do not say a word — перевод на русский
I did not say a word then …
Он вытащил свой пистолет. Я не сказал ни слова а потом…
He passed by me and did not say a word to me.
Он прошёл мимо меня и не сказал ни слова.
Kémo Amsoumana, she did not say the word.
Кемо Амсумана, она не сказала слова.
-I did not say a word.
— Я ни слова не сказала.
Do not say a word.
Возьмите табурет, садитесь.
But do not say a word!
Но никому ни слова!
Sometimes I do not say a word all day not to be «yes» and «no.»
Иногда я не произносил ни слова за весь день, кроме «да» и «нет»
— Do not say a word.
— Не говори ни слова!
Отправить комментарий
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
слова не сказал
не говорить ни слова
не скажу ни слова
не сказал ни слова
не проронил ни слова
не говорят ни слова
не произнес ни слова
не обмолвился
не скажет ни слова
не сказала ни слова
не сказано ни слова
не говоря ни слова
не сказали ни слова
не произносит ни слова
не говорит ни слова
He mentioned his speeches but he did not say a word about progress or regress in this sphere.
Он упомянул эти речи, но ни слова не сказал о прогрессе или регрессе в этой области.
He did not say a word about war, hostilities, aggression and malice.
Он ни слова не сказал о войне, военных действиях, агрессии и злобе.
You need to sit there and not say a word.
«I do not say a word about this so-called Viganò memorandum,» replies Monsignor Gänswein.
«По поводу так называемого меморандума Вигано я не скажу ни слова», — отвечает монсиньор Генсвайн.
Our mother did not say a word in our defense.
The characters do not say a word.
The attacker did not say a word.
I saw them killed, and you could not say a word.
Promise me that you will not say a word to him about it.
Even now we have democracy, workers dare not say a word against their employers.
Даже при сегодняшней демократии рабочие не осмеливаются и слова поперек сказать своим работодателям .
But we have talked only about the side practice of this metal and did not say a word about his main profession.
А ведь мы пока говорили лишь о побочных занятиях этого металла и ни словом не обмолвились о его важнейшей профессии.
I gritted my teeth, studied the books, paid him the money and did not say a word.
Rosa did not say a word, but gestured her agreement with everything the others said.
Роза не произнесла ни слова, но знаками выражала свое согласие со всем, что говорили остальные.
It is important that you not say a word to the authorities until your lawyer arrives.
Surprised at her behavior, he could not say a word.
If you’re interested, she did not say a word.
We’ll not say a word about this to anyone.
He passed by me and did not say a word to me.
My own princess does not say a word.
Результатов: 280. Точных совпадений: 280. Затраченное время: 224 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Русский
English
Český
Deutsch
Español
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenščina
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文
1
давать слово
I
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО
=====
⇒ to allow
s.o.
to speak (
usu.
at a meeting, conference
etc
):
— X gave Y the opportunity < the chance> to speak;
— X called on < upon> Y to speak.
♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят — дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they’ll notice you and give you the floor, not like in the Writer’s Union (3a).
♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).
♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).
♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).
II
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО
=====
⇒ to make a promise to
s.o.
, assure
s.o.
of
sth.
or guarantee
sth.
with an oath:
— X promised (Y).
♦ Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).
♦ «…Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!» (Искандер 5). «…Pledge me your word never to hunt deer!» (5a).
2.
obsoles
[
subj
:
usu.
female]
⇒ to agree to marry
s.o.
:
— X дала слово Y-y — X pledged to marry Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > давать слово
2
дать слово
I
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО
=====
⇒ to allow
s.o.
to speak (
usu.
at a meeting, conference
etc
):
— X gave Y the opportunity < the chance> to speak;
— X called on < upon> Y to speak.
♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят — дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they’ll notice you and give you the floor, not like in the Writer’s Union (3a).
♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).
♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).
♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).
II
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО
=====
⇒ to make a promise to
s.o.
, assure
s.o.
of
sth.
or guarantee
sth.
with an oath:
— X promised (Y).
