A word spoken is past recalling перевод пословицы

  • 1
    word spoken is past recalling

    Универсальный англо-русский словарь > word spoken is past recalling

  • 2
    word spoken is past recalling

    посл.

    Сказанного не воротишь.

    ср.

    Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > word spoken is past recalling

  • 3
    a word spoken is past recalling

    Универсальный англо-русский словарь > a word spoken is past recalling

  • 4
    A word spoken is past recalling.

    <03>

    Сказанного не воротишь. Ср. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.

    <04>

    Слово не воробей, выпустишь – не поймаешь. Saying (Поговорка).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A word spoken is past recalling.

  • 5
    A word spoken is past recalling.

    фраз.

    Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > A word spoken is past recalling.

  • 6
    a word spoken is past recalling

    Новый англо-русский словарь > a word spoken is past recalling

  • 7
    A word spoken is past recalling

    Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

    English-Russian Idioms illustrated collection > A word spoken is past recalling

  • 8
    a word spoken is past recalling

    посл.

    ≈ слово не воробей, вылетит — не поймаешь

    Large English-Russian phrasebook > a word spoken is past recalling

  • 9
    word

    word [wɜ:d]

    1) сло́во;

    in a word, in one word одни́м сло́вом; коро́че говоря́

    ;

    to put in ( или to say) a word for smb. замо́лвить за кого́-л. слове́чко

    ;

    to take smb. at his word пойма́ть кого́-л. на сло́ве

    ;

    2) ( часто

    pl

    ) речь, разгово́р;

    3) обеща́ние, сло́во;

    4) замеча́ние;

    to say a few words вы́сказать не́сколько замеча́ний (по поводу чего-л. — на собрании и т.п.)

    ;

    6)

    pl

    размо́лвка, ссо́ра, перебра́нка;

    to have words with smb. кру́пно поговори́ть, поссо́риться с кем-л.

    ;

    7) ве́сти; изве́стие, сообще́ние;

    to receive word of smb.’s coming получи́ть изве́стие о чьём-л. прие́зде

    8) приказа́ние;

    9) паро́ль;

    10) деви́з; ло́зунг

    а) после́дний крик мо́ды;

    б) после́днее сло́во (в какой-л. области);

    а) от него́ сло́ва не добьёшься;

    б) он и разгова́ривать не жела́ет;

    2.

    v

    выража́ть слова́ми; подбира́ть выраже́ния;

