You can’t imagine the accumulations
of
impressions that
Вы не можете вообразить то скопление впечатлений,
Первая представляет собой набор рам, которые ставятся одна на другую до получения определенной высоты.
The chapel, rectangular in plan and having a horseshoe-shaped apse, is adjoined, from the east and from the northeast,
Часовня, прямоугольная в плане и имеющая подковообразную апсиду, с востока и северо-востока примыкает к коридорам и пристройкам,
To solve the puzzle Tangram flash games you need to follow several conditions: first, it is necessary to use all the pieces tangama, and secondly,
Для решения головоломки флеш Танграм игры нужно соблюдать несколько условий: во-первых, стоит использовать все фигуры тангама, а во-вторых, нельзя,
If the rolls have to be stored outdoors for a long period
of
time, then they must be covered with a protective layer in order to protect them against the sunlight. If the rolls are to be stowed without pallets,
С вероятностью нахождения рулонов на открытом воздухе в течение длительного времени, необходимо принять соответствующие меры для защиты материала от воздействия прямых солнечных лучей,
The study investigated a double sheet
of
graphen-
a two-dimensional sheet
of
carbon just
one
atom thick, placed on top of another
of
the same layer.
В рамках исследования изучался двойной лист
графена- двумерный слой углерода толщиной в один атом, размещенный поверх другого такого же слоя.
Вы можете складывать стулья один на один для экономии места.
Почему бы, к примеру, не создать плинтус, наложив профили Radius друг на друга?
Благодаря выступам для штабелирования можно установить до 8 корзин одна на другую.
In transportation, animals are packed so tightly into trucks,
В транспортировке упакованы животные так сильно в грузовики,
Опорные подкладки складываются
друг
на друга и могут обеспечить стабилизацию 2 опор палатки.
This whole living together thing and being right on top of one another… it’s definitely a lot
more challenging than I thought.
Long rectangular strips were gathered on top of one another, holes were drilled through all the leaves,
and the book was held together by string.
Длинные прямоугольные полоски складывались в стопку, затем сверлились отверстия через все листья, и книга скреплялась веревкой.
One person thought they were
Один человек думал, что
они острые, потому что мелкие частички скапливались одна на другой очень долгое время.
If the rolls are to be stowed without pallets,
Во время складирования рулонов в поддонах, нельзя их укладывать друг на друга.
Then, starting from your bottom, stack up the vertebrae in your spine,
so that they are balanced one on
top
of another and support the whole weight
of
your torso, neck, and head.
Затем, начиная с низа, постарайтесь выпрямить позвоночник,
чтобы позвонки находились ровно один над другим и поддерживали вашу шею и голову.
Many remained, as citizens
of
Jordan, and were enabled gradually to replace their tents with the more
permanent structures that today stack almost one on
top
of another
on
the steep slopes.
Многие остались, как граждане Иордании, а так же получили возможность постепенно заменить их палатки
на
постоянное жилье,
Then suddenly, notes came surging up in battalions, piled one on
top
of another, deep, insistent,
coming as if from a long way down and welling up inevitably, the magnificent body
of
sound formed and gathered volume till it burst into an illumination that made the music an experience.
Затем внезапно ноты поднялись, вздымаясь батальонами, поднимаясь одна над другой, глубокие, интенсивные,
словно приходящие вниз издалека и поднимающиеся неизбежно, величественное тело звука, сформированное и собирающее силу, пока не взорвется в освещении, делающем музыку переживанием.
Overprinting refers to the process
of
printing one colour on
top
of another in reprographics.
Надпечатыванием также называется процесс печатания одного цвета на другом в репрографии.
He twists everything around, one lie on
top
of another, until you don’t know what to believe.
Он все вокруг запутает, построит одну ложь на другой, пока ты уже сам не знаешь, во что верить.
Один паронепроницаемый слой наклеивается на другой— и это действительно работает!