♦ Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).
♦ «…Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!» (Искандер 5). «…Pledge me your word never to hunt deer!» (5a).
2.
obsoles
[
subj
:
usu.
female]
⇒ to agree to marry
s.o.
:
— X дала слово Y-y — X pledged to marry Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > дать слово
3
С-312
ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО2
VP
subj
: human
1. -(кому) (
usu. foil. by infin
or a что-clause) to make a promise to
s.o.
, assure
s.o.
of
sth.
or guarantee
sth.
with an oath
X дал (Y-y) слово С-312 X gave (pledged) his word (to Y)
X promised (Y).
2.
obsoles
(
subj
:
usu.
female) to agree to marry
s.o.
: X дала слово Y-y — X pledged to marry Y.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-312
4
не обмолвиться ни единым словом
Универсальный русско-английский словарь > не обмолвиться ни единым словом
5
вода
(в разн. знач.)
water
выводить на чистую воду () — expose (), unmask (), show* up ()
Русско-английский словарь Смирнитского > вода
6
вода
ж.
дождева́я вода́ — rain water
морска́я вода́ — sea water
пре́сная вода́ — fresh / sweet water
минера́льная вода́ — mineral water
газиро́ванная вода́ — carbonated drink, soda
ма́лая вода́ — low water
путеше́ствовать по воде́ — go / travel by water
ходи́ть по́ воду — fetch water (from the well)
вну́тренние [территориа́льные] во́ды — inland [territorial] waters
в докла́де мно́го воды́ — the report is too watery
сто́чные во́ды — waste water; sewage
5)
мн.
curative mineral springs, medicinal waters; spa [spɑː]
лечи́ться на во́дах — take the waters
••
водо́й не разольёшь разг. — ≈ (they are) thick as thieves
воды́ не замути́т — ≈ looks as if butter would not melt in mouth
выводи́ть на чи́стую во́ду — expose , unmask , show up
и концы́ в во́ду разг. — ≈ and no one will be the wiser
как в во́ду гляде́л / смотре́л — must have second sight
как в во́ду опу́щенный — dejected, downcast
как с гу́ся вода́ — like water off a duck’s back
мно́го воды́ утекло́ с тех пор — much water has flowed under the bridge(s) since then
молчи́т сло́вно воды́ в рот набра́л разг. — does not say a word, keeps mum
седьма́я вода́ на киселе́ — a very distant relative, second cousin twice removed
толо́чь во́ду в сту́пе — ≈ beat the air, mill the wind
чи́стой воды́ — 1) of the first water 2) разг. pure and simple
Новый большой русско-английский словарь > вода
7
молчит словно воды в рот набрал
Универсальный русско-английский словарь > молчит словно воды в рот набрал
8
не сказать ни слова
Универсальный русско-английский словарь > не сказать ни слова
9
он молчит словно воды в рот набрал
Универсальный русско-английский словарь > он молчит словно воды в рот набрал
10
он не мог сказать ни одного слова
Универсальный русско-английский словарь > он не мог сказать ни одного слова
11
он не мог сказать ни слова
Универсальный русско-английский словарь > он не мог сказать ни слова
12
вода
жен.
стоячая вода, стоялая вода — ditch-water, dead-water
2) milk and water
••
мутить воду — to confuse the issue; to stir up trouble
молчит, словно воды в рот набрал разг. — he does not say a word, he keeps mum
Русско-английский словарь по общей лексике > вода
13
С-287
НИ СЛОВА (НИ ПОЛСЛОВА
coll
)
NP gen
these forms only)
1. С-287С-287 не говорить кому, не понимать и т. п. (obj) (to say, understand
etc
) absolutely nothing
not a (single) word
not so much as a word
not a thing
not (understand) a bit (of what
s.o.
says
etc
).
2. С-287 (кому о чём) (predic (
subj
: human
usu.
used as imper,
occas.
used in past or
fut
contexts) do not say anything about
sth.
(to
s.o.
or to anyone), one did not or will not say anything about
sth.