    Англо-русский словарь Мюллера > word

  • 10
    word

    wə:d
    1. сущ.
    1) слово to write a word ≈ сделать запись to coin a word ≈ создать/придумать новое слово to mispronounce слово ≈ неправильно произнести слово to distort smb.’s words ≈ переиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов to hang on (to) smb. ‘s words ≈ придираться к чьим-л. словам of few words ≈ немногословно She took the words right out of my mouth. ≈ Она читает мои мысли (говорит то, о чем я хотел сказать) to get a word in edgewise ≈ ввернуть словечко, сделать дельное замечание to have the last word ≈ сказать послпеднее слово (положить конец спору, распре) to take smb. at her/his word ≈ поймать на слове кого-л. Don’t breathe a word about it to anyone. ≈ Об этом никому ни слова. There was no word of the incident in the newspapers. ≈ В газетах нет ни слова о происшествии. She would like to say a few words about the incident. ≈ Она хотела бы сказать несколько слов о происшествии. not to mince any words ≈ рассказать все без утайки angry words cross words sharp words choice word harsh word hasty words high-sounding words hollow words hypocritical words sincere words weasel words archaic words obsolete words borrowed words compound word dialectal words regional words foreign words four-letter words obscene words monosyllabic words nonce words portmanteau word simple words taboo word guide word household word in a word in one word put in a word say a word word in one’s ear it is not the word take at his word on the word with the word
    2) часто мн. разговор, речь to put in a good word for smb. ≈ произнести оправдательную речь в адрес кого-л. to have words ≈ крупно поговорить, поссориться с кем-л. (with smb.) warm words, hot words ≈ брань, крупный разговор fair words ≈ комплименты
    3) замечание
    4) обещание, слово to break one’s word ≈ не сдержать обещание, нарушить клятву one’s solemn word ≈ торжественное обещание one’s word of honor ≈ слово чести She gave me her word that she would deliver the message. ≈ Она пообещала мне, что отправит сообщение. She’s a woman of her word. ≈ Она человек слова. man of his word ≈ человек слова upon my word ≈ Честное слово!
    5) вести;
    известие, сообщение
    6) приказание to give word ≈ отдать распоряжение word of command ≈ команда
    7) пароль
    8) девиз;
    лозунг ∙ hard words break no bones посл. ≈ брань на вороту не виснет a word spoken is past recalling посл. ≈ слово не воробей, вылетит — не поймаешь a word to the wise ≈ умный с полуслова понимает big words last word sharp’s the word! in so many words code word
    2. гл. выражать словами;
    подбирать выражения
    слово — primary * корневое слово — half a * полслова — to be not the * for it быть недостаточным для выражения или определения чего-л. — tactlessness is not the * for it! «бестактность» — это не то слово /это слишком слабо сказано/! — I am repeating his very /actual/ *s я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им часто pl речь, разговор, слова — concluding *s заключительное слово — to have a * with smb. поговорить с кем-л. — to take (up) the * заговорить;
    перебить( кого-л.) — to put smth. into *s, to give *s to smth. выразить что-л. словами — to put one’s thoughts into *s высказать /сформулировать/ свои мысли — to get /to put/ in a * вставить слово, вмешаться в разговор — *s fail me у меня не хватает слов — I have no *s to express my gratitude мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность — a truer * was never spoken совершенно верно!;
    лучше не скажешь — bold in * only смелый только на словах — «A * to the Reader» «К читателю» (введение к книге) pl размолвка, ссора — high /hard/ *s разговор на повышенных тонах, крупный разговор — they had *s, *s passed between them они поссорились, между ними произошла ссора замечание, совет — a * in season своевременный совет — a * in smb.’s ear намек (тк. в ед. ч.) вести;
    известие, сообщение — to receive * of smb.’s coming получить известие о чьем-л. приезде — please send me * as soon as possible пожалуйста, известите меня как можно скорее — please leave * for me at the office пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии (тк. в ед. ч.) обещание, заверение — to give one’s * дать слово;
    обещать — to keep one’s * сдержать слово — a man of his * человек слова — to be as good as one’s * сдержать слово — to be better than one’s * сделать больше обещанного — to take smb. at his * поверить кому-л. на слово;
    принять чьи-л. слова всерьез — his * is as good as his bond на его слово можно положиться;
