Another word for not made up

Предложения:
another word


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


No — is it another word you’ve made up?

Другие результаты


A phablet is another word you might see thrown around with phones and tablets.



Phablets другое слово, вы можете увидеть брошены вокруг с телефонами и планшетами.


Working capital is another word for available cash.



Операционный капитал — это еще один термин который является наличностью, доступной для ведения бизнеса.


No, I’m not listening to another word you say.



Не могу поверить, что я тебя слушаю.


Is there another word you‘d prefer we use?


«Cornhole» is another word you don’t hear enough!


Another word that needs explanation is slang.



Еще один термин, требующий некоторого разъяснения, — «лохотрон».


Nate got dressed and left without another word.


Without another word, Francisco grabbed his bag and followed his mother.



Не говоря ни слова, Франсиско схватил свою сумку и пошел за своей матерью.


Ferghana.ru: — Then we should use another word — «participate»…



Фергана.Ру: — Тогда используем другое слово — «участвовать».


Another word I will use for it is purpose.



Другое слово, которое я буду использовать для этого, цель.


Song is just another word I want to use.


That’s another word for boring.


Another word for wife in Japanese is mountain goddess.


But before leaving Korea, another word.


Duty is another word about government.


She always said Project is just another word for experiment.



Она всегда повторяла, что Проект это всего лишь другое слово для эксперимента.


All forgotten, not another word.


But ignorance is another word that requires deeper examination.



Но невежество — это другое понятие, которое само требует более глубокого изучения.


Hope is another word we often associate with religion.



Надежда — еще одно слово, которое часто путают со словом «вера».

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 8767. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 885 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

1. made-up

adjective. having been paved.

Antonyms

  • caliche-topped

Rhymes with Made Up

  • closeup
  • strupp
  • trupp
  • stupp
  • schrupp
  • schlup
  • lay-up
  • krupp
  • grupp
  • yup
  • sup
  • shupp
  • schupp
  • ruppe
  • rupp
  • pup
  • knupp
  • hupp
  • cupp
  • cup
  • chupp
  • bupp
  • upp

Sentences with made-up

1. Noun Phrase
Honey is made up of approximately 70 to 80 percent sugar.

2. Noun Phrase
The rest is made up of water, minerals and traces of protein, acids and other substances.

3. Noun Phrase
Typically, each compound leaf is made up of three to five leaflets.

Quotes about made-up

1. Neither novels or their readers benefit from any attempts to divine whether any facts hide inside a story. Such efforts attack the very idea that made-up stories can matter, which is sort of the foundational assumption of our species*r novels or their readers benefit from any attempts to divine whether any facts hide inside a story. Such efforts attack the very idea that made-up stories can matter, which is sort of the foundational assumption of our species.
*- John Green, The Fault in Our Stars

2. The truth is more magical — in the best and most exciting sense of the word than any myth or made-up mystery or miracle. Science has its own magic: the magic of reality*uth is more magical — in the best and most exciting sense of the word than any myth or made-up mystery or miracle. Science has its own magic: the magic of reality.
*- Richard Dawkins, The Magic of Reality: How We Know What’s Really True

2. pumped-up

adjective. tense with excitement and enthusiasm as from a rush of adrenaline.

Synonyms

  • pumped
  • tense
  • pumped up

Antonyms

  • wireless
  • unbound
  • easy
  • unagitated

3. runner-up

noun. [‘ˈrʌnɝˌəp’] the competitor who finishes second.

Synonyms

  • competitor
  • contender
  • second best
  • challenger
  • competition

Antonyms

  • cooperation

4. well-made

adjective. skillfully constructed.

Antonyms

  • worst

5. chin-up

noun. an arm exercise performed by pulling yourself up on a horizontal bar until your chin is level with the bar.

Synonyms

  • pull-up

6. made

adjective. [‘ˈmeɪd’] produced by a manufacturing process; rope and nails».

Antonyms

  • original

Etymology

  • made (Middle English (1100-1500))
  • mathe (Middle English (1100-1500))
  • maþu (Old English (ca. 450-1100))

7. up

adverb. [‘ˈʌp’] spatially or metaphorically from a lower to a higher position.

Synonyms

  • upwards
  • upwardly

Antonyms

  • downwards
  • downwardly
  • downward

Etymology

  • upp (Old English (ca. 450-1100))

8. up

adjective. [‘ˈʌp’] being or moving higher in position or greater in some value; being above a former position or level.

Synonyms

  • leading
  • risen
  • upfield
  • ahead
  • in the lead
  • dormie
  • heavenward
  • sprouted
  • aweigh
  • ascending
  • upward
  • dormy
  • upbound
  • high

Antonyms

  • down
  • low
  • fragrant
  • sober

Etymology

  • upp (Old English (ca. 450-1100))

9. up

verb. [‘ˈʌp’] raise.