(to
s.o.
or to anyone):
Imper
Y-y (никому) о Z-e ни слова — don’t breathe (say, utter) a word about Z to Y (to anyone)
X ни слова — (in past contexts) X didn’t say (utter) a word
X said nothing.
3. С-287 от кого (
subj
/
gen
) there have been no letters or any other type of communication from
s.o.
: от X-a — ни слова — there has been no word from X
I haven’t (he hasn’t
etc
) heard a word (a thing) from X.
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-287
14
ни полслова
• НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>
[
NPgen
; these forms only]
=====
⇒ (to say, understand
etc
) absolutely nothing:
— not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
♦…Тут же ни слова не сказано о том, что это — о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). «There isn’t a word here that says it’s all about us,» observed Dauber (1a).
♦ Они впервые стояли рядом — зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ «… Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете…» (Достоевский 3)….Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he’ll help us to supply you with money while you’re still in university…» (3d).
2. ни полслова (кому о чём) [
predic
(
subj
: human);
usu.
used as imper,
occas.
used in past or
fut
contexts]
⇒ do not say anything about
sth.
(to
s.o.
or to anyone), one did not or will not say anything about
sth.
(to
s.o.
or to anyone):
— Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова≈ don’t breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;
|| X ни слова≈ [in past contexts] X didn’t say < utter> a word;
— X said nothing.
♦ «…И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве» (Герцен 1). «…And don’t breathe a word to anyone about having seen me in Moscow» (1a).
♦ «…Так что прошу вас — никому ни слова и полнейший секрет!..» (Булгаков 9). «…I must ask you not to say a word about it to anyone…it must be a total secret…» (9a).
⇒ there have been no letters or any other type of communication from
s.o.
:
— I haven’t <he hasn’t etc> heard a word < a thing> from X.
♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven’t heard a word from Nina for two months already and I’m awfully concerned.
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни полслова
15
ни слова
• НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>
[
NPgen
; these forms only]
=====
⇒ (to say, understand
etc
) absolutely nothing:
— not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
♦…Тут же ни слова не сказано о том, что это — о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). «There isn’t a word here that says it’s all about us,» observed Dauber (1a).
♦ Они впервые стояли рядом — зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ «… Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете…» (Достоевский 3)….Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he’ll help us to supply you with money while you’re still in university…» (3d).
2. ни слова (кому о чём) [
predic
(
subj
: human);
usu.
used as imper,
occas.
used in past or
fut
contexts]
⇒ do not say anything about
sth.
(to
s.o.
or to anyone), one did not or will not say anything about
sth.
(to
s.o.
or to anyone):
— Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова≈ don’t breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;
|| X ни слова≈ [in past contexts] X didn’t say < utter> a word;
— X said nothing.
♦ «…И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве» (Герцен 1). «…And don’t breathe a word to anyone about having seen me in Moscow» (1a).
♦ «…Так что прошу вас — никому ни слова и полнейший секрет!..» (Булгаков 9). «…I must ask you not to say a word about it to anyone…it must be a total secret…» (9a).
⇒ there have been no letters or any other type of communication from
s.o.
:
— I haven’t <he hasn’t etc> heard a word < a thing> from X.
♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven’t heard a word from Nina for two months already and I’m awfully concerned.
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни слова
16
З-103
НИ ЗВУКА
NP gen
Invar
1. (used as
subj
/
gen
(with implied
predic
не слышно)) (in some place) it is totally quiet: (there is) not a sound to be heard.
2. — (кому о ком-чём), З-103 нет о ком-чём (где) (
usu. predic
(
subj
: human or
subj
/
gen
) (may be used as a request or command to be silent, not to tell
s.o.
about
sth.
) one does not utter a word (about some person or thing) to
s.o.