I can build a
house
of
cards seven stories high by placing one card on
top
of another with a mathematical precision,
eh? But I cannot find the last link in this so-mysterious case.
Я могу построить семиэтажный домик, ставя одну карту на другую, с математической точностью, но не
могу найти последнее звено в этом загадочном деле.
For instance, if a little mishap occurs,
the cell panics and starts to weave one layer
of
skin on top
of another,
and then another and
another,
and the result is a tumor.
Например, если происходит хоть маленькое несчастье,
то клетка паникует и начинает сплетать один слой поверх другого, и затем
еще один
слой и еще, а в результате- опухоль.
-
#1
Hello:
I stacked five plates on the table, putting the the first plate on the bottom, and the second one on the top of the first one, and third one on the top of the second one, etc.
Can I say these phrases here?
1, I stacked the five plates one on top of another.
2, I stacked the five plates one on top of the other.
Because their are more than two plates. so I would prefer 1#, but I am not sure whether 2# is wrong.
Thanks.
-
#2
Since you specified five, the phrases mean the same. In another context, where only two items are involved, «the other» is slightly preferable («the» indicates one).
-
#3
I would probably say #1 also. Actually, I would probably just say «I stacked the plates,» because if you’re stacking them, they are necessarily one on top of another.
-
#4
Good point, pob. How else might one stack plates? Maybe logs are different.
-
#5
Does «I stacked them on top of each other» mean the same thing too? Even when it’s only two things. Thank you
Last edited: Aug 17, 2017
srk
Senior Member
-
#6
Does «I stacked them on top of each other» mean the same thing too? Even when it’s only two things.
Yes, it does. As, pob14 says, «I stacked them» says the same thing. «On top of each other» is understood for «stacking.»
These examples may contain rude words based on your search.
These examples may contain colloquial words based on your search.
один поверх другого
один над другим
одна на другую
один на другой
один сверху другого
Suggestions
The transitional phase is next, with contractions arriving one on top of another and going for as long as 90 seconds.
Следующая переходная фаза — схватки, приходящиеся друг на друга и продолжающиеся до 90 секунд.
Their secret is that they are actually not one cell, but four, stacked one on top of another.
Их секрет в том, что они на самом деле являются не единой ячейкой, а представляют собой четыре слоя, уложенных друг на друга.
He then repeated the whole process 20 times, stacking additional nanowire/polymer layers one on top of another.
Затем ученые повторили этот процесс 20 раз, укладывая дополнительные слои нанопроволоки и полимеров один поверх другого.
They are segmented and appear as a series of disks stacked one on top of another.
Они сегментированные и внешне напоминают серию дисков, уложенных один поверх другого.
Valcent is pioneering a hydroponic farming system that grows plants in rotating rows, one on top of another.
Компания изобрела гидропонную фермерскую систему, которая выращивает растения чередующимися рядами, один над другим.
They can also come in waves, you may have one, or you may have several, coming one on top of another.
Они также могут появляться в волнах, у вас может быть одно или несколько, идущих один над другим.
Four layers of the material were stacked one on top of another, and then pressure was applied from the top.
Четыре слоя материала уложены один поверх другого, а затем спрессованы под давлением.
Drive In racks provide secure block storage of products, which are too fragile or not adapted for stacking one on top of another.
Такая система стеллажей обеспечивает защищенное блочное складирование товаров, являющихся слишком хрупкими или которые не годятся для штабелирования один поверх другого.
You need to make sure that the marking will be seen, at least on one side, even if the boxes are neatly stacked one on top of another.
Вы должны, чтобы убедиться, что маркировку будет видно, по крайней мере с одной стороны, даже если ящики аккуратно сложены один поверх другого.
So I painted 30 images, one layer at a time, one on top of another, with each picture representing an influence in my life.
Я нарисовал 30 рисунков, один за другим, один поверх другого, с изображением того, что повлияло на мою жизнь.
