A word with the counsellor

A player-created Guide is available for this content: Artistry in the Empress’ Court (Guide)

How are the above links here?

Baldman.png

Spoiler warning!
This page contains details about Fallen London Actions.

The Veteran Privy Counsellor rushes down the hall, a rolled document in his hand…

Unlocked with Carving out a Reputation at Court 4

Locked with A Name Signed with a Flourish 6

Storylet appears in The Empress’ Court

Options:

Wineglass.png

What does he want?
  •  Spoiler 

    Wineglass.png

    Success

    Untapped potential

    • Empresscourtsmall.png You’re no longer working on anything. [Resets ‘Working on…‘]
    • Trebleclefsmall.png An occurrence! Your ‘Carving out a Reputation at Court‘ Quality is now 3!

    ^


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

с советником

с консультантом


During the Working Group’s thirty-seventh and thirty-eighth sessions, meetings were held with the Counsellor at the Permanent Mission in Geneva.



В ходе тридцать седьмой и тридцать восьмой сессий Рабочей группы были проведены встречи с советником Постоянного представительства этой страны в Женеве.


4 July, in his Moscow office, FIDE head held a business meeting with the Counsellor of the Embassy of Spain Julio Diaz Sevilllano.



24 июля глава ФИДЕ в своем московском офисе провел деловую встречу с советником посольства Испании Хулио Диасом Севильяно.


In this initial meeting parents will meet with the counsellor without children present.



Родители в этом случае встречаются с консультантом без ребенка.


However, they may have experienced issues with the counsellor.


24.12.2010 During the meeting with the Counsellor for Science and Technology at the Embassy of Russia, Mr. A. Shelukhin, the possibilities of the Government support for RISTC were discussed.



24.122010 На встрече с Советником по науке и технологиям Посольства РФ А.М.Шелухиным были обсуждены возможности поддержки деятельности РИНТЦ со стороны Посольства.


I had a word with the counsellor, see if he had any mates there, but he was keeping shtoom.



Я говорил с консультантом, были ли у него там какие-нибудь приятели, но он ничего не сказал.


Please do not use this payment facility without prior discussion and agreement with the Counsellor.



Пожалуйста, не делайте оплату за пульты без предварительной заявки и согласования с Правлением.


I think the problem with the Counsellor is that he thinks he is smarter than he is.



Мне кажется, проблема Советника в том, что он считает себя умнее, чем он есть на самом деле.


Ensures control and registration of the incoming accounts; in liaison with the Counsellor for International Cooperation and Public Relations, calculates costs of the Danube Commission’s publications.



Обеспечивает контроль и регистрацию поступающих счетов; осуществляет расчёт стоимости изданий Дунайской Комиссии во взаимодействии с советником по вопросам международного сотрудничества и по связям с общественностью.


The issue was high on the agenda during a meeting with the Counsellor for Trade and Economic Affairs of the Chinese Embassy to Belarus, Liu Xuesong.



Мероприятие состоялось при участии Советника по торгово-экономическим вопросам при Посольстве КНР в Украине господина Лю Цзюня.


You got to promise me, you’ll carry on with the counsellor.


Couples meet with the counsellor in the same way and may use the sessions to better understand how they communicate and react to each others needs.



Семейные пары встречаются с психологом-консультантом таким же образом, они могут использовать сессии, чтобы лучше понять, как они взаимодействуют и реагируют на потребности друг друга.


Do you think the girls had something to do with the counsellor‘s murder, boss?


Do you want me to talk with the counsellor?


We’ve had the sessions with the counsellor.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 15. Точных совпадений: 15. Затраченное время: 95 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

советник, консультант, адвокат

существительное

- гос. упр. советник (один из рангов государственной и дипломатической службы)
- амер.; = counsellor

Мои примеры

Словосочетания

a young couple going to a marriage counselor — молодая пара, которая идёт к консультанту по вопросам семейных отношений  
A typical case was the suburban housewife described by a marriage counselor. — Типичным случаем была домохозяйка из пригорода, описанная консультантом по вопросам брака.  
a sensitive and empathetic school counselor — чувствительный и отзывчивый школьный психолог-консультант  
commercial counselor — торговый советник  
counselor of embassy — советник посольства  
counselor of state — государственный советник  
counselor at law — адвокат (особ. в Ирландии и США)  
defence counselor — защитник  
guidance counselor — методист, консультант  
investment counselor — консультант по инвестированию  
loan counselor — консультант по кредиту  
counselor for debt management — консультант по управлению долгом  
a counselor in career development — консультант по развитию карьеры  

Примеры с переводом

He works as a camp counselor.