    его слово — лучшая гарантия — take my * for it (разговорное) уверяю вас, поверьте мне рекомендация, совет — to say /to put in/ a good * for smb. хвалить или отстаивать кого-л.;
    замолвить за кого-л. словечко — to give smb. one’s good * рекомендовать кого-л. (на должность и т. п.) (тк. в ед. ч.) приказ, приказание — * of command( военное) команда — to give the *, to say the * отдать приказание /распоряжение, команду/ — * to be passed! (военное) (морское) слушайте все! — his * is law его слово — закон — sharp’s the *! поторапливайся, живей! — mum’s the *! тихо!, ни слова об этом! пароль, пропуск пословица, поговорка слух, молва( the W.) (религия) Слово господне (о священном писании, особ. о Евангелии;
    тж. W. of God, God’s W.) — to preach the W. проповедывать евангелие /христианство/ Слово, Бог-слово, Христос (тж. Eternal W.) — ministers of the W. (христианское) духовенство pl (музыкальное) (театроведение) текст, слова ( песни) ;
    либретто( оперы) ;
    текст (роли) (полиграфия) слово (условная единица объема, равная 5 печатным знакам) — 8000 *s = 1 печатный лист — a book of 160000 *s книга в 20 печатных листов (компьютерное) слово;
    код;
    кодовая группа;
    группа символов (биология) кодовое слово (в генетическом коде) > for *, to a * дословно, буквально, слово в слово > a man of few *s немногословный человек > a man of many *s велеречивый человек;
    болтун > by * of mouth на словах, устно > in a /one/ * одним словом, короче говоря > in other *s другими словами, иначе говоря > in a few *s в нескольких словах, вкратце > without many *s без лишних слов > not a *! (разговорное) ни слова!, ни гу-гу!, молчок! > in * and deed на словах и на деле > a play on /upon/ *s игра слов, каламбур > big *s хвастовство > upon /on/ my * (даю) честное слово > my *! подумать только! > in the *s of… говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то… > in so many *s определенно, ясно, недвусмысленно;
    прямо, откровенно > on /with/ the * как только было сказано;
    без промедления;
    тут же, сейчас же > to hang on smb.’s *s ловить чьи-л. слова;
    внимательно прислушиваться к кому-л. > beyond *s неописуемый, невыразимый > conduct beyond *s поведение, не поддающееся описанию > a * and a blow необдуманный поступок, скоропалительное действие > to eat /to swallow/ one’s *s брать свои слова обратно;
    извиняться за сказанное > fair /good/ *s комплименты > fine *s красивые слова > fine /fair, soft/ *s butter no parsnips, *s are but wind (красивые) слова ничего не стоят > he has a kind /a good/ * for everyone у него для каждого человека найдется доброе слово > last *s последние /предсмертные/ слова > the last * (in smth.) последнее слово, новейшее достижение > the last * has not yet been said on this matter последнее слово по этому поводу еще не сказано, вопрос еще окончательно не решен > to have the last * сказать последнее слово (в споре) > not to know the first * about smth. ничего не понимать в чем-л., не знать азов чего-л. > he hasn’t a * to throw at a dog от него слова не добьешься > to suit the action to the * смотреть, чтобы слово не расходилось с делом;
    сказано — сделано > a * spoken is past recalling слово — не воробей, вылетит — не поймаешь > *s are the wise man’s counters and the fool’s money только дурак верит на слово > a * to the wise умный с полуслова понимает > hard *s break no bones брань на вороту не виснет выражать словами;
    подбирать слова, выражения;
    формулировать — I should rather * it differently я бы сказал /сформулировал/ это иначе — how should it be *ed? как бы это выразить?
    address ~ вчт. адресное слово
    alphabetic ~ вчт. буквенное слово
    associatively located ~ вчт. слово найденное ассоциативным поиском
    banner ~ вчт. начальное слово
    I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
    a beautifully worded address прекрасно составленная речь
    ~ девиз;
    лозунг;
    big words хвастовство
    binary ~ вчт. двоичное слово
    block descriptor ~ вчт. дескриптор блока
    buzz ~ вчт. основное слово
    call ~ вчт. вызывающее слово
    ~ (часто pl) речь, разговор;
    can I have a word with you? мне надо поговорить с вами
    check ~ вчт. контрольное слово
    code ~ кодированное слово
    command ~ вчт. имя команды
    comparand ~ вчт. характеристический признак
    computer ~ вчт. машинное слово
    constant ~ вчт. константное слово
    control ~ вчт. управляющее слово
    data ~ вчт. слово данных
    descriptor ~ вчт. дескриптор
    digital ~ вчт. цифровое слово
    double ~ вчт. двойное слово
    edit ~ вчт. редактирующее слово
    empty ~ вчт. пустое слово
    entry ~ док. порядковое слово описания
    warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
    fair words комплименты
    full ~ вчт. слово
    function ~ вчт. функциональная команда
    ~ пароль;
    to give the word сказать пароль
    ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение
    half ~ вчт. полуслово
    in so many ~s ясно, недвусмысленно;
    hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
    to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.)
    he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
    a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь he hasn’t a ~ to throw at a dog от него слова не добьешься
    I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
    a beautifully worded address прекрасно составленная речь
    identifier ~ вчт. идентификатор
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    in so many ~s ясно, недвусмысленно;
    hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет
    index ~ вчт. модификатор
    information ~ вчт. информационное слово
    isolated ~ вчт. выбранное слово
    a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
    it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
    key ~ вчт. ключевое слово
    the last ~ (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last ~ (in (или on) smth.) = последний крик моды
    the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
    sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
    lock ~ вчт. блокировочное слово
    long ~ вчт. двойное слово
    matching ~ вчт. слово с совпавшим признаком
    nonreserved ~ вчт. незарезервированное слово
    numeric ~ вчт. цифровое слово
    offensive ~ оскорбительное слово
    to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
    on (или with) the word вслед за словами
    optional ~ вчт. дополнительное слово
    packed ~ вчт. упакованное слово
    parameter ~ вчт. параметр
    partial ~ вчт. часть слова
    primary ~ вчт. встроенная операция
    processor status ~ вчт. слово состояния процессора
    program status ~ вчт. слово состояния программы
    in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко
    word вести;
    известие, сообщение;
    to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде
    request ~ вчт. слово запроса
    reserved ~ вчт. зарезервированное слово
    ~ замечание;
    to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.)
    search ~ вчт. признак
    secondary ~ вчт. вторичная команда
    selected ~ вчт. выбранное слово
    the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
    sharp’s the word! поторапливайся!, живей!
    she had the last ~ ее слово было последним, = она в долгу не осталась
    spoken ~ вчт. произносимое слово
    status ~ вчт. слово состояния
    to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
    on (или with) the word вслед за словами
    test ~ вчт. тестовое слово
    unmarked ~ вчт. непомеченное слово
    ~ обещание, слово;
    to give one’s word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово!
    upper half of ~ вчт. старшее полуслово
    warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
    fair words комплименты
    wide ~ вчт. длинное слово
    word вести;
    известие, сообщение;
    to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде ~ выражать словами;
    подбирать выражения;
    to word a telegram составить телеграмму ~ выражать словами ~ девиз;
    лозунг;
    big words хвастовство ~ заверение ~ замечание;
    to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) ~ замечание ~ известие ~ обещание, слово;
    to give one’s word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово! ~ обещание ~ пароль;
    to give the word сказать пароль ~ пароль ~ приказ ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение ~ приказание ~ пропуск ~ (часто pl) речь, разговор;
    can I have a word with you? мне надо поговорить с вами ~ слово;
    word for word слово в слово;
    буквально;
    by word of mouth устно;
    на словах ~ слово ~ вчт. слово ~ совет ~ сообщение ~ формулировыать ~ элемент информации
    ~ выражать словами;
    подбирать выражения;
    to word a telegram составить телеграмму
    ~ слово;
    word for word слово в слово;
    буквально;
    by word of mouth устно;
    на словах
    a ~ in one’s ear на ухо, по секрету;
    it is not the word не то слово, это еще слабо сказано
    ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение
    he hasn’t a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
    a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь
    a ~ to the wise = умный с полуслова понимает
    written-in ~ вчт. записанное слово