Antonyms

  • low spirits

Etymology

  • upp (Old English (ca. 450-1100))

10. up

adjective. [‘ˈʌp’] getting higher or more vigorous.

Synonyms

  • rising

Antonyms

  • side
  • bottom

Etymology

  • upp (Old English (ca. 450-1100))

These Foreign Words Will Perfectly Describe What You’re Feeling

Photo Courtesy: Bruce Mars/Unsplash

Sometimes it’s hard to think of the perfect English word to describe a particular emotion. Thankfully, lots of other languages can come to your rescue. If you’ve been looking for a specific word that describes that strange thrill after meeting someone new or an intense longing for home, you’ve come to the right place. Learn about some of the most unusual words around the globe used to express highly specific emotions.

Toska (Russian)

Ever feel super depressed? There’s a word for that in Russian — «toska.» But «toska» goes way beyond sadness. It’s a yearning that makes you restless for someone or something missing in your life. Being deeply nostalgic or lovesick might require the word «toska.»

Photo Courtesy: Fernando @dearferdo/Unsplash

Russian novelist Vladimir Nabokov shared, «No single word in English renders all the shades of ‘toska.’ At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause.» And if you’re a bit bored, «toska» can be used in casual conversation to describe that feeling, too.

Oodal (Tamil)

Starting a small lovers’ quarrel to score some extra affection that quickly leads to making up is referred to in Tamil as «oodal.» The main goal of the conflict is to get one person (usually a man) to apologize first before moving on to a happy reconciliation.

Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

A lovers’ quarrel is only described as «oodal» if it’s melodramatic, short-lived and petty in nature. «Oodal» is sometimes translated to English as «sulking,» but it’s actually a part of the courtship routine designed to spice up the relationship. «Oodal» is a romantic theme often discussed by Tamil writers and poets.

Aspaldiko (Basque)

It’s always so hard when someone you care about is gone but so thrilling when you have the opportunity to see that person again after being apart. The Basque people living in the Pyrenees mountain region between France and Spain have a word for that joy: «aspaldiko.»

Photo Courtesy: Nathan Anderson/Unsplash

«Aspaldiko» describes the way you feel when you meet up with someone you haven’t seen for a very long time. The word’s literal translation is «long ago.» A number of Basque restaurants are named after this word because it’s always fun to meet with old friends over a nice meal.

Kvell (Yiddish)

If your parents ever gushed with immense pride after you’d won first place in the science fair, were picked as the lead in your school play or graduated from kindergarten, then they «kvelled.» Coming from the German «quellen,» it means to «gush» or «swell» with pride.

Photo Courtesy: Johnny Cohen/Unsplash

«Kvell» is a Yiddish word that’s typically used when a parent or grandparent wants to talk about a child or grandchild’s accomplishments. Whether the achievement is large or small, loved ones can always find something to kvell about. The word, however, can also have a negative connotation and describe gloating over someone else’s defeat or mistake.

Kilig (Tagalog)

The Tagalog word «kilig» means «to tremble with excitement or nervousness.» But when Filipinos use «kilig,» it has an even more specific meaning: that nervous feeling that rolls around when you have an initial romantic attraction to someone.

Photo Courtesy: Sharon McCutcheon/Unsplash

While English doesn’t have just one word that’s comparable to «kilig,» common expressions such as «being on cloud nine» or «having butterflies in your stomach» have the same meaning. Other definitions include «giddiness» and «tingling.» «Kilig» can also be felt when reading about a romance or watching something romantic on television or film.

Pihentagyú (Hungarian)

Do you know someone who’s got all the answers and can always come up with a witty retort? The Hungarian language calls this «pihentagyú,» which translates to «relaxed brain» or «well-rested brain.» It describes people who are able to quickly come up with clever ideas. They’re usually out-of-the-box thinkers.

Photo Courtesy: Foto Sushi/Unsplash

The word «pihentagyú» can also have a negative meaning when it describes a person who thinks they’re so interesting that they never tire of their own jokes or comments. While these people are usually quite smart, «pihentagyú» conveys the idea that anyone within earshot is pretty annoyed.

Anjir (Indonesian)

One of the most common words used to express emotion in the Indonesian language is «anjir.» The word doesn’t have one specific meaning, but people use it to express many emotions associated with shock or surprise. «Anjir» is often used as a swear word.

Photo Courtesy: Stock Photography/Unsplash

«Anjir» could be translated into English as «Damn!» or «That’s shocking!» It can also be used to express extreme displeasure or anger, but, if you see someone who’s attractive it’s fine to say, «Anjir cakep!» («Cakep» means «good-looking» or «beautiful.») «Anjir» can also mean «dog,» so if an unfriendly canine is chasing you, you’ll want to shout out «Anjir, anjir!»