Он работает вожатым в лагере.

I went to a counselor for guidance on my career.

Я пошёл к консультанту для получения рекомендаций по поводу своей карьеры.

Confidentiality is implicit in your relationship with a counselor.

В отношениях с консультантом подразумевается наличие конфиденциальности.

He was able to sneak out at night with the connivance of a camp counselor.

Ночью, при попустительстве вожатого, ему удалось потихоньку ускользнуть из лагеря.

The counselor could find no probable reason for the girl’s bizarre actions.

Воспитатель не смог найти никаких видимых мотивов странных поступков этой девочки.

Примеры, ожидающие перевода

…the new counselor is eager to develop a trustful fellowship with the troubled teens at the center…

Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера.

Произношение the counsellor (зе каунсоло) :

ðə kˈaʊnsələ

Ваш броузер не поддерживает аудио

зе каунсоло транскрипция – 14 результатов перевода

You can’t pretend it hasn’t happened.

You got to promise me, you’ll carry on with the counsellor.

Governor Houseman’s wife reported him missing at 6..30.

Ты не можешь притворяться, что ничего не случилось.

Ты должна пообещать мне, что продолжишь посещать психолога.

Жена коменданта Хаусмэна заявила о его пропаже в 6.30.

That’s two.

And Aukon, the counsellor.

No, I’m sorry, I see their faces everywhere.

Это двое.

И Окона, их советника.

Нет, простите, я так и вижу их лица.

— 1981, not 1881. — No…

Malin, I’m going to have you talk to the counsellor about all the practical details.

— Hello. — Hello.

Ну, не 1881 точно.

Я позову заведующего отделением. Вам надо с ним поговорить.

Привет.

And Jo?

The counsellor helped her greatly.

And it was your idea to go to the St Jude’s Centre for a counsellor?

А Джо?

Консультант ей сильно помог.

Это была ваша идея — пойти в Центр Святого Иуды за консультантом?

Mrs. Vanek, we’ve had the talks.

We’ve had the sessions with the counsellor.

We’re going to have to employ cu monitor for him.

Миссис Фэннинг, разговоры мы прошли.

Мы посоветовались со старшим.

Придётся поставить над ним надзирателя.

A bit old for this sort of thing, aren’t you?

You’d better go and get yourself cleaned up then you’d better go and see the counsellor.

Mr Darcy, my bag and books are inside.

Ты уже давно вырос из пелёнок.

Пойди, приведи себя в порядок, затем зайди к психологу.

Мистер Дарси, моя сумка и книги… …остались в классе.

We’re a team, remember that.

You wanna stay on the case, you see the counsellor.

Tell someone.

Мы команда — помни об этом.

Если хочешь остаться на деле, встреться с психологом.

— Расскажи кому-нибудь!

Tuck in, sonny.

But, hey, Hands off the counsellor.

That sweet tushie is all me.

Не упусти шанс, сынок.

Но смотри, руки прочь от консультанта.

Эта сладкая попка моя.

The counsellor suggested naming the new school «The Grace Shelby Institute.»

Tell the counsellor the name «Grace Shelby Institute» is acceptable to us.

This is a list on the other things I want doing. That’s all.

Совет предлагает дать новой школе имя Грейс Шелби.

Передай совету, что название Школа Грейс Шелби нас устраивает.

Здесь список того, что ещё должно быть сделано.

There’s also been a threefold increase in donations to the Shelby Foundation charity.

The counsellor suggested naming the new school «The Grace Shelby Institute.»

Tell the counsellor the name «Grace Shelby Institute» is acceptable to us.

Кроме того в три раза увеличилось число пожертвований в Благотворительный фонд Шелби.

Совет предлагает дать новой школе имя Грейс Шелби.

Передай совету, что название Школа Грейс Шелби нас устраивает.

The system here is that if your result is negative, you see a counsellor, and if you’re positive, you see a doctor, like me.

John, the clerk put your file in the wrong pigeonhole, and the counsellor gave you the result without

I’m sorry.

У нас такой порядок, что если результат анализа отрицательный, вы беседуете с консультантом, а если положительный, — беседуете с врачом, например со мной.

Джон, вашу карту по ошибке положили в другую ячейку, а консультант сообщил вам о результате, не открывая карты.

Я очень сожалею.

Didn’t even tell his parents.

I had a word with the counsellor, see if he had any mates there, but he was keeping shtoom.

Apparently, Steve quit last month.

Даже родителям не говорил.

Я говорил с консультантом, были ли у него там какие-нибудь приятели, но он ничего не сказал.

Очевидно, Стив не ходил на них последний месяц.

Henri Jeanblanc.

