurance. Actually, he has come out of it not a penny the worse.» (SPI) — А: «…автомобильная катастрофа, должно быть, дорого ему обошлась.» Б: «Влетела бы в копеечку, но машина была застрахована, и он не потерял ни пенни.»
The world went on, and no one was a penny the worse for all that wretchedness. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. XLI) — Жизнь шла своим чередом, и мир не погиб от пережитой катастрофы.
…fortunately he wasn’t hurt at all, and except for shock, he’s not a penny the worse! (SPI) —…к счастью, он ничуть не пострадал. Просто отделался испугом.
Large English-Russian phrasebook > not a penny the worse
16
the worse for wear
1) поношенный, истрёпанный
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Happy Man’) — На Стивене был синий, изрядно потрепанный костюм.
She has a brown skirt with a coarse apron. Her boots are much the worse for wear. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) — Из-под передника видна коричневая юбка и холщовый фартук. Да и башмаки явно знали лучшие времена.
It was a good quality racquet, somewhat the worse for wear… (A. Christie, ‘Cat Among The Pigeons’, ch. 17) — Это была ракетка очень хорошего качества, но довольно-таки древняя…
The doll was Mary’s favorite toy but it was none the worse for wear. (DAI) — Кукла была совсем как новая, хотя больше всего Мэри играла именно с ней.
2) очень усталый, измученный; потрёпанный жизнью
‘You look a bit the worse for wear,’ the General said to him as if giving Scott a manageable size and shape. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. LXXXIV) — — Вид у вас, прямо сказать, неважный, — заметил генерал Скотту, сразу обращаясь к нему по-свойски.
Both of the women looked a little the worse for wear, too. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXV) — Надо сказать, что у обеих женщин вид был весьма потрепанный.
Large English-Russian phrasebook > the worse for wear
17
the worse for wear
1) (of
smth.
) пoнoшeнный, пoтpёпaнный (oбыкн. oб oдeждe)
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear (W. S. Maugham). It was a good quality racquet, somewhat the worse for wear (A. Christie)
2) (of
smb.
) oчeнь уcтaлый, измучeнный; пoтpёпaнный жизнью
‘You look a bit the worse for wear,’ the General said to him as if giving Scott a manageable size and shape (J. Aldridge). Both of the women looked a little the worse for wear, too (J. Jones)
3) cильнo пьяный
Effingham, who had drunk a lot with Hannah… was feeling rather the worse for wear (J. Murdoch)
Concise English-Russian phrasebook > the worse for wear
18
none the worse
…I have lived this defamation down and am apparently none the worse. (B. Shaw, ‘Mrs. Warren’s Profession’, ‘Preface’) —…меня поносили, а я пережил все это и, как видите, до сих пор здравствую благополучно.
He’s none the worse for his fall. — Он ничуть не пострадал от падения.
I like this child none the worse for being a bit naughty. — Я очень люблю этого ребенка, хотя он и озорной.
Large English-Russian phrasebook > none the worse
19
confusion worse confounded
книжн.
путаница, полный хаос
With ruin upon ruin, rout on rout, Confusion worse confounded. (J. Milton, ‘Paradise Lost’, book II) — Разрушение за разрушением, поражение за поражением, Словом — совершенный хаос.
You mustn’t take me up like that. I merely meant it’s best not to make confusion more confounded by careless conjecture and malicious inference. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 7) — Вы меня неправильно понимаете. Я хотел лишь сказать, что не следует осложнять и без того сложные вопросы, делая необдуманные и чрезмерно критические выводы.
In the English of today there is uncertainty of usage between averse to and averse from, between different to, different from and occasionally, different than. In the language of Shakespeare this kind of confusion is worse confounded. (G. H. McKnight, ‘Modern English in the Making’, ch. X) — В современном английском языке неясно различие между и , между и иногда . В языке Шекспира подобной путаницы еще больше.
Large English-Russian phrasebook > confusion worse confounded
20
be the worse for drink
разг.