Tonglen (Tibetan)

In the Tibetan language, the word «tonglen» means «giving and receiving.» But this word isn’t referring to gifts. «Tonglen» describes receiving the emotional pain or suffering of others, taking it and transforming it into compassion, love or joy. The word is often used when discussing the practice of «tonglen» in Tibetan Buddhism.

Photo Courtesy: Chermiti Mohamed/Unsplash

«Tonglen» is sometimes characterized as breath. You might «inhale» someone’s emotional sadness and then «exhale» it in the form of love. During meditation, someone can practice «tonglen» by taking in a deep breath while thinking about the pain of others, then releasing while thinking of their happiness.

Saudade (Portuguese)

The Portuguese language has a word that describes an intense longing for someone or something that you have loved and lost but can never have again: «saudade.» This word brings up intense emotions of melancholy as someone thinks back on a past relationship or beloved memento that’s gone forever.

Photo Courtesy: Kartini Maxson/Unsplash

«Saudade» has been described as the love and terrible emptiness that remain after someone has died or moved away or when a relationship has ended. Fado is a unique style of Portuguese music that encapsulates this mournful feeling of «saudade.» In Brazil, the Day of Saudade is recognized on January 30.

Jaksaa (Finnish)

During Finland’s cold winter months it can be hard to muster up the mental or physical energy to do anything. The Finns came up with the word «jaksaa» to describe internal fortitude. «Jaksaa» literally means «to be able to muster up the strength» or «have the energy» to do something.

Photo Courtesy: ThomasWolter/Pixabay

This is a word that people often use when times get tough. It’s often heard at sporting events to cheer struggling athletes over the finish line. This interesting word can also be used to encourage someone to stick out a tough or uncomfortable situation.

Ilunga (Tshiluba)

If you’ve been searching for the perfect word to describe «forgiveness» without being a sap, «ilunga» might just be what you’re looking for. It’s a word used in the African language of Tshiluba to describe a willingness to forgive someone for any abuse the first time, tolerate the abuse a second time but never to forgive or tolerate a third time.

Photo Courtesy: Henrikke Due/Unsplash

A survey of linguists found that «ilunga» was considered the most difficult word in the world to translate. Speakers who might use the word live in the eastern Democratic Republic of the Congo, where people also use it as a name.

Rimjhim (Hindi)

The summer months in India bring monsoon rains that soak everything. «Rimjhim» is a colloquial word in the Hindi language used to describe constant showers or drizzle. But «rimjhim» has a deeper emotional meaning with no English equivalent.

Photo Courtesy: Jamie Brown/Unsplash

«Rimjhim» means to find personal joy from the constant rains. Monsoon season brings relief from India’s constant heat. It’s also considered the most romantic time of the year for couples who enjoy dining indoors or walking in the rain. Indian families like playing in the rain, drinking hot chai, making paper boats and relaxing indoors while listening to the sound of raindrops.

Arbejdsglæde (Danish)

Did you ever have one of those days when you felt really good about the work you had done? The Danes describe this as «arbejdsglaede.» This word is a combination of the two words «arbejd» (to work) and «glaede» (joy). «Arbejdsglaede» also means to be happy about heading off to work each day and enjoying your job.

Photo Courtesy: Amy Hirschi/Unsplash

Danish culture encourages a strong work-life balance, resulting in great happiness. A CNN study found that Denmark has the second-shortest work week in the world, with the typical Danish employee working an average of 33 hours per week and making approximately $46,000 per year.

Meraki (Greek)

«Meraki» is a Greek word that describes expressing your emotions through your work or through something you’ve created. The word originated from the Turkish language and means «a labor of love» or «the essence of yourself that is put into your work.»

Photo Courtesy: Tyler Nix/Unsplash

While «meraki» typically refers to an artistic endeavor such as painting, music or dance, you can use it when discussing anything done with complete focus and passion. The word is often used to describe a lovingly prepared meal or beautifully set table. A person who lives life to the fullest with total passion is known as a «meraklis.»

Vedriti (Slovenian)

When there’s a stormy day, Slovenians might use the word «vedriti,» which means «taking shelter from the rain and waiting for it to clear up.» While «vedriti» can be used to describe running for cover when the skies open up, it’s also a metaphor that means «to wait for a bad mood to pass.»

Photo Courtesy: Marc Schaefer/Unsplash

In English, «vedriti» might equate to being in a bad place emotionally. It can also suggest that someone might want to «duck out» of a difficult situation or «lie low» until things clear up and appear to be more favorable.

