Another word for i have done

Have-done synonyms

  • outgrow. To grow faster or taller than something or someone else.
  • achieve (related) To get or reach by exertion; attain; gain.
  • stop. Prone to halting or hesitation.
  • get-through. To overcome; to endure.
  • leave. To transfer responsibility or attention.
  • quit.
  • finish.

How do you say I have done in another way?

Synonyms & Antonyms of have done (with)

  1. abandon,
  2. discontinue,
  3. drop,
  4. give up,
  5. knock off,
  6. lay off (of),
  7. pack (up or in),
  8. quit.

What we have done meaning?

“What have we done?” Indicates that you’re surprised by what you and one or more other people just did. Like, you were part of a group of people that just elected Donald Trump as president. Usually, it’s proceeded by some sort of exclamatory phrase: “Oh my god!

What’s another word for I have?

What is another word for have?

possess own
bear hog
boast have in hand
hold carry
be in possession of command

What’s another word for go to person?

What is another word for go-to person?

adjutant aide
aide-de-camp assistant
helper man Friday
number-two right-hand-man
secretary

What is a better word for?

What is one word for what we have done?

Single words for What we have done might be Research or Trials; perhaps Tests or Experiments. It might matter whether you’re reporting everything you’ve done, or only what was successful. Either way, why does it need to be a single word, please?

Which is the best synonym for work done?

Synonyms for Work done. Synonyms for. Work done. Hold to adjust. work carried out. work. n. , v. work undertaken. efforts.

What is another word for ” do ” in English?

“My hope is that by reporting on bad behavior like this, I can do some good.” “Enough talk. Let’s do it!” “I can currently do five chin-ups at a time.” “I am currently wearing a long dress and striped shirt, which won’t do for the party.” “They would watch videos, read books, and do puzzles.”

What’s the difference between’did’and’have done’?

As the other answers said, “did” is past tense. “Have done” is present perfect. Although in some contexts present perfect can imply that something was done recently, that is by no means the rule. “Have you ever run a marathon?” “Yes I have. I ran one ten years ago.”

I am done I have done

В английском языке встречается выражение, которое может сбить с толку: «I’m done» (я закончил что-то делать), ну или: «I’m done with [something]». Так и кажется, что должно быть «I’ve done», а не «I’m done», на самом деле, если вы закончили работу, выполнили задачу, то правильным предложением будет (если это все предложение целиком) «I’m done», а не «I’ve done». Объясню подробнее.

«I have done» значит «я выполнил (совершил, закончил)», подразумевается, что выполнил что-то. Сам глагол have done подразумевает некое продолжение мысли, дополнение, объект действия — выполнил что? Закончив задачу, мы не говорим «I’ve done», мы говорим «I’ve done…» + что именно мы have done.

I have done my homework. — Я выполнил домашнюю работу.

I have done what you asked me to do. — Я сделал то, что ты просил меня сделать.

То же касается отрицательной и вопросительной формы.

I haven’t done it yet. — Я еще этого не сделал.

Have you done the paperwork? — Ты закончил работу с документами?

Другими словами, «I have done» — это незавершенная мысль, нужно дополнение, поясняющее, что именно вы сделали.

В чем разница между «I am done» и «I have done»?

В отличие от «I have done», предложение «I am done (I’m done)» выражает законченную мысль, оно значит: «я закончил», имеется в виду «закончил выполнение чего-то». Вроде того, как мы, закончив работу, говорим по-русски: «Я всё!» Так вот, «I’m done» — это и есть такое «Я всё».

I’m done! — Я всё! (я закончил что-то делать)

Are you done? — Ты всё? (ты закончил?)

I’m not done yet. — Я еще не закончил.

Существует и более полная форма этого выражения: I’m done with something, где дополнение (этот самый «something») может быть выражено существительным, герундием или местоимением.

I’m done with the paperwork. — Я закончил заниматься бумажной работой.

Are you done with digging? — Ты закончил копать?

I’m not done with it. — Я с этим еще не закончил.

Также возможен вариант без «with» по схеме: I am done doing something.