подвыпить, хватить лишку, быть навеселе, под хмельком; тж. in liquor
To tell you the open truth, your Highness, I was the worse of drink. (R. L. Stevenson, ‘Prince Otto’, part III, ch. II) — По правде говоря, ваше высочество, я хватил лишнего.
I saw ’em, sir, come out… not drunk, but all — all havin’ drink taken. (R. Kipling, ‘Debits and Credits’, Suppl) — Я их видел, когда они выходили на улицу. Пьяными в стельку они не были, но все до одного были под мухой.
Two young officers, who were obviously the worse for drink, staggered out from the open doorway. (Gr. Greene, ‘A Sense of Reality’, ‘Dream of a Strange Land’) — Два молодых, явно подвыпивших офицера вышли, пошатываясь, из открытой двери.
Large English-Russian phrasebook > be the worse for drink
worse and worse — перевод на русский
But it will get worse and worse, until every citizen in this country will have to stand up and be counted to say whether they are on the side of right and freedom or on the side of the Thomas Jordans of this country.
И с каждым днем будет все хуже и хуже, пока каждый гражданин нашей страны не встанет, чтобы заявить во весь голос, на чьей они стороне: права и свободы или на стороне всех Томасов Джорданов нашей страны.
My writing gets worse and worse!
А мой почерк все хуже и хуже.
It gets worse and worse
Все хуже и хуже!
Everything was getting worse and worse.
Все становилось хуже и хуже.
My life is quite nice, — although the business is going worse and worse
Моя жизнь прекрасна… хотя дела всё хуже и хуже.
Показать ещё примеры для «хуже и хуже»…
Your playing is getting worse and worse, uncle.
Ты играешь все хуже, дядя.
I pray you, speak not; he grows worse and worse.
Прошу вас, Не говорите с ним; ему всё хуже;
I pray you, speak not, he grows worse and worse.
Не говорите с ним . Ему все хуже.
They’ve done everything they can for him, but he keeps getting worse and worse.
Но ему становится всё хуже.
Your sense of timing, dear, gets worse and worse.
Дорогая, твое чувство времени становится все хуже.
Показать ещё примеры для «хуже»…
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
все хуже и хуже
страшнее и страшнее
только хуже
Предложения
As he gets worse and worse, they see no other option than to break moral boundaries.
По мере того как ему становится все хуже и хуже, они не видят другого выхода, кроме как нарушать моральные принципы.
So many things happened — my life became worse and worse.
Столько всего произошло — моя жизнь становилась все хуже и хуже.
Things get worse and worse and do not change.
I let him get worse and worse.
Your units work worse and worse every day.
I had to sit there helplessly and watch him get worse and worse.
Мне пришлось беспомощно сидеть там и смотреть как ему становилось всё хуже и хуже.
This place gets worse and worse.
Her breathing got worse and worse.
This is unlike human scabies which gets worse and worse unless the condition is treated.
Это и есть отличие от человеческой чесотки, которая становится все хуже и хуже, если ее не лечить.
And then patients’ disease condition becomes worse and worse.
И тогда болезненное состояние пациентов становится все хуже и хуже.
Ecology gets worse and worse every day.
Soon, the fighting between the brothers got worse and worse.
Не смотря на успех, отношения между братьями становились все хуже и хуже.
Every day you guys look worse and worse.
But over the years the software has gotten worse and worse.
В статье было сказано, что уже на протяжении многих лет программное обеспечение стало все хуже и хуже.
As the rite continued, she started feeling worse and worse.
Когда концерт продолжился, чувствовалось, что ей становилось все хуже и хуже.
Every day the king felt worse and worse.
My left eye just got worse and worse.
Because he behaves worse and worse.
Episodes are repeated periodically and eventually become worse and worse.
Эпизоды повторяются периодически и со временем становятся всё хуже и хуже.
Every time you see the patient they look worse and worse.
Каждый раз, когда вы видите их, они выглядят всё хуже и хуже.
Предложения, которые содержат worse and worse
Результатов: 531. Точных совпадений: 531. Затраченное время: 448 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Need another word that means the same as “worse”? Find 1 synonym and 30 related words for “worse” in this overview.