Ya’aburnee (Arabic)

The Arabic word «ya’aburnee» translates to «you bury me.» But don’t worry. It’s not as morbid a word as it sounds. «Ya’aburnee» describes a feeling of love that’s so intense you cannot think of living without the other person.

Photo Courtesy: Tom Wheatley/Unsplash

The meaning behind «ya’aburnee» is the desire for another person to outlive you or bury you first. In English we might say «How can I live without you?» This word can have a romantic connotation but is also a common way for mothers to express love to their children. While it may seem depressing, «ya’aburnee» is always used in a positive way.

Depaysement (French)

The French have a word for those times when you’re feeling out of sorts after leaving your homeland. The word is «depaysement.» It’s not quite the same as homesickness, but rather a feeling of unease. The word’s literal meaning is «to be uncountried.»

Photo Courtesy: Josh Hild/Unsplash

«Depaysement» is a combination of culture shock, fear, longing and excitement all rolled into one word. This unique word is also useful when someone’s in their home country attending a foreign cultural event or eating at a restaurant with foreign dishes. In such cases, «depaysement» can be used to express leaving familiar routines, experiences or foods.

Nauuy-Jai (Thai)

Respect is a very important part of Thai culture. If you’re not getting sufficient attention from the people you care about, the word «nauuy-jai» might be the perfect description. The word roughly translates to «pain in the spiritual heart.» It can also be used to explain how you feel when someone doesn’t act toward you as they should.

Photo Courtesy: Kyle Broad/Unsplash

«Nauuy-jai» is typically only used when discussing those very close to you, such as family, spouses or friends. You could use «nauuy-jai» to express feeling wronged, hurt or even a bit embarrassed by a loved one’s actions or indifference towards you.

Firgun (Hebrew)

In Hebrew, the word «firgun» means you show an intense generosity or feeling of joy when something good has happened to somebody else. It’s all about being joyful for someone else’s good fortune without having any ulterior motive. In English it might be described as «tooting someone else’s horn.»

Photo Courtesy: Esther Ann/Unsplash

«Firgun» comes from the Yiddish «farginen.» It’s believed to be a relatively new word, having entered the Hebrew language in the 1970s. In 2014, the nonprofit organization Made in JLM created «International Firgun Day,» an annual celebration held on July 17 when people compliment each other’s good work and deeds on social media.

Mokita (Kilivila)

When a group of people know an uncomfortable fact but manage to steer clear of it in order to spare someone’s feelings, that’s «mokita.» The loss of a job, the ending of a relationship or some other painful personal situation that family and friends try to avoid are just a few examples of «mokita.»

Photo Courtesy: Helena Lopes/Unsplash

In English, a phrase that might come close to «mokita» would be «the elephant in the room.» «Mokita» originates from the Kilivila language spoken on Kiriwana, the largest of the Trobriand Islands in Papua New Guinea. The Kilivila language is used by approximately 20,000 people.

Hiraeth (Cymraeg)

The yearning to go back to a place from long ago that is now so different that revisiting it will cause grief is known in the Welsh language of Cymraeg as «hiraeth.» The word translates to «missing home.» A similar concept in English is the saying, «you can never go home again.»

Photo Courtesy: sarandy westfall/Unsplash

«Hiraeth» can also mean longing to spend time in an ancestral home that you’ve never visited. Some Welsh speakers use it to describe the beauty of the countryside or the way it was described in old stories. You can also say «Mae hiraeth arna amdanot ti,» roughly translating to «I have homesickness for you» or «I miss you.»

Duende (Spanish)

«Duende» describes that intense feeling of emotion that comes over someone while experiencing something creative, such as art or music. The word originally referred to a mischievous imp or spirit popular in Spanish folklore, known as the «dueno de casa,» (possessor of the house) that could suddenly take over a person’s body and create joy.

Photo Courtesy: sgrunden/Pixabay

«Duende» is an indescribable feeling that brings immense elation or excitement. It’s often used when discussing a passionate flamenco dance, either referring to the performer or the audience. Spanish poet and playwright Federico Garcia Lorca described «duende» as «a power, not a work.»

Litost (Czech)

«Litost» is one of the saddest words in the Czech language. It describes a feeling of extreme depression when someone casually reminds you of what has gone wrong in your life. The literal meaning of «litost» is «regret.»

Photo Courtesy: Cristian Newman/Unsplash

But «litost» goes even deeper than just expressing remorse about missed opportunities. It takes the emotion of humiliation and intertwines it with cruelty, as someone rubs salt into an emotional wound by discussing what you’ve lost in your life but adds how their life is so much better than yours. «Litost» can also lead to a feeling of wishing revenge on a tormentor.

Erklärungsnot (German)

If you ever had to come up with a fast excuse during a sticky situation, the word «erklärungsnot» might just apply. It means «explanation emergency» or «explanation poverty.» «Erklärungsnot» is often used to describe anyone whose excuse seems ever-so-slightly sketchy.