Because plants grow to different heights, a diverse community of life is able to grow in a relatively small space, as each layer is stacked one on top of another.
Поскольку растения находятся на разных высотах, разнообразное сообщество жизни способно расти в относительно небольшом пространстве, так как каждый ярус расположен один поверх другого.
One day he approached his boss with an idea: he wanted to place hundreds of layers of plastic, one on top of another, and take advantage of ultraviolet light to give them different shapes.
Однажды Халл обратился к своему начальнику с идеей: он хотел попробовать наложить несколько сотен слоев пластика один поверх другого и с помощью ультрафиолета придать им разные формы.
There are constructed gigantic structures of very large blocks of perfectly geometric forms, as if they were cut, and installed one on top of another, with a perfection that I believe that even today we cannot achieve.
ПЗ: Существуют гигантские сооружения, построенные из очень больших камней идеальной геометрической формы, как будто они были вырезаны, и установлены один поверх другого, с совершенством, которое, я считаю, мы не можем сделать сегодня.
The chapel, rectangular in plan and having a horseshoe-shaped apse, is adjoined, from the east and from the northeast, by passages and annexes hewed at various levels and even one on top of another.
Часовня, прямоугольная в плане и имеющая подковообразную апсиду, с востока и северо-востока примыкает к коридорам и пристройкам, вырытым на различных уровнях и даже один над другим.
The walls of these huts were made of bamboo, and the roofs were thatched with palm leaves laid one on top of another, sloping downward so that the heavy rains couldn’t come inside.
Стены этих хижин были сделаны из бамбука, а крыши были покрыты пальмовыми листьями, уложенными один поверх другого, с уклоном вниз так, чтобы тяжелые дожди не смогли приникать внутрь.
The chapel, rectangular in the plan and having a horseshoe-shaped apse, is adjoined, from the east and from the northeast, by passages and annexes hewed at various levels and even one on top of another.
Часовня, прямоугольная в плане и имеющая подковообразную апсиду, с востока и северо-востока примыкает к коридорам и пристройкам, вырытым на различных уровнях и даже один над другим.
Sometimes two or three of these «bulcrania» were positioned one on top of another along the same wall.
Иногда два или три черепа быков были расположены один над другим вдоль одной и той же стены.
While traditional model-making and prototyping methods have been used for years, it was introduced in 1986 when Chuck Hull first coined the term Stereolithography as a method to successively «print» layers of ultraviolet photo curable material one on top of another.
Хотя традиционные методы создания моделей и создания прототипов использовались в течение многих лет, он был введен в 1986 году, когда Чак Халл впервые ввел термин «стереолитография» как метод для последовательной «печати» слоев фотоотверждаемого ультрафиолетового материала материала один над другим.
If these people could have moved these large stones to this precise location, then obviously they also had a way to place them one on top of another, but how in the world was this accomplished?
Если строители смогли перенести большие камни в это место, то, очевидно, у них был способ разместить их один поверх другого, но как это было сделано?
As used herein, the term «consecutive» with respect to catalyst layers on a substrate means that each layer is contact with its adjacent layer(s) and that the catalyst layers as a whole are arranged one on top of another on the substrate.
Как использовано в данном документе, термин «последовательные» по отношению к слоям катализатора на основе означает, что каждый слой контактирует со смежным(и) слоем(ями), и что слои катализатора в целом расположены один поверх другого на основе.
Suggestions that contain one on top of another
Results: 49. Exact: 49. Elapsed time: 126 ms.
Documents
Corporate solutions
Conjugation
Synonyms
Grammar Check
Help & about
Word index: 1-300, 301-600, 601-900
Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200
Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200
1
одно к одному
Универсальный русско-английский словарь > одно к одному
2
час
час дня — one’s (o’clock) in the afternoon; 1 p.m.
час ночи — one (o’clock) in the morning; 1 a.m.