I am done working for today. — На сегодня я закончил с работой (т.е. «достаточно поработал на сегодня»)

Are you done arguing? — Вы уже закончили спорить? (достаточно наспорились?)

Но в отличие от «I have done», здесь дополнение необязательно. Если из контекста понятно, чем именно вы закончили заниматься, можно сказать просто «I’m done».

«I am done with something» в значении «С меня хватит»

У выражения «I am done with something» или «I am done doing something» есть еще одно значение: «Я покончил с чем-то» или «С меня хватит чего-то». То есть не просто «я закончил что-то делать», а резкое, категорическое «я больше этого не делаю», «с меня хватит», «мне это осточертело».

I am done (with) running from the police. — Мне надоело убегать от полиции (с меня хватит, больше не буду убегать).

Tell your wife about your affair, or I will. I’m done with secrets. — Расскажи своей жене о своем романе, или я расскажу. С меня хватит секретов.

Примечание: вариант «I’m done with running» в значении «Мне надоело убегать» возможен, но чаще встречается «I’m done running». 

Как понять, когда «I’m done with» — это «я закончил что-то», а когда гневное «с меня хватит чего-то»? По контексту, интонации и выражению лица — как это часто бывает в английском?

Например, «I’m done running» может значить «Я закончил бегать», то есть уже набегался, если это, запыхавшись, говорит любитель спорта. Мол, на сегодня хватит беговых тренировок. Особенно, если добавить обстоятельство времени: «I’m done running for today» — на сегодня я уже набегался. А может значить «Мне надоело убегать», если это грустно или сердито говорит преступник, скрывающийся от властей.

«I am finished» и «I am done»

Выражение «I am finished» или «I am finished with something», «I am fininished doing something» используется точно так же, как «I am done», «I am done with something», «I am done doing something» в значении «Я закончил (что-то делать)».

Wait a sec, I’m not finished. — Подожди секундочку, я не закончил.

I’m finished with the research. — Я закончил с исследованием (завершил его).

He is finished eating. — Он закончил есть.

Что касается негативного оттенка, то «I am finished with somebody» может значить, что вы прекратили с кем-то отношения:

I’m finished with him, I want a divorce. — С ним покончено, я хочу развод.

Однако «I’m finished with something», как правило, не используется в значении «С меня хватит чего-то».

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.


These examples may contain rude words based on your search.


These examples may contain colloquial words based on your search.

Suggestions


Because what I have done goes beyond just repairing plumbing.



То что я сделал, намного больше, чем просто починил трубы.


I will not undo what I have done.



Я не стану возвращать назад то, что я сделал.


Just as I have done since childhood.



Так же, как я делал с самого детства.


However, I do not oppose this, for I have done this many times.



Но мне он не нужен, поскольку я делал это много раз.


Otherwise whatever would I have done.



В любом случае, я сделала, что смогла.


Just remember all I have done for you.



Просто помни, все что я сделала — для тебя.


Everything I have done is 100 per cent proper.



Все, что я сделал, является на 100 процентов правильным.


A recollection of what I have done so…



Это напоминание о том, что я сделал, чтобы…


I might revisit things and analyse what I have done.



Только тогда я могу идти дальше и анализировать то, что я сделала.


I have done this over 3 times it works great.



Я сделал это по крайней мере шесть раз и она работает потрясающе.


I have done everything to prevent it through negotiations.



Я делал все для того, чтобы предотвратить ее путем переговоров.


I know what I have done is unforgivable.



Я знаю: то, что я сделала, — непростительно.


I have done everything humanly possible.



Я сделал всё, что было в человеческих силах.


I have done everything to make Him our ally…



Во всяком случае, я сделал все для того, чтобы он стал нашим верным союзником…


I have done it, and it was amazing.



Я сделал это, и это было восхитительно.


I have done it with my friends.



Я делал его со своими друзьями.


Although it might not be the largest excavation work I have done, so it is guaranteed the longest I have done volunteer.



Хотя это может быть наибольший работу я делал раскопки, так что это гарантирует длинный я сделал на добровольной основе.