Photo Courtesy: Ben White/Unsplash

Germans use this word to refer to a feeling of distrust whenever they come across a lying politician, cheating spouse, chronically late coworker or student who forgot to do homework. «Erklärungsnot» can also be used in less-critical situations, such as getting caught cheating on your diet or coming up with a crazy excuse while planning a surprise party.

Voorpret (Dutch)

That feeling of excitement prior to a fun event is what the Dutch fondly refer to as «voorpret.» Translated into English, «voorpret» means «pleasurable anticipation.» It’s the emotion you encounter when looking forward to a special event. «Voorpret» can really describe anything enjoyable that you’ll be experiencing in the future.

Photo Courtesy: Brooke Cagle/Unsplash

One might say «Ik heb voorpret,» which basically translates to «I have positive expectations.» The Dutch may be on to something. Five scientific studies that explored the concept of «voorpret» revealed that people often benefit more from the lead-up to an event than from reminiscing about it.

Sa Jiao (Chinese)

Translated from Chinese, «sa jiao» means «to act like a spoiled child.» The phrase now has a much different meaning and refers to a grown woman who pouts, whines or stomps her feet. «Sa jiao» also includes requests for help when help isn’t really needed.

Photo Courtesy: Priscilla Du Preez/Unsplash

While this behavior might be considered inappropriate, «sa jiao» is sometimes thought to be a very feminine trait in traditional Chinese culture. This traditional gender stereotype is still sometimes seen as being an attractive quality. Women who don’t play the game of «sa jiao» may not be considered as feminine as their pouty counterparts.

Goya (Urdu)

The Urdu word «goya» sums up the suspension of disbelief. It’s when, just for a brief moment in time, fantasy suddenly seems to become reality. This untranslatable word is usually used to describe the emotion we feel when we are swept away by a great book or movie.

Photo Courtesy: Colton Sturgeon/Unsplash

«Goya» is believed to have been originally derived from Persian and has now made its way into several other languages. The closest literal English translation would be «as if» or «perhaps.» Seventeenth-century Persian poet Bhai Nand Lal wrote «Diwan-e-Goya» under the pen name Goya to describe his intense spiritual experiences.

Mamihlapinatapai (Yaghan)

An intimate look between two people who have deep feelings for one another but are too shy to express themselves can be described as «mamihlapinatapai.» It’s a look of unspoken understanding between a couple, with the hope that one will step up and openly share their feelings.

Photo Courtesy: frank mckenna/Unsplash

This unusual word is found in the language spoken by the Yaghan people, who live in the South American region of Tierra del Fuego. While «mamihlapinatapai» is considered one of the most challenging words for linguists to properly translate, the Guinness Book of World Records has listed the word as the «most succinct.»

Iktsuarpok (Inuit)

Do you know the feeling of anticipating someone’s arrival? The Inuit language knows this emotion as «iktsuarpok.» It’s that intense excitement or restlessness that makes you repeatedly open and close the door or look out the window every few minutes as you eagerly wait for someone to show up.

Photo Courtesy: Anthony Tran/Unsplash

The word seems to describe a difficult emotion for the Inuit, who live in the chilly regions of Alaska, Canada, Greenland and Russia. Translated into English, iktsuarpok» literally means one who «goes outside often to check if someone is coming.» Several songs have been written to pay tribute to this frustrating feeling.

Tartle (Scottish)

It’s happened to us all: that uncomfortable moment when you forget someone’s name. The Scottish have the word «tartle» to describe this awkward situation. The word translates as «to hesitate when recognizing a person or thing.» Saying the word «tartle» helps avoid embarrassment for all involved.

Photo Courtesy: LinkedIn Sales Navigator/Unsplash

Fortunately, the Scots treat this minor gaffe as something that happens to all of us rather than an insult. If a name is forgotten, it’s perfectly acceptable to say, «Pardon my tartle!» And if you have a hard time coming up with a particular word, you can even say, «Sorry, I tartled for a moment!»

Source: https://www.faqtoids.com/knowledge/foreign-words-feelings?utm_content=params%3Ao%3D740006%26ad%3DdirN%26qo%3DserpIndex

  • 1
    WORD

    • Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar — Ласка вернее таски (Л)

    • Word hurts more than a wound (A) — Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век — словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WORD

  • 2
    С-292

    СЛОВА HE ИДУТ С ЯЗЫКА у кого

    VP subj.
    pres

    or

    past
    usu.

    this

    WO s.o.

    is unable or lacks the resolve to say

    sth.