, not a word is written somewhere (about some person or thing)
X ни звука (о Z-e) » (past context) X didn’t say anything (a word) (about Z)
X didn’t breathe a word (about Z)
Y-y (o Z-e) ни звука = don’t say anything (a word) (about Z) to Y
not (don’t breathe) a word (about Z) to Y
not a peep to Y (about Z)
в книге
статье и т. п.) нет ни звука о Z-e — the book (article etc) doesn’t mention (say anything about) Z
there is nothing about Z in the book (the article
etc
)
Большой русско-английский фразеологический словарь > З-103
17
ни звука
=====
1. [used as
subj
/
gen
(with implied
predic
не слышно)]
⇒ (in some place) it is totally quiet:
— (there is) not a sound to be heard.
♦ Юра прошёл по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей… Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha….There was no sign of life (2a).
2. ни звука (комуоком-чём), ни звука нет о ком-чём (где) [
usu. predic
(
subj
: human) or subjgen]
⇒ (may be used as a request or command to be silent, not to tell
s.o.
about
sth.
) one does not utter a word (about some person or thing) to
s.o.
, not a word is written somewhere (about some person or thing):
|| в книге (статье и т. п.) нет ни звука о Z-e ≈ the book (article etc) doesn’t mention (say anything about) Z;
— there is nothing about Z in the book (the article etc).
♦ [ Я] получил французскую премию «за лучшую книгу года» (дубль — и за «Раковый [корпус]», и за » Круг» [«В круге первом»]) — наши ни звука (Солженицын 2). I was awarded a French prize for «best book of the year» (for Cancer Ward and The First Circle jointly), and on our side not a word was said (2a).
♦ «Сергей Львович, — сказал он, войдя к хозяину, — у меня должен переночевать один товарищ. Это необходимо… Слышите? И — молчок. Никому ни звука» (Федин 1). «Sergei Lvovich,» he said, going to the landlord’s room, «a comrade has to spend the night with me. It’s essential….Do you hear? And-mum’s the word. Not a peep to anyone» (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни звука
18
Г-442
НИ ГУГУ
coll
Invar
1. (
usu. predic
with
subj
: human or collect
usu.
used in present or past contexts
because of the absence of a verb in Russian, the tense of the verb in the English equivalent must be determined by the context) one keeps silent, does not say anything
X ни ryry = (past context) X didn’t say ( breathe) a word
X didn’t make ( utter, let out) a (one) peep
X kept mum
there wasn’t (
s.o.
didn’t hear) a peep (a sound, a word) from (out of) X.
2. от кого, откуда Г-442 (
subj
(with не бытье)) there has been no news, letter, response from some person or organization: от X-a ни гугу — there hasn’t been a (any) word from X
there is no word from X
person Y hasn’t heard a thing from X.
3. Г-442 (кому о ком-чём) (used as
imper
do not tell anyone (or a certain person) about
sth.
X-y (никому) (об Y-e) ни гугу = don’t (you mustn’t) say (breathe) a word to X (to anyone) (about Y)
not a word to X (to anyone) (about Y)
don’t (you mustn’t) make (utter) a peep (a sound) to X (about Y)
keep mum (about Y).
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-442
19
ни гугу
=====
1. [
usu. predic
with
subj
: human or
collect
;
usu.
used in present or past contexts; because of the absence of a verb in Russian, the tense of the verb in the English equivalent must be determined by the context]
⇒ one keeps silent, does not say anything:
— X ни гугу≈ [past context] X didn’t say < breathe> a word;
— X didn’t make <utter, let out> a < one> peep;
— there wasn’t < s.o. didn’t hear> a peep <a sound, a word> from < out of> X.
♦…Они здесь только покурить: дыма табачного в рот наберут, ни гугу (Ерофеев 3)….They just went out there for a smoke, took a drag or two of tobacco smoke into their lungs, and never made a peep (3a).
♦…[Местная газета «Большевистские темпы»] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении — ни гугу (Войнович 2)….[The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
⇒ there has been no news, letter, response from some person or organization:
— от X-a ни гугу≈ there hasn’t been a < any> word from X;
— person Y hasn’t heard a thing from X.
3. ни гугу (кому о ком-чём) [used as imper]
⇒ do not tell anyone (or a certain person) about
sth.