All that I have done, I have done to protect him.


I am satisfied what I have done in boxing.


It means I have done something significant.



Это значит, что я сделал что-то действительно важное.

No results found for this meaning.

Suggestions that contain I have done

Results: 4538. Exact: 4538. Elapsed time: 659 ms.

Documents

Corporate solutions

Conjugation

Synonyms

Grammar Check

Help & about

Word index: 1-300, 301-600, 601-900

Expression index: 1-400, 401-800, 801-1200

Phrase index: 1-400, 401-800, 801-1200

Jad

Senior Member


  • #1

Hello,

Something I’ve been noticing is that people have been saying things like I’d have done / I had have done (or pronounced I had of done :mad:, and not meaning «I would have done»)

What I understand is that we have :

I do / I am doing (present)
I did / I have done / I was doing (past)
I had done (which is … the pluperfect tense is that ?)
I had have done (the strange thing I keep hearing)

So what is going on here ? Is it just plain wrong or could this be another tense altogether that’s being made up, which goes even further back in time ? Or has anyone else actually noticed ?

    • #2

    Jad said:

    Hello,

    Something I’ve been noticing is that people have been saying things like I’d have done / I had have done (or pronounced I had of done :mad:, and not meaning «I would have done»)

    What I understand is that we have :

    I do / I am doing (present)
    I did / I have done / I was doing (past)
    I had done which is … the pluperfect tense is that ?

    So what is going on here ? Is it just plain wrong or could this be another tense altogether that’s being made up, which goes even further back in time ? Or has anyone else actually noticed ?

    I would say «I had of done» is both a colloquialism and an example of incorrect grammar.

    • #3

    JLanguage said:

    I would say «I had of done» is both a colloquialism

    How odd-sounding that is; I’ve never heard it in my life. What function does the preposition of serve, and how would it be used in context of a conversation?

    • #4

    The «of» is a mispronunciation/misspelling of «have», which unfortunately is not rare even among college students. Gross error!! But it comes from contracting «I would have» to «I would’ve» to «I’d’ve», which sounds similar to «I’d of». Then they write it out as «I would of».

    But I’ve not heard the «I had have done» combination. Can you give us an example of how it’s used?

    Brioche


    • #5

    In normal English:
    “If I had known that I would have done it.”

    This becomes, in rapid speech:
    “If I’d known that I would’ve done it.” Or “I’d’ve done it.”
    Which some people interpret to be, and sometimes write as:
    “If I’d known that I’d of done it.”

    Mangle it a bit more, and you might think it was “I had ‘ve done it”.
    And thus:
    “I had have done it.”

    Quite commonly, in rapid speech, people will put an superfluous ‘have’ in the If clause.
    «If I had ‘ve done that, I woud ‘ve won Lotto”
    Again in writing, sometimes
    “If I had of done that, I would of won Lotto”
    Then ‘over correct’ to “..I had have done …”

    • #6

    I did / I have done / I was doing (past)
    I had done

    cual seria la traduccion al español

    elroy

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)


    • #7

    camaleon said:

    I did / I have done / I was doing (past)
    I had done

    cual seria la traduccion al español

    I’m tempted to answer you — but for a Spanish translation you should post in the Spanish forum. :)

    panjandrum


    • #8

    I think this may happen as a result of someone with partial understanding trying to be a little more formal.
    They want to «improve» on I’d have done …
    … and «improve» I’d to I had, instead of I would.

    Jad assures us in his post that this strange creature definitely does not mean I would have done.
    It would be really helpful to have a real example of its use so that we can try to work it out. Right now, we’re coming up with possibilities.
    Come back Jad — we need you:)

    Helicopta


    • #9

    I think it’s simply a colloquialism. I use this superfluous ‘have/of’ myself. It’s difficult to say whether it’s a ‘have’ or an ‘of’ because the actual sound is more of a short ‘uh’. I would say it generally manifests itself in situations where I want to emphasise had rather than use I’d.