    (because he is embarrassed, nervous, afraid of unpleasant repercussions, afraid of upsetting the interlocutor

    etc

    ): у X-a слова не идут с языка — X cannot bring himself to utter a word
    X cannot get a word out of his mouth
    X cannot get the words to come out
    X is incapable of uttering a word
    X is tongue-tied.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-292

  • 3
    слова не идут с языка

    [

    VPsubj

    ;

    pres

    or past;

    usu.

    this

    WO

    ]

    =====

    s.o.

    is unable or lacks the resolve to say

    sth.

    (because he is embarrassed, nervous, afraid of unpleasant repercussions, afraid of upsetting the interlocutor

    etc

    ):

    X is tongue-tied.

    ♦ Он [Обломов] припал к её руке лицом и замер. Слова не шли более с языка (Гончаров 1). Не [Oblomov] pressed his face to her hand and fell silent. He could not bring himself to utter another word (1a). He [Oblomov] pressed his face to her hand and fell silent, incapable of uttering another word (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слова не идут с языка

  • 4
    ни в какую

    прост.

    not for anything; on no account; not at all; smb. wouldn’t listen; smb. wouldn’t hear another word about it

    — Мама распсиховалась, говорит: «Прокляну!» А он ей так мягко: «Успокойтесь, Евдокия Лукинична, какая же вы христианка, если родную дочь простить не хотите?» Она ни в какую! (И. Грекова, Кафедра) — Mother went into hysterics, saying: ‘I’ll put a curse on you.’ He said gently to her: ‘Calm down, Yevdokiya Lukinichna, how can you be a Christian if you don’t want to forgive your own daughter?’ She wouldn’t listen.’

    — Надо же было знать мисс Ламсдорф и её репутацию. А мистер Лоу: «Хочу сделать её своей женой», — и ни в какую. (В. Черняк, Час пробил) — ‘You had to know Miss Lamsdorf and her reputation. But Mr. Lowe said, ‘I want to make her my wife’ — and wouldn’t hear another word about it.’

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в какую

  • 5
    слова бы не сказал

    разг.

    I wouldn’t ever say another word to you if…; I wouldn’t mind if…

    — Я бы слова тебе не сказала…, если бы ты хоть раз попытался защитить себя, свой талант… Но ты же небожитель! Тебе только нимба не хватает. (П. Проскурин, Полуденные сны) — ‘I wouldn’t ever say another word to you… if you would try at least once to defend yourself and your talent… But you live up in the clouds! All you lack is a halo.’

    Русско-английский фразеологический словарь > слова бы не сказал

  • 6
    ни

    1.

    ни… ни — neither… nor; не :

    ни он, ни она не будет там — neither he nor she will be there

    они не видели ни его, ни её — they saw neither him nor her

    ни та ни другая сторона (+ не) — neither side

    он не нашёл, не видел ни того ни другого — he found, saw, ., neither; he did not find, did not see, ., either

    ни то ни сё — neither one thing nor the other; () so-so

    ни с того ни с сего — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason разг.

    2.

    1. ( один единый) not a; не

    не упало ни (одной, единой) капли — not a (single) drop fell

    ни один из них (+ не) — none of them

    ни один из ста, из тысячи (+ не) — not one in a hundred, in a thousand

    ни один, ни одна, ни одно… не — () not a; () no:

    не… ни одного, ни одной — + a single ( не I):

    2. ( какой кто что):

    ни… какого, ни… какой не — no (… whatever); + any (… whatever) ( не I; никакой):

    ни… кого, ни… кому не — nobody; + anybody ( никто):

    ни у кого нет, не было () — nobody has, had ()

    ни… чего, ни… чему не — nothing; + anything ( ничто):

    3.:

    как ни, какой ни, что ни, куда ни, где ни под соотв. наречиями и местоимениями

    ни в каком, ни в коем, случае (не) — on no account; by no means

    ни гу-гу! () — not a word!; mum’s the word!; don’t let it go any farther!; keep it dark!

    Русско-английский словарь Смирнитского > ни

  • 7
    ни

    I

    ни… ни союз — neither [‘naɪ-], [‘niː-]… nor;

    ни он, ни она́ не бу́дет там — neither he nor she will be there

    они́ не ви́дели ни его́, ни её — they saw neither him nor her

    ни за́ ни про́тив — neither for nor against

    ни тот ни друго́й — neither of the two

    ни та ни друга́я сторона́ — neither side

    он не ви́дел ни того́ ни друго́го — he saw neither; he did not see either

    ••

    ни ры́ба ни мя́со — neither fish nor fowl

    ни к селу́ ни к го́роду — completely out of place; without rhyme or reason

    ни с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.

    II

    частица

    1) not a;

    не упа́ло ни (одно́й / еди́ной) ка́пли — not a (single) drop fell

    ни ша́гу да́льше! — not a step further!