в час ночи — at one (o’clock) in the morning; art 1 a.m.
в три часа утра — at three (o’clock) in the morning; at 3 a.m.
который час? — what is the time?, what time is it?, what o’clock is it?
академический час — teaching / school period ()
час от часу не легче! — from bad to worse, things are getting worse and worse; one thing on top of another
битый час — for a solid hour, for a good hour
расти не по дням, а по часам — grow* before eyes
Русско-английский словарь Смирнитского > час
3
час
м.
полтора́ часа́ — an hour and a half
че́рез час — in an hour
э́то потре́бует часа вре́мени — it will take an hour
е́хать со ско́ростью сто киломе́тров в час — travel [‘træ-] at a speed of one hundred kilometres an hour
часа́ми — for hours
двена́дцать часо́в — twelve o’clock
в двена́дцать часо́в — at twelve o’clock
двена́дцать часо́в дня — noon
двена́дцать часо́в но́чи — midnight
час дня — one (o’clock) in the afternoon; 1 p.m.
час но́чи — one (o’clock) in the morning; 1 a.m.
в час но́чи — at one (o’clock) in the morning; at 1 a.m.
в три часа́ утра́ — at three (o’clock) in the morning; at 3 a.m.
(в) шесть часо́в ве́чера — (at) six (o’clock) in the afternoon; (at) 6 p.m.
кото́рый час? — what is the time?, what time is it?, what o’clock is it?
3) class
уче́бный / академи́ческий час — (duration of a) class, 45-minute period
4) time; мн. тж. hours
час обе́да — dinner time
час о́тдыха — rest time, time of rest
приёмные часы́ — reception hours; consultation hours
свобо́дные часы́ — leisure [‘leʒə] hours
служе́бные часы́ — office hours
часы́ рабо́ты (магазина) — opening hours; business hours
••
час о́т часу не ле́гче! разг. — ≈ from bad to worse, things are getting worse and worse; one thing on top of another
би́тый час — for a solid hour, for a good hour
в до́брый час! — good luck!
дожда́ться своего́ часа — live to see the time one has been waiting for
не в до́брый час — in an evil [‘iːvəl] hour, at an unlucky moment
стоя́ть на часа́х — stand sentry, keep watch
ти́хий час — quiet time ; см. тж. часы II
Новый большой русско-английский словарь > час
4
час от часу не легче
Универсальный русско-английский словарь > час от часу не легче
5
все время то одно, то другое
Универсальный русско-английский словарь > все время то одно, то другое
6
Ч-18
ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ
coll
(sent with бытье (
usu.
pres)
fixed
WO
the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used,
usu.
in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
it gets (is getting) worse all the time
it gets (is getting) worse by the minute (every minute)
it gets (is getting) worse and worse
things are going from bad to worse
it’s one thing on top of another.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18
7
час от часу не легче
[
sent
with быть (
usu. pres
); fixed
WO
]
=====
⇒ the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used,
usu.
in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
— ift one thing on top of another.
♦ Нюрок и тут взбеленилась: «…Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует — мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: «…Can’t you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?…He’s forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends.» It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, «Giving me a crash course in reality, are you, my dear?» (1a).
♦ [Маша:] Тебя исключают из университета… [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы — дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You’re being expelled from the university…. [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich’s daughter. [K.:] You’re-his daughter? [T.:] What can I do… [K.:] It’s getting worse every minute (3b).
♦ «Да как обвенчаться! — проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. — Он не мог обвенчаться: он женат». — «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. — Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт» (Толстой 5). «But how could there be a marriage?» exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna’s last words. «He couldn’t marry her-he’s already married!» «It gets worse and worse!» cried Marya Dmitrievna. «A fine fellow! He’s certainly a scoundrel! And there she sits waiting — she’s been expecting him for two days» (5a).