Table Of Contents:
- Worse as an Adjective
- Definitions of «Worse» as an adjective
- Synonyms of «Worse» as an adjective (1 Word)
- Usage Examples of «Worse» as an adjective
- Associations of «Worse» (30 Words)
The synonyms of “Worse” are: worsened
Worse as an Adjective
Definitions of «Worse» as an adjective
According to the Oxford Dictionary of English, “worse” as an adjective can have the following definitions:
- More reprehensible or evil.
- (comparative of `bad’) inferior to another in quality or condition or desirability.
- More serious or severe.
- Of poorer quality or lower standard; less good or desirable.
- Inferior to another in quality or condition or desirability.
- More ill or unhappy.
- Changed for the worse in health or fitness.
Synonyms of «Worse» as an adjective (1 Word)
worsened | Made or become worse; impaired. The worsened diplomatic relations. |
Usage Examples of «Worse» as an adjective
- The road is in worse shape than it was.
- I’m becoming a worse footballer every week.
- The accommodation was awful and the food was worse.
- The movement made the pain worse.
- I feel worse today.
- This road is worse than the first one we took.
- She was accused of worse things than cheating and lying.
- Her cold is worse.
- He felt worse, and groped his way back to bed.
- It is worse to intend harm than to be indifferent.
Associations of «Worse» (30 Words)
aggravate | Annoy or exasperate. Military action would only aggravate the situation. |
aggravating | Making worse. Aggravating circumstances that warrant further discipline. |
aggravation | The state of becoming worse or more serious; exacerbation. I don t need this aggravation. |
anger | Fill someone with anger provoke anger in. He was angered that he had not been told. |
annoy | Cause annoyance in disturb especially by minor irritations. Your damned cheerfulness has always annoyed me. |
attritional | Relating to or caused by attrition. |
bad | With great intensity bad is a nonstandard variant for badly. Smoking is bad for you. |
comparative | The comparative form of an adjective or adverb. He returned to the comparative comfort of his own home. |
counteract | Oppose or check by a counteraction. Should we deliberately intervene in the climate system to counteract global warming. |
debase | Corrupt debase or make impure by adding a foreign or inferior substance often by replacing valuable ingredients with inferior ones. The King was forced to debase the coinage. |
debasement | Being mixed with extraneous material; the product of adulterating. The outcome is rot and debasement of the system. |
decadence | Luxurious self-indulgence. He denounced Western decadence. |
decadent | A person who has fallen into a decadent state morally or artistically. A decadent life of excessive money and no sense of responsibility. |
decline | A disease in which the bodily strength gradually fails, especially tuberculosis. The birth rate continued to decline. |
degeneracy | The state of being degenerate in mental or moral qualities. Moral degeneracy followed intellectual degeneration. |
degenerate | A person whose behavior deviates from what is acceptable especially in sexual behavior. A degenerate form of a higher civilization. |
degeneration | The state or process of being or becoming degenerate; decline or deterioration. Overgrazing has caused serious degeneration of grassland. |
deteriorate | Grow worse. His mind deteriorated. |
deterioration | A symptom of reduced quality or strength. A deterioration in the condition of the patient. |
devolution | Descent to a lower or worse state. Demands for electoral reform and devolution. |
disgusting | Arousing revulsion or strong indignation. I think the decision is disgusting. |
enrage | Put into a rage; make violently angry. The students were enraged at these new rules. |
exacerbate | Exasperate or irritate. The exorbitant cost of land in urban areas only exacerbated the problem. |
exasperate | Exasperate or irritate. This futile process exasperates prison officers. |
inconvenient | Not conveniently timed. It is inconvenient not to have a telephone in the kitchen. |
infuriate | Make (someone) extremely angry and impatient. I was infuriated by your article. |
provocation | Action or speech that makes someone angry, especially deliberately. The result was a provocation of vigorous investigation. |
rage | Something that is desired intensely. The children had to seek shelter while the storm raged. |
retrogression | Returning to a former state. A retrogression to 19th century attitudes. |
worsen | Grow worse. Her condition worsened on the flight. |