    ни души́ на у́лице — not a soul in the street

    ни ра́зу не ви́дел его́ — never saw him

    ни сло́ва бо́льше! — not another word!

    ни оди́н из них — none of them

    ни оди́н из ста, из ты́сячи — not one in a hundred, in a thousand

    ни оди́н челове́к не шевельну́лся — not a soul [single person] stirred

    ни оди́н челове́к не мо́жет сде́лать э́то — nobody can do that

    не мог найти́ ни одного́ приме́ра — could not find a single instance

    не пропусти́л ни одно́й ле́кции — did not miss a single lecture

    2) no; not… any

    ни в како́й кни́ге он не мог найти́ э́того — he could find that in no book, he could not find that in any book (whatever)

    не приво́дится ни в како́й друго́й кни́ге — is given in no other book

    не зави́сит ни от каки́х обстоя́тельств — does not depend on any circumstances (whatever)

    он ни с кем не сове́товался — he consulted nobody, he did not consult anybody

    он ни на кого́ не полага́ется — he relies on nobody

    ни у кого́ нет [не́ было] — nobody has [had]

    ни в чём не сомнева́лся — doubted nothing, did not doubt anything

    э́то ни к чему́ не привело́ — it led to nothing

    ни на что не годи́тся — is good for nothing

    он э́то ни на что не променя́ет — he will not exchange it for anything

    ни на чём не осно́ванный — groundless

    ••

    ни в ко́ем / како́м слу́чае — on no account; by no means

    ни за каки́е де́ньги! — not for anything!

    ни за что — 1) for nothing 2) never 3) no way!, not on my life!

    он получи́л э́то ни за что — he got it for nothing

    он ни за что не догада́ется — he will never guess

    ни за что на све́те! — not for the world!

    ни за что на све́те не стал бы де́лать э́того — would not do it for anything in the world

    ни гу-гу! разг. (молчать) — not a word!; mum’s the word!; don’t let it go any farther!; keep it dark!

    он ни гу-гу́ (промолчал) — he never said a word; he kept mum разг.

    Новый большой русско-английский словарь > ни

  • 8
    ещё одно слово

    Универсальный русско-английский словарь > ещё одно слово

  • 9
    не говоря ни слова

    Универсальный русско-английский словарь > не говоря ни слова

  • 10
    проверяет, существует ли во входном потоке ещё одно слово

    Универсальный русско-английский словарь > проверяет, существует ли во входном потоке ещё одно слово

  • 11
    А-31

    РАЗВОДИТЬ АНТИМОНИИ (-ю)

    coll
    VP
    subj

    : human

    1. А-31 с кем to talk about insignificant matters, engage in idle chatter

    X разводит антимонии — X is blabbing (gabbing)

    X is shooting the breeze (with person Y).

    2. — с кем to treat

    s.o.

    with excessive gentleness, leniency

    X с Y-om антимонии разводит — X treats Y with kid gloves

    X is too easy on Y
    X is too soft with Y.

    3. (often

    infin

    with нечего, хватит, брось(те)

    etc

    ) to observe superfluous social conventions

    X разводит антимонии — X stands on ceremony

    брось(те) разводить антимонии = (oh, stop,) I don’t want to hear another word about it

    (in limited contexts) oh, don’t be silly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-31

  • 12
    Д-302

    сучья (собачья) дочь

    substand

    , rude

    NP

    fixed WD) an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman: bitch.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-302

  • 13
    С-274

    БЕЗ ЛИШНИХ (ДАЛЬНИХ) СЛОВ (РАЗГО-ВОРОВ)

    coll
    PrepP

    these forms only

    adv

    (to do

    sth.

    ) immediately, without wasting time on discussion or argument

    without wasting words (one’s breath)

    without another word
    (in limited contexts) without further ado.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-274

  • 14
    разводить антимонии

    РАЗВОДИТЬ АНТИМОНИИ <-ю> coll

    =====

    1. разводить антимонии с кем to talk about insignificant matters, engage in idle chatter:

    X is shooting the breeze (with person Y).

    X is too soft with Y.

    3. [often

    infin

    with нечего, хватит, брось(те)

    etc

    ]

    to observe superfluous social conventions:

    || брось(те) разводить антимонии (oh, stop,) I don’t want to hear another word about it;

    — [in limited contexts] oh, don’t be silly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить антимонии

  • 15
    собачья дочь

    СУЧЬЯ < СОБАЧЬЯ> ДОЧЬ substand, rude

    =====

    an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman:

    bitch.

