And the word was god перевод

В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка книги Нового Завета Евангелие от Иоанна. Существует множество её переводов, о которых возникают многочисленные религиозные трактовки и споры.

Вариант Библии Ин. 1:1
Оригинал Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[1]
Вульгата In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Церковнославянский В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово.
Синодальный перевод В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Радостная Весть Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Еп. Кассиана В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод о. Евгения Лутковского В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.[2]
Библия короля Якова In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили переводчики Святого Писания Святые Равноапостольные Константин-Кирилл Философ и его брат Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир»[3]

Правильнее всего стоило бы переводить «Логос» как «интеллект», или «разум».

Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона[4].

Также стоит помнить, что Божественный Логос в старославянском еще назывался Божественный Глагол (лат. Verbum).

Философия объективного идеализма и Логос

Проблемы с содержанием статьи

Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование.

Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление.
Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения.

Гераклит — диалектик, объективный идеалист, один из плеяды объективных идеалистов, таких как Пифагор, Сократ, Платон и Гегель. Признавая мир материальным, объективные идеалисты, в том числе и Гераклит, признавали первичность абсолютной Идеи (Абсолюта, Бога) в основе которой лежит Логика — Логос. Для Гераклита огонь — это разумное начало, оно управляется силой, которую Гераклит назвал Логосом. Благодаря Аристотелю и его последователям Логос был забыт, и человечество стало использовать его логику. Все признаки, утраченного человечеством, Логоса тем не менее прочитываются в философии Востока и Запада. Но когда евангелист Иоанн захочет поведать нам о тайне Христа, Божественного Слова, он напишет в первых строках своего Евангелия: «Эн архэ эн о Логос» — «В начале было Слово». С позиции объективного идеализма корректнее было бы говорить: «Вначале был Логос (Логика)…»

Только через почти двадцать столетий Логос был вновь воссоздан великим объективным идеалистом Георгом Гегелем. Однако современная наука до сих пор не может освоить «Науку логики» Гегеля — возрожденный Логос.

Примечания

  1. [en arχɛː ɛːn ho logos kaːi ho logos ɛːn pros ton tʰeon kaːi tʰeos ɛːn ho logos]
  2. Евангелие от Иоанна. Перевод о. Л. Лутковского
  3. Взято из Перевезенцев С. В., В начале было слово…
  4. взято из Вальд В. В., Эн архэ эн о логос

Виктор Плыкин в своих исследованиях обратил внимание на то, что любое слово — это носитель информации. Получается, что: в начале была ИНФОРМАЦИЯ, и информация была у Бога, и была эта информация всеобъемлющей. Данные выводы Виктор Плыкин описал в своей книге «След на воде или вначале было Слово»

См. также

  • Логос
  • Филон Александрийский
  • Евангелие от Иоанна

February 21 2013, 17:50

Category:

  • Религия
  • Cancel

гадает, урод

В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка книги Нового Завета Евангелие от Иоанна. Существует множество её переводов, о которых возникают многочисленные религиозные трактовки и споры.

Вариант Библии Ин. 1:1
Оригинал Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.[1]
Вульгата In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Церковнославянский В началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово.
Синодальный перевод В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Радостная Весть Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Еп. Кассиана В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод о. Евгения Лутковского В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.[2]
Библия короля Якова In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

In the beginning of the World was the Word «World», and the «World» was God, and the Word was God.

Слово — это никакой не Логос и не надо словам приписывать никакие смыслы, что-бы они были Словами.
Некая последовательность звуков и есть Слово.
Всё, этого уже более чем достаточно, для существования Слова, запредельного любым смыслам — другим богам, свиты Слова.

Но в Русском языке, после разгула демонов, врагов Дхармы и счастья человеческого оказалось много извращенных слов. Слов, которые изменили свой смысл под давлением неких злобных духов.

Например слово БЛЯДЬ — в Древне-Словянском означало ОБМАН.
Весь Русский мат-перемат — это слова, которые поменяли свой смысл.