:
— keep mum (about Y).
♦ Говоря строго между нами, только уж ты, профессор, об этом никому ни гугу, — я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves-but you really mustn’t breathe a word, Professor — I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn’t be worse (6a).
♦ У меня гениальная идея, сказал Претендент, и они перешли на шепот. Только никому ни гугу, сказал Претендент (Зиновьев 1). «I’ve had a marvellous idea,» said Claimant, and the rest of the conversation was held in whispers. «Not a word to anyone,» said Claimant (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гугу
20
С-286
HE ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА ((НИ) СЛОВЕЧКА
coll
)
VP
subj
: human
1. not to say anything
X не проронил ни слова — X didn’t say a word (a thing)
X didn’t utter a (single) word
X said nothing (not a word)
X didn’t open his mouth
X не проронил Y-y ни слова (о Z-e) = X didn’t breathe a word about Z to Y
не проронив ни слова (
Verbal Adv
) — without (saying (uttering)) a word.
2. not to let anything
s.o.
says pass by one unheard, to make sure one hears everything
X не проронил ни слова — X didn’t miss a word
X didn’t miss anything (a thing) (person Y said).
Большой русско-английский фразеологический словарь > С-286
I am your poison candygram,
Я твои льстивые сладкие фразы,
The love that’s meant to fade away,
Любовь, которая всё равно исчезнет прочь,
Vade retro, alter ego, move aside, I’m choking on this life,
Отойди от меня, 1альтер эго, отойди в сторону, я задыхаюсь от этой жизни
I think I tolerate your hate as long as you’re afraid,
И я терплю твою ненависть, пока ты напугана,
All I wanted was to be with you and suffer every day
Всё, что я хотел, быть с тобой каждый день и страдать
Under the moon I hold a wake for a promise torn,
Под луной я держусь бодрым ради этих растерзанных обещаний,
Mortally wounded, feeling sheltered me
Смертельно раненный, чувства укрывали меня,
Once again my shadow will enter your life
Моя тень снова войдет в твою жизнь,
Time to walk with me the last mile…
Пришло время пройти последнюю милю со мной
I read a book about a man, a love, a woman, how they died,
Однажды я прочел книгу о мужчине, о любви, о женщине, как они умерли,
How I was waved aside, listen how the headless doves cry,
Словно мне сказали отойти в сторону, слушать, как кричат обезглавленные голуби,
I truly see a madman in the mirror when I’m weak,
Я на самом деле вижу безумца в зеркале, когда я слаб,
I spent a year in love before I realized it’s me
Год прошел под знаком любви, прежде чем я осознал, что этот безумец — я
Open your blue eyes, tell me that you love me, whore
Открой свои голубые глаза, скажи, что любишь меня, шл*ха
Make me believe it, oh, I know you’re lying,
Заставь меня поверить в это, я знаю, что ты лжешь,
Broke the vow I thought you made, my angel, why…
Нарушен данный мне обет, я думал, это ты, мой ангел…почему?
Could I let you wait out the night
Могу ли я пустить тебя на ночлег?
Mother always said «My son, do the noble thing…»
Мать всегда говорила: «Делай благородные дела, сын»
You have to finish what you started, no matter what,
И всё, что начато, непременно должно быть доведено до конца,
Now sit, watch and learn…
Теперь сядь, смотри и учись,
«It’s not how long you live, but what your morals say»
«Не важно, как давно ты живешь, важно, какова твоя мораль»
Can’t keep your part of the deal
Не можешь держать слово,
So don’t say a word… don’t say a word
Тогда не говори ни слова, не говори ни слова
It won’t be long now, love like mist I slowly fill the room,
Это ненадолго, любовь туманом заполняет комнату,
I place a black candle on your chest,
Я ставлю свечи черные на грудь твою,
The path of night is manifest,
Теперь путь ночи очевиден,
I never wanted us to end up in this catatonic phase
Не ждал, что всё окончится бездвижно, молчаливо, 2
It wasn’t me who ran away, you made me stray…
Но я не убежал, это ты лишила меня приюта
Open your blue eyes, tell me that you love me, whore
Открой свои голубые глаза, скажи, что любишь меня, шл*ха
Make me believe it, oh I know you lie
Заставь меня поверить в это, я знаю, что ты лжешь,
Broke the vow I thought you made, my angel, why…
Нарушен данный мне обет, я думал, это ты, мой ангел… почему?