    ♦ [Фёкла:] А И ван-то Павлович… Такой видный из себя, толстый; как закричит на меня: «Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?» — «Столько-то и сколько-то, отец мой!» — «Ты врёшь, собачья дочь!» Да ешё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). [Е:] And there’s Ivan Pavlovich…. Very handsome -stout. The way he yells at me: «Don’t give me any nonsense, that she’s such and such a lady Give it to me straight-what’s she got in property and how much in ready cash?» «So much and so much, my good sir.» «You’re lying! Bitch!» Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn’t be polite to repeat it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собачья дочь

  • 16
    сучья дочь

    СУЧЬЯ < СОБАЧЬЯ> ДОЧЬ substand, rude

    =====

    an expletive (often used as vocative) in refer, to a woman:

    bitch.

    ♦ [Фёкла:] А И ван-то Павлович… Такой видный из себя, толстый; как закричит на меня: «Ты мне не толкуй пустяков, что невеста такая и этакая, ты скажи напрямик, сколько за ней движимого и недвижимого?» — «Столько-то и сколько-то, отец мой!» — «Ты врёшь, собачья дочь!» Да ешё, мать моя, вклеил такое словцо, что и неприлично тебе сказать (Гоголь 1). [Е:] And there’s Ivan Pavlovich…. Very handsome -stout. The way he yells at me: «Don’t give me any nonsense, that she’s such and such a lady Give it to me straight-what’s she got in property and how much in ready cash?» «So much and so much, my good sir.» «You’re lying! Bitch!» Yes, my dear, and he stuck in another word, only it wouldn’t be polite to repeat it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сучья дочь

  • 17
    без дальних разговоров

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    (to do

    sth.

    ) immediately, without wasting time on discussion or argument:

    — [in limited contexts] without further ado.

    ♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут — два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без дальних разговоров

  • 18
    без дальних слов

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    (to do

    sth.

    ) immediately, without wasting time on discussion or argument:

    — [in limited contexts] without further ado.

    ♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут — два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без дальних слов

  • 19
    без лишних разговоров

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    (to do

    sth.

    ) immediately, without wasting time on discussion or argument:

    — [in limited contexts] without further ado.

    ♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут — два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без лишних разговоров

  • 20
    без лишних слов

    [

    PrepP

    ; these forms only;

    adv

    ]

    =====

    (to do

    sth.

    ) immediately, without wasting time on discussion or argument:

    — [in limited contexts] without further ado.

    ♦ В конце коридора его [поручика] уже ждут — два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him [the lieutenant]. Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без лишних слов

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7

См. также в других словарях:

  • Another Word (chanson) — Pour les articles homonymes, voir Another Word. Another Word Single par Talk Talk extrait de l’album The Party s Over Face A Another Word Face B …   Wikipédia en Français

  • Another World (TV series) — Another World Title card from 1996 to 1999 Genre Soap opera Created by Irna Phillips William J. Bell …   Wikipedia

  • Word — A word is a unit of language that carries meaning and consists of one or more morphemes which are linked more or less tightly together, and has a phonetic value. Typically a word will consist of a root or stem and zero or more affixes. Words can… …   Wikipedia

  • another — an|oth|er [ ə nʌðər ] function word *** Another can be used in the following ways: as a determiner (followed by a singular countable noun): Can I have another glass of water, please? as a pronoun (without a following noun): We re changing from… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • another */*/*/ — UK [əˈnʌðə(r)] / US [əˈnʌðər] determiner, pronoun Summary: Another can be used in the following ways: as a determiner (followed by a singular countable noun): Can I have another cup of tea, please? as a pronoun (without a following noun): We re… …   English dictionary

  • another*/*/*/ — [əˈnʌðə] grammar word summary: Another can be: ■ a determiner: Can I have another cup of tea, please? ■ a pronoun: We re changing from one system to another. 1) one more person or thing of the same type as before Peter s mum is expecting another… …   Dictionary for writing and speaking English

  • another — an|oth|er W1S1 [əˈnʌðə US ər] determiner, pron ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(additional)¦ 2¦(a different one)¦ 3 one another 4 one … or another 5 one after another 6 not another … ! 7 be another thing/matter 8 and another thing 9¦(similar person/thing)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ …   Dictionary of contemporary English

  • word-of-mouth — /wɜd əv ˈmaʊθ/ (say werd uhv mowth) adjective of or relating to communication effected in conversation from one person to another: word of mouth marketing …  

  • Word Up! — «Word Up!» Сингл Cameo из альбома Word Up! Выпущен …   Википедия

  • Word Association — is a common word game involving an exchange of words that are associated together.How to playOnce an original word has been chosen, usually randomly or arbitrarily, a player will find a word that they associate with it and make it known to all… …   Wikipedia

  • Another Brick in the Wall — Исполнитель Pink Floyd Альбом The Wall Дата выпуска …   Википедия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Another word for not interested
  • Another word for not in the know
  • Another word for not in order
  • Another word for not in need
  • Another word for not homeless