♦ «Зачем же им этот ядовитый сок, — встревожился мой старик, — кого они собираются травить?» — «Нет, — успокоил его старый арап, — травить они никого не собираются — ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» — «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). «What do they want with this poisonous juice?» my old man asked anxiously. «Whom are they planning to poison?» «No,» the old black soothed him, «they’re not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can’t fly without it, they can only run along the ground like trucks.» «Things are going from bad to worse,» my old man said (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче
8
легче
1.
час от часу не легче — from bad to worse, things just get worse and worse; one thing on top of another
легче сказать, чем сделать — easier said than done
2.
сравн. ст. от легко II
Русско-английский словарь Смирнитского > легче
9
легче
I
мне ста́ло ле́гче — I felt [I’m feeling] better
ну ка́к вам, ле́гче? — do you feel better now?
••
час о́т часу не ле́гче разг. — ≈ from bad to worse, things just get worse and worse; one thing on top of another
ему́ от э́того не ле́гче — he is none the better for it; that’s no help
ле́гче сказа́ть, чем сде́лать — (it’s) easier said than done
II
••
ле́гче на поворо́тах! разг. — ≈ mind what you say!, watch your step!, easy
Новый большой русско-английский словарь > легче
10
час от часу
Русско-английский словарь по общей лексике > час от часу
11
час от часу не легче
погов.
it doesn’t get any easier from hour to hour; things are getting worse and worse; things are going from bad to worse; one thing on top of another; so, more troubles; anything to make it tougher!
— Да что с ним ещё? Опять изменили в любви, что ли? — Нет, в дружбе. — В дружбе! час от часу не легче! (И. Гончаров, Обломов) — ‘What’s the matter now? Disappointed in love again?’ ‘No, in friendship.’ ‘Friendship? He’s going from bad to worse!’
Русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче
12
один
Русско-английский словарь по общей лексике > один
13
одно к одному
I
• ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
[
NP
; these forms only;
subj-compl
with быть (
subj
: human, animal, or
concr
,
pl
) or detached
modif
; fixed
WO
]
=====
⇒ (
usu.
in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
— first-class (topnotch), every one of them;
— you won’t find a better bunch (group etc);
♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел… Там такие волшебные условия. И атмосфера… какая атмосфера!.. А главное — люди, Нина, какие у нас люди — один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department…The conditions are so marvellous. And the atmosphere — what an atmosphere!… But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
II
[
NP
;
Invar
; indep. clause or
subj-compl
with быть (
subj
: всё),
pres
only; fixed
WO
]
=====
⇒ (this is a case in which) one trouble is coming right after another:
— troubles never come singly.
♦ Тали надела на себя крепдешиновое платье… и, даже не высушив головы, кинулась к Маше. «Куда ты простоволосая, там чужие!» — крикнула тётя Катя… Тут тетя Катя обернулась к костру и увидела, что сорошенная слишком близко от огня рабочая одежда её дочки уже тихо тлеет и дымится… «Одно к одному»… (Искандер 3). Tali put on a crepe de chine dress…and dashed for Masha’s without even drying her hair. «Where are you going with your hair down, there are other people there!» Aunt Katya shouted….Now Aunt Katya turned back to the fire and saw that her daughter’s work clothes, thrown off too close to the fire, were quietly smoldering and smoking…. «One thing after another»… (3a).
♦ [Василиса:] Гошка!.. (Плачет.) [Егор:] Что ты? [Василиса:] Я боюсь. [Егор:] За Марию? [Василиса:] И за нее, и… ох, как всё одно к одному!.. За тебя тоже боюсь (Салынский 1). [V:] Yegor! (Bursts into tears.) [Y.:] What’s the matter? [V.:] I’m afraid. [Y.:] For Maria? [V.: ] For her too and — oh, troubles never come singly. I’m afraid for you too (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > одно к одному
14
О-80
ОДНО К ОДНОМУ
coll
NP
Invar
indep.
clause or
subj-compl
with бытье (
subj
: всё), pres only
fixed
WO
(this is a case in which) one trouble is coming right after another: (itfs) one thing after another
(it’s) one thing (trouble) on top of another
(in limited contexts) it never rains but it pours
troubles never come singly.