Опс, в этом месте меня накурили… закругляюсь…

Есть слова, которые были извращены только в Русском языке, сохранив свой изначальный смысл в других языках.
Например УРОДА, и ГАД относятся именно к таким.
О май ГАД! Ты тоже ГАДаешь?!!.

Но у любого минуса есть свой плюс.
Придумайте плюс извращенных слов сами. )))

Евангелие от Иоанна

Новый русский перевод → English Standard Version


В начале было Слово,1 и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


Оно было в начале с Богом.

He was in the beginning with God.


Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.


В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.

In him was life,a and the life was the light of men.


Свет светит во тьме, и тьма не поглотила2 Его.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.


Богом был послан человек по имени Иоанн.

There was a man sent from God, whose name was John.


Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.


Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

He was not the light, but came to bear witness about the light.


Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.3

The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.


Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.


Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.


Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —

But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,


детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.


Слово стало Человеком4 и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.


Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)


По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

For from his fullness we have all received, grace upon grace.e


Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.


Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.

No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.


И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”


он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”


Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?6 — Нет, — отвечал Иоанн.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”


— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”


Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7

He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”


А посланные были фарисеями.

(Now they had been sent from the Pharisees.)


Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”


Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,


Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”


Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.

These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.


На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!


Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’


Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”


И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.


Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’


Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!

And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”


На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

The next day again John was standing with two of his disciples,


Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!

and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”


Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.


Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.

Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”


— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10

He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j


Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.


Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11

He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).


И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).


На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”


Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.


Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”


Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.

Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”


Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”


— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”


Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”


Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”


И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”


Примечания:

Новый русский перевод

1 [1] — Слово — одно из имен Иисуса Христа (см. 1:14; Откр 19:13).

5 [2] — Или: «не поняла».

9 [3] — Или: «Был истинный Свет, приходящий в мир, Который просвещает каждого человека».

14 [4] — Букв.: «плотью».

19 [5] — В Евангелии от Иоанна термин «иудеи» относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу. Читателю нужно иметь эту косвенную информацию в виду, когда термин «иудеи» встречается в этой книге.

21 [6] — Имеется в виду Пророк, о Котором говорил Моисей (см. Втор 18:15,18). Ср. Деян 3:18−24.

23 [7] — Ис 40:3.

28 [8] — Вифания — точное расположение не установлено (не следует путать с Вифанией близ Иерусалима, см., напр., 11:1).

39 [9] — То есть около четырех часов пополудни.

39 [10] — Или: «Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до десятого часа (четырех часов дня)».

41 [11] — «Помазанник» («Машиах» (евр.), «Христос» (греч.)) — праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и в Книге Пророков.

42 [12] — В более поздних рукописях Евангелия от Иоанна: «сын Ионы» (также в ст. 21:15,16,17).

45 [13] — Сын Иосифа — по закону Иосиф, как муж Марии, считался отцом Иисуса, хотя не был им биологически (см. Лк 1:35; Лк 3:23).

Ин. 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог — один из главных стихов приводимых в поддержку учения о Троице. Важно как и везде правильно читать Писание и использовать контекст.Что говорит следующий стих «Оно (Слово) было в начале у Бога», Бог и тот кто был«у Бога» это двое, не один, тот кто был у другого не может быть им самим. Правильный стих в поддержку Троицы- «До начала всего был Бог, который назвал себя Словом», но в оригинале написан совсем другой текст.

В греческом койне — общепринятом греческом языке — был определенный артикль, но не было неопределенного артикля. Поэтому,если перед существительным, представляющим именную часть составного сказуемого (был Богом), не стоит определенный артикль, это существительное в зависимости от контекста может быть неопределенным,то есть выражать его принадлежность к ряду ему подобных.

В журнале («Journal of Biblical Literature») говорится,что выражения «в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило имеют качественную характеристику».Как отмечается в журнале, это указывает на то, что ло́гос можно назвать богоподобным. Об Иоанна 1:1 там говорится:«То, что именная часть составного сказуемого имеет качественную характеристику, настолько очевидно,что существительное [тео́с] нельзя рассматривать как определенное, то есть выражающее его единичность».