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > word

  • 11
    word

    [wə:d]

    address word вчт. адресное слово alphabetic word вчт. буквенное слово associatively located word вчт. слово найденное ассоциативным поиском banner word вчт. начальное слово I should word it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе; a beautifully worded address прекрасно составленная речь word девиз; лозунг; big words хвастовство binary word вчт. двоичное слово block descriptor word вчт. дескриптор блока buzz word вчт. основное слово call word вчт. вызывающее слово word (часто pl) речь, разговор; can I have a word with you? мне надо поговорить с вами check word вчт. контрольное слово code word кодированное слово command word вчт. имя команды comparand word вчт. характеристический признак computer word вчт. машинное слово constant word вчт. константное слово control word вчт. управляющее слово data word вчт. слово данных descriptor word вчт. дескриптор digital word вчт. цифровое слово double word вчт. двойное слово edit word вчт. редактирующее слово empty word вчт. пустое слово entry word док. порядковое слово описания warm (или hot) words брань, крупный разговор; fair words комплименты full word вчт. слово function word вчт. функциональная команда word пароль; to give the word сказать пароль word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение half word вчт. полуслово in so many words ясно, недвусмысленно; hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.) he hasn’t a word to throw at a dog он и разговаривать не желает; a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь he hasn’t a word to throw at a dog от него слова не добьешься I should word it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе; a beautifully worded address прекрасно составленная речь identifier word вчт. идентификатор in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко in so many words ясно, недвусмысленно; hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет index word вчт. модификатор information word вчт. информационное слово isolated word вчт. выбранное слово a word in one’s ear на ухо, по секрету; it is not the word не то слово, это еще слабо сказано key word вчт. ключевое слово the last word (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last word (in (или on) smth.) = последний крик моды the last word has not yet been said on this subject вопрос еще не решен; sharp’s the word! поторапливайся!, живей! lock word вчт. блокировочное слово long word вчт. двойное слово matching word вчт. слово с совпавшим признаком nonreserved word вчт. незарезервированное слово numeric word вчт. цифровое слово offensive word оскорбительное слово to take (smb.) at his word поймать (кого-л.) на слове; on (или with) the word вслед за словами optional word вчт. дополнительное слово packed word вчт. упакованное слово parameter word вчт. параметр partial word вчт. часть слова primary word вчт. встроенная операция processor status word вчт. слово состояния процессора program status word вчт. слово состояния программы in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко word вести; известие, сообщение; to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде request word вчт. слово запроса reserved word вчт. зарезервированное слово word замечание; to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) search word вчт. признак secondary word вчт. вторичная команда selected word вчт. выбранное слово the last word has not yet been said on this subject вопрос еще не решен; sharp’s the word! поторапливайся!, живей! she had the last word ее слово было последним, = она в долгу не осталась spoken word вчт. произносимое слово status word вчт. слово состояния to take (smb.) at his word поймать (кого-л.) на слове; on (или with) the word вслед за словами test word вчт. тестовое слово unmarked word вчт. непомеченное слово word обещание, слово; to give one’s word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово! upper half of word вчт. старшее полуслово warm (или hot) words брань, крупный разговор; fair words комплименты wide word вчт. длинное слово word вести; известие, сообщение; to receive word of (smb.’s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде word выражать словами; подбирать выражения; to word a telegram составить телеграмму word выражать словами word девиз; лозунг; big words хвастовство word заверение word замечание; to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.) word замечание word известие word обещание, слово; to give one’s word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово! word обещание word пароль; to give the word сказать пароль word пароль word приказ word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение word приказание word пропуск word (часто pl) речь, разговор; can I have a word with you? мне надо поговорить с вами word слово; word for word слово в слово; буквально; by word of mouth устно; на словах word слово word вчт. слово word совет word сообщение word формулировыать word элемент информации word выражать словами; подбирать выражения; to word a telegram составить телеграмму word слово; word for word слово в слово; буквально; by word of mouth устно; на словах a word in one’s ear на ухо, по секрету; it is not the word не то слово, это еще слабо сказано word приказание; word of command воен. команда; to give (или to send) word отдать распоряжение he hasn’t a word to throw at a dog он и разговаривать не желает; a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит — не поймаешь a word to the wise = умный с полуслова понимает written-in word вчт. записанное слово

    English-Russian short dictionary > word

  • 12
    word

    1. [wɜ:d]

    1. слово

    primary [simple, vernacular, accessory] word — корневое [простое, исконное, служебное] слово

    tactlessness is not the word for it! — «бестактность» — это не то слово /это слишком слабо сказано/!