Большой русско-английский фразеологический словарь > О-80
15
В-347
КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ) ВСТРЕЧНЫЙ
(КАЖДЫЙ (ВСЯКИЙ» ВСТРЕЧНЫЙ И ПОПЕРЕЧНЫЙ (ВСТРЁЧНЫЙ-ПОПЕРЁЧНЫЙ) all
coll
NP
sing only (variants with каждый or всякий)
usu. obj
fixed
WO
any person, everyone without discrimination (
usu.
of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question)
anyone and everyone
anybody and everybody
one and all
everyone who crosses one’s path
every stranger one meets
(in limited contexts) (people) right and left (left and right)
(people) right, left, and center.
Cf.
every Tom, Dick, and Harry.
Большой русско-английский фразеологический словарь > В-347
16
встречный и поперечный
[
NP
;
sing
only (variants with каждый or всякий;
usu. obj
; fixed
WO
]
=====
⇒ any person, everyone without discrimination (
usu.
of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
— (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение… Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка — одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult….Make whose situation more difficult? That of the top people — or my own? Undesirable publicity?…But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
♦ «У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). «With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings» (1a).
♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)….[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. «Is it God’s will, knocking an old man about in broad daylight?» (3a).
♦ Он был убежден, что… он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that…God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
♦ «Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). «It doesn’t at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > встречный и поперечный
17
встречный-поперечный
[
NP
;
sing
only (variants with каждый or всякий;
usu. obj
; fixed
WO
]
=====
⇒ any person, everyone without discrimination (
usu.
of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
— (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение… Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка — одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult….Make whose situation more difficult? That of the top people — or my own? Undesirable publicity?…But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
♦ «У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). «With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings» (1a).
♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)….[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. «Is it God’s will, knocking an old man about in broad daylight?» (3a).
♦ Он был убежден, что… он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that…God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
♦ «Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). «It doesn’t at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > встречный-поперечный
18
всякий встречный
[
NP
;
sing
only (variants with каждый or всякий;
usu. obj
; fixed
WO
]
=====
⇒ any person, everyone without discrimination (
usu.
of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
— (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение… Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка — одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult….Make whose situation more difficult? That of the top people — or my own? Undesirable publicity?…But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
♦ «У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). «With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings» (1a).
♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)….[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. «Is it God’s will, knocking an old man about in broad daylight?» (3a).
♦ Он был убежден, что… он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that…God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
♦ «Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). «It doesn’t at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный
19
всякий встречный и встречный-поперечный
[
NP
;
sing
only (variants with каждый or всякий;
usu. obj
; fixed
WO
]
=====
⇒ any person, everyone without discrimination (
usu.
of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
— (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение… Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка — одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult….Make whose situation more difficult? That of the top people — or my own? Undesirable publicity?…But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
♦ «У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). «With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings» (1a).
♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)….[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. «Is it God’s will, knocking an old man about in broad daylight?» (3a).
♦ Он был убежден, что… он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that…God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
♦ «Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). «It doesn’t at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный и встречный-поперечный
20
всякий встречный и поперечный
[
NP
;
sing
only (variants with каждый or всякий;
usu. obj
; fixed
WO
]
=====
⇒ any person, everyone without discrimination (
usu.
of people who are complete strangers or are not the right people for the action in question):
— (people) right, left, and center. Cf. every Tom, Dick, and Harry.