    So…
    “I wish I had done” becomes “I wish I ‘ad uh done (I wish I had have/of done)”
    “If I had done” becomes “If I ‘ad uh done (If I had have/of done)”

    When I say that I use it myself, I mean in speech… I wouldn’t write it!:eek:

    panjandrum


    • #10

    Helicopta said:

    I think it’s simply a colloquialism. I use this superfluous ‘have/of’ myself. It’s difficult to say whether it’s a ‘have’ or an ‘of’ because the actual sound is more of a short ‘uh’. I would say it generally manifests itself in situations where I want to emphasise had rather than use I’d.
    So…
    “I wish I had done” becomes “I wish I ‘ad uh done (I wish I had have/of done)”
    “If I had done” becomes “If I ‘ad uh done (If I had have/of done)”

    Now that is interesting. This seemed completely alien to me until I read the red bit. Putting the I wish in front made this very familiar indeed, especially in the slightly alternative form:
    I wish I had’ve done.
    I wonder …
    Listen to this conversation between wise person and disciple.

    A) I understand that you went out yesterday without clean underwear and were knocked down by a bus, is that right?
    B) That is true, oh wise one.
    A) But didn’t you heed the good advice I give you every morning?
    B) No, oh wise one,
    A) If you had done, you would’ve made sure you were wearing clean underwear before you went out.
    B) Woe is me, oh wise one; I heard your good advice and I know I should have heeded it. Now I wish I had’ve done, for they discovered my guilty secret in the hospital and reported my sin to the local TV station.

    The third red bit seems to be taking the first two bits and inappropriately joining them.

    Please note: I am not suggesting that this usage is correct, only that it is common — and I am wondering how it came into being.

    • #11

    From a purely grammatical point, a form «had have done» is totally incorrect — there is no such grammatical category. I think it is from the abbreviated form » ‘d have done» which is actually «would have done».
    Also, when trying to understand the system of tenses in English, be it Br or Am, think of three moments in time — present, past and future. Add to that the fact that we can consider an act as repetitive/habitual or as being done at the moment of speaking; this explains simple and continuous tenses. Once you understand that, you can add the perfect tenses.
    Hope this helps.
    KatrinaIan

    • #12

    — I wish I had done a study abroad program in Florinapolis about 10 years ago.
    — You may have had sinned if you had had.

    Is this correct?
    What is the difference between: ‘you may have sinned if you had had’ if it’s correct to respond?

    Last edited: Jun 15, 2009

    • #13

    How odd-sounding that is; I’ve never heard it in my life. What function does the preposition of serve, and how would it be used in context of a conversation?

    As indicated in a previous post, of in this case is a respelling of ‘ve, with the result that in the Random House Dictionary, Unabridged, here, and in the Merriam-Webster Online Dictionary here, it is labeled as a verbal auxiliary in an entry separate from the preposition, with M.-W. adding, correctly in my opinion, that it is nonstandard.

    Addition: I see that the Oxford English Dictionary also has of as a verb, and identified as an auxiliary, in a separate entry from the preposition.

    Last edited: Jun 14, 2009

    Loob


    • #14

    — i wish i had done a study abroad program in florinapolis about 10 years ago
    — you may have had sinned if you had had

    is this correct?
    what is the difference between: ‘you may have sinned if you had had’ if it’s correct to respond?

    Hello, vento11 — welcome to the forums!

    I wish I had done a study abroad program in Florinapolis about 10 years ago :tick: Correct once you’ve added the capital letters. I, referring to the first person singular, is always capitalised. Proper names are also capitalised.

    you may have had sinned if you had had. I don’t understand this at all:(

    Last edited: Jun 14, 2009

    • #15

    What about:
    you may have sinned if you had done a study abroad?

    Last edited: Jun 15, 2009

    Loob


    • #16

    What do you want this sentence to mean, vento11?:confused:

    • #17

    You are likely to commit a sin if you do a study abroad (but in the past).

    Still not clear?

    Last edited: Jun 15, 2009

    JamesM


    • #18

    what about:
    you may have sinned if you had done a study abroad
    ?

    you are likely to commit a sin if you do a study abroad (but in the past)

    still not clear?