    I am repeating his very /actual/ words — я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им

    2. речь, разговор, слова

    to have a word with smb. — поговорить с кем-л.

    to take (up) the word — заговорить; перебить ()

    to put smth. into words, to give words to smth. — выразить что-л. словами

    to put one’s thoughts into words — высказать /сформулировать/ свои мысли

    to get /to put/ in a word — вставить слово, вмешаться в разговор

    I have no words to express my gratitude — мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность

    a truer word was never spoken — ≅ совершенно верно!; лучше не скажешь

    ❝A word to the Reader❞ — «К читателю» ()

    high /hard/ words — разговор на повышенных тонах, крупный разговор

    they had words, words passed between them — они поссорились, между ними произошла ссора

    4. замечание, совет

    a word in [out of] season — своевременный [непрошеный] совет

    a word in smb.’s ear — намёк

    5.

    sing вести; известие, сообщение

    to receive word of smb.’s coming — получить известие о чьём-л. приезде

    please send me word as soon as possible — пожалуйста, известите меня как можно скорее

    please leave word for me at the office — пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии

    6.

    sing обещание, заверение

    to give one’s word — дать слово; обещать

    to keep [to break] one’s word — сдержать [нарушить] слово

    to take smb. at his word — поверить кому-л. на слово; принять чьи-л. слова всерьёз

    his word is as good as his bond — на его слово можно положиться, его слово — лучшая гарантия

    7. рекомендация, совет

    to say /to put in/ a good word for smb. — хвалить отстаивать кого-л.; замолвить за кого-л. словечко

    to give smb. one’s good word — рекомендовать кого-л. ()

    8.

    sing приказ, приказание

    to give the word, to say the word — отдать приказание /распоряжение, команду/

    sharp’s the word! — поторапливайся!, живей!

    mum’s the word! — тихо!, ни слова об этом!

    9. пароль, пропуск

    10. пословица, поговорка

    11. слух, молва

    1) Слово господне (;

    Word of God, God’s Word)

    to preach the Word — проповедовать евангелие /христианство/

    2) Слово, бог-слово, Христос (

    Eternal Word)

    13.

    муз., театр. текст, слова (); либретто (); текст ()

    1) слово

    2) код; кодовая группа; группа символов

    for word, to a word — дословно, буквально, слово в слово

    a man of many words — велеречивый человек; болтун

    by word of mouth — на словах, устно

    in a /one/ word — одним словом, короче говоря

    in other words — другими словами, иначе говоря

    in a few words — в нескольких словах, вкратце

    a play on /upon/ words — игра слов, каламбур

    upon /on/ my word — (даю) честное слово

    my word! — подумать только!

    in the words of… — говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то…

    in so many words — а) определённо, ясно, недвусмысленно; б) прямо, откровенно

    on /with/ the word — как только было сказано; без промедления; тут же, сейчас же

    to hang on smb.’s words — ловить чьи-л. слова; внимательно прислушиваться к кому-л.

    beyond words — неописуемый, невыразимый

    conduct beyond words — поведение, не поддающееся описанию

    a word and a blow — необдуманный поступок, скоропалительное действие

    to eat /to swallow/ one’s words — брать свои слова обратно; извиняться за сказанное

    fair /good/ words — комплименты

    fine /fair, soft/ words butter no parsnips, words are but wind — ≅ (красивые) слова ничего не стоят

    he has a kind /a good/ word for everyone — у него для каждого найдётся доброе слово

    last words — последние /предсмертные/ слова

    the last word (in smth.) — последнее слово, новейшее достижение

    the last word has not yet been said on this matter — последнее слово по этому поводу ещё не сказано, вопрос ещё окончательно не решён

    not to know the first word about smth. — ничего не понимать в чём-л., не знать азов чего-л.