Settling the score, we pass the twilight
Устанавливая счёт, проходим сквозь сумерки
Mother always said «My son, do the noble thing…»
Мать всегда говорила: «Делай благородные дела, сын»
You have to finish what you started, no matter what,
И всё что начато, непременно должно быть доведено до конца,
Now sit, watch and learn…
Теперь сядь, смотри и учись
«It’s not how long you live, but what your morals say»
«Не важно, как давно ты живешь, важно, какова твоя мораль»
Can’t keep your part of the deal
Не можешь держать слово,
So don’t say a word… don’t say a word
Тогда не говори ни слова, не говори ни слова
Strawberry blond, your stranglehold
Золотистая блондинка, 3твоя мертвая хватка
On my heart is bound to end,
Скоро исчезнет,
I suppose, life sometimes
Теперь я понимаю, жизнь порой
It doesn’t go the way it was meant,
Идет не по плану,
Though you never were a believer,
Хотя ты никогда не верила,
I assure you I won’t die before you,
Я уверяю тебя, вперед тебя я не умру,
You read the book now,
Сейчас ты читаешь книгу,
The part «ashes to ashes, dust to dust»
Главу под названием: «Прах к праху, пыль к пыли»
Short is the flight of this little starling
Короток полёт маленького скворца,
Love sounds familiar, but the emotion escapes me,
«Любовь» звучит знакомо, но чувства все покинули меня,
I will carpe the diem while it’s still here,
И я буду «наслаждаться моментом», 4пока он не канул в Лету,
And see how the fear of death becomes her
И я вижу, как в ней зарождается страх смерти
We had it all so sweet
Всё это было так мило,
Made for me, you indeed…
Ты создана для меня, в самом деле,
Big secret, small the lie
В этом большой секрет маленькой лжи,
Don’t cry for me, oh, argentite
Не плачь из-за меня, о, аргентит 5
No word you say tonight
Сегодня не говори ни слова,
Can make this be alright,
Это может помочь вернуть всё на круги своя,
I’ll help you follow through,
Я помогу пройти тебе через это,
Remember this? pacta sunt servanda
Ты помнишь? Все договоренности должны быть выполнены 6
…The wounds are too deep,
Раны слишком глубоки,
I need to keep the scars
Но шрамы эти мне нужны,
To prove there was a time
Они докажут — было время,
When I loved something more than life
Когда любил я нечто больше жизни
Unlike the last time here,
В отличие от прежнего меня,
I now have the means and a will sincere
Теперь я понимаю и стараюсь быть искренним,
Your knight is nowhere near,
Твоего рыцаря и подавно нет,
Unfortunate for you, this make me your God…
К несчастью, это делает меня твоим богом…
Closing your eyes, don’t ever say you love me, whore
Закрывая глаза, больше не говори, что любишь меня, шл*ха
You never meant a word, I know you lied
Ты никогда не имела в виду того, что говорила, лгунья
When there is life, there is despair, indulge me now
Там где жизнь – там отчаяние, потворствуй мне
And stay alive this night… I promise you the end
И останешься жива этой ночью, я обещаю, что всё закончится
Before the first light arrives…
До первого луча солнца
Mother always said «My son, do the noble thing…»
Мать всегда говорила: «Делай благородные дела, сын»
You have to finish what you started, no matter what,
И всё что начато, непременно должно быть доведено до конца,
Now sit, watch and learn…
Теперь сядь, смотри и учись
«It’s not how long you live, but what your morals say»
«Не важно, как давно ты живешь, важно, какова твоя мораль»
Can’t keep your part of the deal
Не можешь держать слово,
So don’t say a word… don’t say a word
Тогда не говори ни слова, не говори ни слова
↑1 — Vade retro, (Satanas) Изначально формула в экзорцизме «Отойди прочь, Стана»
↑2 — Catatonic phase. Кататонический синдром – характерен обездвиживанием больного и потерей речевой способности. Перевод изменен для благозвучности.