Now, he’s the counsellor of a dictator.

Bastards die hard.

Анри Жанблан.

Теперь он советник диктатора?

Подонкам все нипочем.

Did you mean what you said?

At the counsellor?

Yeah, course.

Ты тогда серьезно сказал?

У консультанта?

Да, конечно.

Показать еще

Хотите знать еще больше переводов the counsellor (зе каунсоло)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы the counsellor для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе каунсоло не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.

Перевести новое выражение

 British vs. American words: the -OUR vs. – OR ending

A pattern we often see in British English vs American English spelling is that ‘OUR’ endings in the UK are shortened to ‘OR’ endings in the US.  A top Google search term is ‘Colour or Color’ – so there’s definitely some confusion out there.

Quite simply, British English spells COLOUR with a U, but American English does not – COLOR.

Similarly, on the question of behaviour or behavior, the British spell BEHAVIOUR with a U, but in American English they drop the ‘U’.  So in the US, the word with the same meaning is spelt BEHAVIOR.

Another example of that same rule is ‘flavour’. In the UK, Brits spell it FLAVOUR, but in the US it is spelt FLAVOR.

Interestingly with this pattern, most of these words originated in Latin, which did have the ‘OR’ ending. However, these translated into OUR endings once those words were used in the French language. The English language then borrowed those words from French, keeping the OUR endings until eventually, American English simplified the endings back to the OR form.

Other examples of OR/OUR in British vs. American words is the word neighbour, which is NEIGHBOUR in the UK and NEIGHBOR in the US. Also humour, which is HUMOUR in British English and HUMOR in American English.

Is it behaviour or behavior?

In the UK, we use behaviour.  In the USA, the word is spelled without the u – behavior.

Is it colour or color?

In the USA, there is no U, so the word is spelt color, in England it is spelt differently, with the U – colour. 

Is it flavour or flavor?

Depending on the country, you will include the U or leave it out.  As usual, in the UK, flavour is spelt with a U, in the US, it is spelt flavor, without the U.

Is it neighbour or neighbor?

in the UK the world is spelt neighbour, in the US, Americans spell it differently, without the U – neighbor.

Is it humour or humor?

As usual, the Americans are wrong again, changing the word from humour, as is used in England, to humor, without the U.  Another example of words spelt differently in America and England. 

British vs. American words: the -RE vs. -ER ending

Let’s move on to a new pattern: the ‘RE’ British English ending, which often turns into an ‘ER’ ending in American English. Again, this is a result of English words originating in the French language but has been changed to better suit American pronunciation.

The first example of this would be ‘theatre’. In British English, that would be spelt THEATRE, notice that -RE ending. However, in American English the R and the E get switched around to make the spelling THEATER.

And the same thing happens to the word ‘metre’. In British English it’s spelt METRE’, but to better suit American pronunciation, that becomes METER in the US.

Another example is ‘litre’.  In British English it is spelt it LITRE, but over in the US it is LITER.

Next we have ‘centre’. In the UK it is spelt ‘CENTRE’. That’s because it comes from the Latin word ‘centrum’, meaning stationary point, so the British kept that ‘R’ in its place next to the ’T’ and just added an ‘E’ on the end, but in the US it’s spelt CENTER.

And lastly on our list for R-E to E-R endings is: ‘Fibre’.  In British English that’s FIBRE and in American English… I hope you’re guessing where this is going… it’s FIBER.

Is it theatre or theater, metre or meter, litre or liter, centre or center, fibre or fiber? 

In each of these cases the answer is always the same.  These words are spelt differently in the UK and US.  The American spelling of words includes the -er ending and the British spelling of these words have the -er ending.  

British vs. American words: the dropped E ending

I think we’re getting the hang of -ER Vs. -RE that one now so let’s move over to a new pattern which is words that have an ‘e’ ending in British English but that ‘e’ is dropped in American English. The British English version often also has a double consonant but the American spelling has dropped that second consonant and the ‘E’ as well.

The first example of the dropped E ending in British words vs. American words is: ‘programme’. In British English that’s spelt PROGRAMME, which in American English it’s PROGRAM. There are some circumstances, however, such as when it’s used in a computing context, that it’s widely accepted to use the American spelling in British English too.

Another one of these is the word ‘tonne’. In British English that’s spelt TONNE, but in American English it’s simply TON.

Many of these examples are becoming accepted into British English spelling too, probably due to the ease and simplicity of spelling it this way. ‘Tonne’ is a prime example of that, and so is this next one: ‘Gram’. In British English, ‘gramme’ is traditionally spelt GRAMME, but it’s far more commonly written using the American spelling, which is GRAM.  It’s so common in fact, that it may supprise some Brits that it’s actually the US version.