Очень похожая ситуация и в русском языке, такое сказуемое в русском называется «составное именное сказуемое».

Вот примеры: Он (подлежащие) — был болен (сказуемое глагол+существительное), без потери значения может выражено по другому — Он был больной (глагол+прилагательное). Он был сердит и Он был сердитый.

Таким образом, в Иоанна 1:1 подчеркивается качество Слова, что оно было «божественным»,«богоподобным», «богом», но не Всемогущим Богом. Это согласуется с тем, что говорится в других частях Библии, показывающих,что Иисус, который здесь выступает в роли представителя Бога и называется«Словом», был послушным подчиненным,которого послал на землю Вышестоящий,Всемогущий Бог.

Есть множество других библейских стихов с такой же грамматической структурой, и практически все переводчики на другие языки переводят именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику. Например,в Марка 6:49, где написано, как ученики увидели Иисуса, идущего по воде, говорится:«Подумали, что это призрак» (перевод Кассиана). В греческом койне перед словом«призрак» нет неопределенного артикля.Но, чтобы согласовать перевод этого стиха с контекстом, почти все переводчики на другие языки переводят именную часть составного сказуемого так, чтобы она имела качественную характеристику.Подобным образом, так как в Иоанна 1:1 говорится, что Слово было у Бога, оно не могло быть Богом, а было «богом» или«божественным».

«Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он (есть) лжец и отец лжи». (Иоанна 8:44), в обоих случаях, «лжец» и «человекоубийца» переведены с маленькой буквы, как качественная характеристика, перед этими словами так же нет определенного артикля и являются именной частью сказуемого.
Богослов и ученый Джозеф Генри Тейер, работавший над созданием перевода Библии «AmericanStandard Version», сказал: «Логос был божественным,а не самим Божественным Существом».Иезуит Джон Макензи писал: «Иоан. 1:1 необходимо точно переводить… „слово было божественным существом“»(«Dictionary of the Bible»).

Древнегреческом (общегреческом языке, койне), который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли,эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы».В доказательство он приводит Матфея13:38, где говорится: «Поле [греческое о агро́с] — это мир [греческое о ко́смос]».Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики гласят,что мир и поле — это одно и то же.

Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет,как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих,ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое неидентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять». Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог — свет» (Богесть свет). Здесь в греческом тексте«Бог» — это о тео́с, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать,что Он свет, но не всегда свет — это Бог». Похожие пример: 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именной частью сказуемого «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «любовь есть Бог» была бы неравнозначной.

Еще одно доказательство. Рассмотрим очень любопытный перевод Библии на язык, на котором говорили в первых веках нашей эры. Речь идет о саидском диалекте коптского языка. На коптском языке говорили в Египте на протяжении веков со времен служения Христа, а саидский диалект был его ранней литературной формой. Вот что говорится о самых ранних коптских переводах Библии в одном библейском словаре: «Поскольку [Септуагинта] и Н[овый] З[авет] были переведены на коптский язык в III веке н.э., коптский перевод опирается на греч[еские] манускр[ипты], которые значительно старше большинства из сохранившихся по сей день» (The Anchor BibleDictionary).

Библейский текст на саидском диалекте коптского языка представляет особый интерес по двум причинам. Во-первых, как было сказано выше, он отражает понимание священного текста, существовавшее до IV века н.э., в котором был официально утвержден догмат о Троице. Во-вторых, в коптском языке,как и во многих других языках, есть определенный и неопределенный артикли.Самыми ранними переводами христианских священных текстов были переводы на сирийский, латинский и коптский языки.В сирийском и латинском языках, как и вгреческом, нет артиклей. Однако в коптскоместь. Вот что, например, пишет ученый Томас Ламбдин в справочнике по саидскому диалекту коптского языка: «В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском»(Introduction to Sahidic Coptic).