    There is no reason for «had» in this case. «You may have sinned if you have studied abroad.» The «had» would indicate something that happened in the past before the other action. These actions happened during the same time period in the past.

    (Capitalization is not optional here, vento11… «You are likely to commit a sin…»)

    • #19

    This topic is really confusing…

    I would say (not write) : If you had have (If you’d’ve) studied abroad, you may have sinned.

    Maybe the inclination to include the first, incorrect «have» is because of the «have» in the second part of the sentence.

    The more I think about it, the less sure I am about anything I just wrote.

    Loob


    • #20

    You are likely to commit a sin if you do a study abroad (but in the past).

    Still not clear?

    Ah — I think what you’re looking for is «You might have sinned if you had studied abroad».

    So your conversation would be:
    — I wish I had done a study-abroad program in Florinapolis about 10 years ago.
    — You might have sinned if you had.

    «To sin» is rather formal by the way, but it could work if the second person was joking;)

    SuprunP


    • #21

    I’ve just found this entry and I reckon it could be of use here.

    Another controversial issue is the insertion of have where it is superfluous, as, for example, I might have missed it if you hadn’t have pointed it out (rather than the standard … if you hadn’t pointed it out). This construction has been around since at least the 15th century, but only where a hypothetical situation is presented (e.g., statements starting with if). More recently, there has been speculation among grammarians and linguists that this insertion of have may represent a kind of subjunctive and is actually making a useful distinction in the language. However, it is still regarded as an error in standard English.

    New Oxford American Dictionary, 2nd Edition.

    ewie


    • #22

    I stumbled across a nice :)confused:) variation-on-the-theme today, in a short story by Edith Wharton (Mr Jones, 1928).
    Well, actually, it’s a nice variation following a ‘classic’ had have + past part.
    The speaker is a rustic English woman (obviously it’s not Edith Wharton herself:eek::D):

    «Oh, my lady, it was too unfortunate. If only your ladyship had have said … poor Georgiana had ought to have seen; but she never DID have her wits about her, not for answering the door.»

    Just thought I’d mention it.

    Ashraful Haque


    • #23

    Please help a poor non-native speaker clear up this confusion. I said to someone- ‘call of duty 2 is the game that made me fall in love with the fps (first person shooter) genre…..(I continued)…
    «Even though I had/ I played other fps games before call of duty 2.»

    I’ve learned that we should use ‘I had’ in such context where there are two past incidents. But which one’s more colloquial?

    icon format size

    English


    Русский

    Český

    Deutsch

    Español

    عربى

    Български

    বাংলা

    Dansk

    Ελληνικά

    Suomi

    Français

    עִברִית

    हिंदी

    Hrvatski

    Magyar

    Bahasa indonesia

    Italiano

    日本語

    한국어

    മലയാളം

    मराठी

    Bahasa malay

    Nederlands

    Norsk

    Polski

    Português

    Română

    Slovenský

    Slovenščina

    Српски

    Svenska

    தமிழ்

    తెలుగు

    ไทย

    Tagalog

    Turkce

    Українська

    اردو

    Tiếng việt

    中文

    icon forward

    Examples of using
    I have done for
    in a sentence and their translations

    context icon

    context icon

    После всего, что я сделал для этой семьи, думаю, у

    меня

    есть на это право.

    context icon

    И это после всего, что я сделал для пожилых людей в этой деревне.

    context icon

    context icon

    The people know what I have done for west Baltimore and this city as a whole.

    context icon

    Они то знают, что я сделал для западного Балтимора и города вцелом.

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    То, что я сделала для этого мальчика… не может вот так пройти впустую.

    context icon

    context icon

    Может быть дашь

    мне

    это хотя бы после того, что я сделал для тебя?

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    context icon

    Results: 83,
    Time: 0.0229

    icon see-also

    Word by word translation

    icon rotate vertical

    Phrases in alphabetical order

    Search the English-Russian dictionary by letter

    English

    Russian

    Russian

    English

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Another word for i have also
  • Another word for i have a feeling
  • Another word for i don think so
  • Another word for gotten used to
  • Another word for i do not agree