♦ И еще очень важное он [Твардовский] требовал: чтобы я никому не говорил, что отобран у меня роман! — иначе нежелательная огласка сильно затруднит положение… Чьё положение??., верхов или моё? Нежелательная?.. Да огласка — одно моё спасение! Я буду рассказывать каждому встречному! (Солженицын 2). Не [Tvardovsky] had another very important request to make: I must tell no one that the novel had been taken from me! Otherwise, undesirable publicity would make the situation much more difficult….Make whose situation more difficult? That of the top people — or my own? Undesirable publicity?…But that was the one thing that could save me! I would tell anybody and everybody! (2a).
♦ «У азиатов, знаете, обычай всех встречных и поперечных приглашать на свадьбу» (Лермонтов 1). «With those Asiatics, you know, it is the custom to invite one and all to their weddings» (1a).
♦ Иван возмущённо жаловался каждому встречному-поперечному: «Это разве по Богу над стариком среди бела дня измываться?» (Максимов 3)….[Ivan] complained indignantly to everyone who crossed his path. «Is it God’s will, knocking an old man about in broad daylight?» (3a).
♦ Он был убежден, что… он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе. Он так твёрдо верил в это, что, глядя на него, и другие были убеждены в этом и не отказывали ему ни в высшем положении в свете, ни в деньгах, которые он, очевидно без отдачи, занимал у встречного и поперечного (Толстой 5). He believed that…God had created him to spend thirty thousand a year and always to occupy a prominent position in society. He was so firmly convinced of this that looking at him others were persuaded of it too, and refused him neither a leading place in society nor the money he borrowed right and left, obviously with no notion of repaying it (5a).
♦ «Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре» (Достоевский 3). «It doesn’t at all follow from this, however, that Newton had the right to kill whoever he pleased, right, left, and center, or to go thieving in the market place» (3a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > всякий встречный и поперечный
on top of (someone or something)
1. In complete control or with complete awareness of someone or something, often due to being diligent, fully informed, and/or up-to-date. A: «How is the new project going?» B: «Right on track! Jen was on top of it while you were on vacation.» I don’t know how you keep on top of all the different student issues that are brought to your attention. How Janet manages to stay on top of all eight of those kids is really beyond me.
2. In addition to something. On top of losing my favorite present, the pool where I was having my party had to close down for the day. Worst birthday ever!
3. In very close proximity to someone or something. I thought I had a great spot right up front for the concert, but I had so many people right on top of me that I ended up not enjoying it at all. Zoning laws usually prohibit new developments from being built right on top of existing ones.
on top of that
Additionally; furthermore. Your performance has really been slipping over the past few months, and you’re no longer meeting our expectations. On top of that, your appearance and attire in the office has been very unprofessional recently.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.
on top of something
1. Fig. up-to-date on something; knowing about the current state of something. Ask Mary. She’s on top of this issue. This issue is constantly changing. She has to pay attention to it to stay on top of things.
2. Fig. in addition to something. Jane told Bill he was dull. On top of that, she said he was unfriendly. On top of being dull, he’s unfriendly.
3. Fig. victorious over something; famous or notorious for something. It was a close game, but the home team came out on top. Bill is on top in his field.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
on top of
1. In control of, fully informed about, as in The weeds were terrible, but the new gardener was soon on top of them, or Our senator always manages to be on top of the issues.
2. In addition to, following closely on, as in Several other benefits are being offered on top of a better salary, or On top of the flu Jane caught her sister’s measles. [c. 1600]
3. Also, on top of one another. Very close to, crowded, as in I didn’t see her until she was right on top of us, or In these condominiums people are living right on top of one another. [Mid-1900s]
The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
on top of
Informal
1. In control of.
2. Fully informed about: a senator who is always on top of the issues.
3. In addition to; besides: On top of this, several other benefits are being offered.
4. Following closely on; coming immediately after: Hail came on top of a violent thunderstorm.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
- on top of (someone or something)
- on top of somebody/something
- on top of something
- do (something) blindfolded
- do blindfolded
- have jack-shit
- be able to (do something) in (one’s) sleep
- be able to do something in your sleep
- swear by
- swear by (someone or something)