Итак,коптский перевод содержит любопытное свидетельство того, как понимали в те времена Иоанна 1:1. Что же мы видим в переводе на саидский диалект коптского языка? В последней части Иоанна 1:1 перед словом «бог» стоит неопределенный артикль. Таким образом, если перевести это на русский язык, получится: «И Слово было богом», где слово «бог» пишется со строчной буквы. Очевидно, древние переводчики понимали, что в Иоанна 1:1 апостол не хотел отождествить Иисуса Христа со Всемогущим Богом, но хотел сказать, что Слово было богом в том смысле, что оно было божественногопроисхождения. (Папирус Честера Битти Р 813, подстрочный перевод).

SaulStreicher


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.


In the beginning was the Word and the Word was with God, and the Word was God.


In this case the bible expression «in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God» (John 1:1) ascertains the primacy of the God of Word in relation to our consciousness.



Тогда библейское: «Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Иоанн 1:1), — констатирует первичность Бога Слова по отношению к нашему сознанию.


Had the New Testament writer referred to the Eternal Son, he would have uttered the truth when he wrote: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.



Если бы автор Нового Завета имел в виду Вечного Сына, он изрек бы истину, когда написал: «Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.


Soon after I had learned this it occurred to me that the whole concept was eerily analogous to the well known biblical passage which stated: ‘In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God.



Вскоре после прочтения этих строк мне пришло в голову, что вся эта концепция страшно похожа на хорошо известный пассаж из Библии: В начале бьыо Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.


But verse 1 tells us this about the Son: and the Word was with God, and the Word was God.



Также это такие великие тайны, в которых раскрывается история нашего спасения: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Ин.


The Word was with God, and the Word was God… The Word became human and made his home among us.



Он был с Богом, и Он был Бог… И Тот, кто является Словом, стал человеком и жил среди нас.


In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


God never makes mistakes and we should always place God’s Word above the thinking of fallible humans -«the Word was with God, and the Word was God» (John 1:1).



Бог никогда не ошибается, и мы всегда должны ставить Божье Слово выше мышления ошибающихся людей — «Слово было с Богом, и Слово было Богом» (Иоанна 1:1).


And therein I read, not indeed in the same words, but to the selfsame effect, enforced by many and various reasons, that, In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.



«Я прочитал там не в тех же, правда, словах, но то же самое со множеством разнообразных доказательств, убеждающих в том же самом, а именно: Вначале было Слово и Слово было у Бога и Слово было Бог.


Hence, we could say: «In God was the Word, and the Word was with God, and the Word was God


Saint John, the evangelist, said of Jesus, In the beginning was the Word [meaning Jesus, who testified to God’s existence], and the Word was with God, and the Word was God.



Священное Писание о Божестве Иисуса Христа, Сына Божия, говорит так: вначале бе (было) Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово (Ин.,1).


The word was with the Father, and the word was with God, and the word was God.

Другие результаты


By the clause, «the Word was with God,» we understand that the Word and God are two, for the Word was with God.


But «the Word was God» indicates that the Word and God are one, for the Word was God.


Though there was some time before some official church laid down some official label on all of it, it was eminently clear to the early church what was the Word of God, and what was not the Word of God.



Прошло некоторое время, пока официальное руководство Церкви официально провозгласило канон Писания, но для ранней Церкви было и так ясно, что было Словом Божьим, а что не было.


According to the statement, «The Word was with God,» the Word and God are two distinct entities.


From all that we can see that the Lord Jesus’ work and words were the work and words of God Himself, and that the Lord Jesus was God incarnate Himself.


John wants us to know that Jesus, God‘s Word and ultimate Message, was with God from the very beginning.


Nisaba, formerly the scribe of the gods and patroness of the written word, was assimilated into the god Nabu under Hammurabi’s reign and this was the fate of many others.


But the declaration, «The Word was God,» clearly indicates that the Word and God are one.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1215359. Точных совпадений: 12. Затраченное время: 884 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • And the word was bond
  • And the word became flesh
  • And the stone word fell
  • And the flowers fall but the word of
  • And symbol in microsoft word