↑3 — «Strawberry blond» – золотисто-коричневая разновидность блондинистого цвета
↑4 — Carpe diem (лат.) дословно «лови день». Призыв Горация из «Оды»
↑5 — Аргентит – серебросодержащая руда
↑6 — pacta sun servanda (лат.) Правовой принцип.
Run away girl, run away girl, never say, don't say a word. Yes I've been alone, yes I've been alone, no I can't, I can't take you home. Step one, get a drink and sit down, at the bar back in the corner where the music is loud Its all wrong, but its the best that I'll get. This is a night I won't remember its a night to forget. Whoa ohh ohh, whoa ohh ohh. Step two, to the left and the right, its a sorry little dance but for now its alright. Cause all these people that I meet, they are all just like me. (Run away girl, run away girl, never say don't say a word, don't say a word now...) They all hide out in darkened places where they cannot be seen. I need some time I need some space I need a night I can deface, (repeat) I need a story and a name, cause my days are the same. (I've made some mistakes I can never rewind. I've got something else that I need to release. I've got some excuses that you'll never believe) Wait a minute, wait a minute put out your fires! You can't understand what you always defy. I just need a girl who I never will know, except in once sense of the word while my true love's at home. Run away girl, run away girl, never say, don't say a word. don't say a word now. Run away girl, run away girl, never say, don't say a word never say don't say a word.
Словосочетания
he didn’t say a word — он не вымолвил /не произнёс, не сказал/ ни (одного) слова
he could not say a word — он не мог сказать ни (одного) слова
to put in / say a word for smb. — замолвить словечко за кого-л.
you didn’t say a word to help me out — ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня
he was that angry he couldn’t say a word — он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить
say the word — отдать распоряжение; отдать приказание; отдать команду
to say the word — приказать; распорядиться
to say the magic word — произнести заклинание /магические слова/
to say a good word for smb. — замолвить за кого-л. словечко
you have only to say the word — вам стоит только слово сказать, только прикажите
to say a few words about smth. — высказать своё мнение о чём-л.
to give the word, to say the word — отдать приказание /распоряжение, команду/
say a few words by way of introduction — сказать несколько слов в качестве вступления
Автоматический перевод
сказать ни слова, говорить ни слова, произнести ни слова, вымолвить ни слова, сказать слово, произносить ни слова
Перевод по словам
say — говорить, сказать, утверждать, слово, мнение, высказывание, влияние
word — слово, известие, речь, обещание, текст, вести, сформулировать, выражать словами
Примеры
He didn’t say a word about it.
Он не сказал об этом ни слова.
Promise you won’t say a word to anyone?
Обещай, что не скажешь никому ни слова?
I exacted a promise from Ros that she wouldn’t say a word.
Я заставил Роз пообещать, что она ни слова не скажет.
Anywhere you want to go, just say the word.
Куда захочешь, туда и пойдём, только скажи.
Could I just say a few words before we start?
Можно мне сказать всего несколько слов, прежде чем мы начнём?
I’d like to say a few words (=make a short speech).
Я хотел бы сказать несколько слов (т.е. произнести короткую речь).
She was too balled-up to say a sensible word on it.
Она настолько запуталась, что не могла сказать об этом ничего вразумительного.
ещё 8 примеров свернуть
Примеры, отмеченные *, могут содержать сленг и разговорные фразы.
Примеры, ожидающие перевода
I’d like to say a few words about the plans.
I didn’t mean to say it. The words slipped out.
She hated to say the words, for fear of causing pain.
Before anyone could say a word, he turned on his heel and walked out of the room.
Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке ☰, напротив примера.