Another word which follows part of this rule is ‘annexe’. In the UK, that’s traditionally spelt with an ‘E’ on the end, so that’s ANNEXE but in the US, that ‘E’ is dropped and it becomes ‘ANNEX’, which again, is commonly accepted in UK spellings nowadays too.  Particularly in business presentations.

And lastly for this pattern, we have the word ‘judgement’. If we remove the ‘-ment’ suffix, this ‘E’ pattern still applies. In British English, we spell it JUDGEMENT, but in American English, they drop the ‘E’ and it becomes JUDGMENT.

Let’s review these 5 words spelled differently in American and British English.  The pattern is not as obvious in these examples:

Tonne or Ton

These words actually do not mean exactly the same thing, so the difference is more than just in the spelling.  The imperial ton refers to a measurement of weight – 2,240 lbs – that is close to but not the same as the metric tonne – 1,000kgs.  While the UK also previously used an imperial weight, the UK spelling – Tonne – is now in contrast to the American spelling – Ton. 

Programme or Program

Is general, it’s reasonable to assume that if there are two spellings, the UK is usually the longer one.  In this instance, the UK spelling of Programme is longer than the American spelling Program.  

Gramme or Gram

Gramme or Gram – what do you think, here again the UK spelling is different to the US spelling in that it is longer.  UK spells it Gramme, the US spells it Gram. 

Annexe or Annex

In the UK the word is longer – Annexe, and in the US, it is spelled differently and shorter – Annex.

Judgement or Judgment

The spelling of judgement is different in the UK, judgement.  In the USA they drop the e – Judgment. 

British vs. American words: the CE vs. SE ending.

Another pattern when comparing British words vs. American words is where words that end in C-E in British English often end in S-E in American English.

Defence or defense?

We can see that in the word ‘defence’ which is spelt DEFENCE in British English and then for the American spelling, you can just switch the C to an S so it’s written DEFENSE.

Licence or license?

Another word that follows this pattern is licence. In the UK it’s spelt ‘LICENCE’, but in the US it spelt ‘LICENSE’.

Offence or Offense?  Pretence or pretense?

‘Offence’ is spelt OFFENCE in the UK, but OFFENSE in the US and lastly, the word ‘pretence’ is spelt PRETENCE in the UK, but PRETENSE in the US.

British vs. American words: single vs. double consonants

The last pattern we’re going to look at today in our comparison of British vs. American words is when single consonants in British English become double consonants in American English.  Interestingly, when comparing words spelled differently in England and America, this is an example where the additional letters are added in American English, rather than British Engish.

In British English, the word ‘enrol’ is spelt ENROL, but in American English, an extra ‘L’ is added on the end.

Fulfil or fulfill?

Similarly, ‘fulfil’ is spelt FULFIL in the UK, but in the US, they add an extra L – FULFILL

Instalment or installment?

Another example of this rule is in the word ‘instalment’. In British English, we spell it INSTALMENT, so that ‘L’ in the middle of the word is singular, but in American English, they use a double ‘L’ so it’s written INSTALLMENT.

Skilful or skillful?

The same rule applies to the word ‘skilful’. In the UK it’s written SKILFUL, but in the US they double up on the ‘L’ in the middle of the word, maybe to reflect the root word ‘skill’. SKILLFUL is how they spell ‘skilful’ in the US.

British vs. American words: double vs. single consonants

So we’ve had a few examples of word a singular consonant in British English becomes a double consonant in American English, but… to add complexity to the confusion, there are also words where that pattern is flipped and the UK word has a double consonant but a US word uses a singular consonant!

Counsellor or counselor?

One example of this is the word ‘counsellor’, which is written with a double ‘L’ in British English: COUNSELLOR; but a single ‘L’ in American English: COUNSELOR.

Dishevelled or disheveled?

And the last of the 25 words on our list follows that pattern too: ‘Dishevelled’. In British English it’s spelt DISHEVELLED, but in American English they remove one of the ‘L’s and spell it DISHEVELED.

British English vs American English spelling

So there we have 25 words that are spelled differently in British words vs American words but there are so many more that I didn’t have time for in this list!

If you would like to hear how these are all pronounced, you can hear me articulate them all in the video above.

Check out this page to learn more about the differences between British and American English pronunciation.

Can you think of any I haven’t mentioned? Hop over to my YouTube channel to join the debate or leave a comment below.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • A word with multiple definitions
  • A word with metric in it
  • A word with many meanings is called
  • A word with lots of different meanings
  • A word with its meaning and sentence