    to suit the action to the word — смотреть, чтобы слово не расходилось с делом; ≅ сказано — сделано

    a word spoken is past recalling — ≅ слово — не воробей, вылетит — не поймаешь

    words are the wise man’s counters and the fool’s money — ≅ только дурак верит на слово

    a word to the wise — ≅ умный с полуслова понимает

    hard words break no bones — ≅ брань на вороту не виснет

    2. [wɜ:d]

    выражать словами; подбирать слова, выражения; формулировать

    I should rather word it differently — я бы сказал /сформулировал/ это иначе

    how should it be worded? — как бы это выразить?

    НБАРС > word

  • 13
    word

    Large English-Russian phrasebook > word

  • 14
    word

    [wɜːd]
    1.

    сущ.

    archaic / obsolete words — устаревшие слова

    dialectal / regional words — диалектные слова

    four-letter / obscene words — непристойные, неприличные слова, ругательства

    angry / cross / sharp words — резкие, оскорбительные слова

    hollow / hypocritical words — неискренние, лживые слова

    to distort smb.’s words — переиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов

    to say a few words about smth. — высказать своё мнение о чём-л.

    She took the words right out of my mouth. — Она прямо читала мои мысли.

    Don’t breathe a word about it to anyone. — Об этом никому ни слова.

    There was no word of the incident in the newspapers. — В газетах не было ни слова о происшествии.


    — harsh word
    — hasty words
    — high-sounding words
    — sincere words
    — borrowed words
    — compound word
    — foreign words
    — monosyllabic words


    — guide word
    — in a word
    — in one word

    Gram:

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Word order[/ref]

    [ref dict=»LingvoGrammar (En-Ru)»]Word classes[/ref]

    2) разговор, речь

    to put in a good word for smb. — произнести оправдательную речь в адрес кого-л.

    3) замечание, высказывание

    She said a few words about his last book. — Она сказала несколько слов о его последней книге.

    4) размолвка, ссора

    to have words with smb. — крупно поговорить, поссориться с кем-л.

    5) обещание, слово

    She gave me her word that she would deliver the message. — Она дала мне слово, что доставит сообщение.

    Syn:

    6) вести; известие, сообщение

    to get the word out, to spread the word — сообщать

    He sent us word that he would be late. — Он прислал нам сообщение о том, что будет поздно.

    Syn:

    7) приказ, приказание, распоряжение, команда

    Don’t move till I give the word. — Не двигайся, пока я не подам знак.

    Syn:

    Syn:

    9) девиз; лозунг

    Syn:

    10)

    уст.

    поговорка, пословица

    Syn:

    11) ; = the Word of God Слово Божие, Библия

    Syn:

    12) текст , либретто

    ••

    man of his word, woman of her word — человек слова, хозяин своего слова

    to hang on / to smb.’s words — внимательно слушать, ловить каждое слово

    to take smb. at her / his word — поймать кого-л. на слове

    to put in / say a word for smb. — замолвить словечко за кого-л.

    It’s too beautiful word words. — Слов нет — это прекрасно.

    He hasn’t a word to throw at a dog. — От него слова не добьёшься.

    Hard words break no bones. посл. — Брань на вороту не виснет.

    A word spoken is past recalling. посл. — Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

    A word to the wise. посл. — Умный с полуслова понимает.


    — last word
    — in so many words
    — code word
    — fair words
    — have a word in smb.’s ear
    — It is not the word!
    — Upon my word!
    — Sharp’s the word!
    — Mum’s the word!

    2.

    гл.

    1) формулировать, выражать словами; подбирать выражения

    Unfortunately, your idea is coarsely worded. — К сожалению, ваша идея плохо сформулирована.

    Syn:

    They worded it a long while. — Они долго говорили об этом.

    Syn:

    3)

    ;

    уст.

    ;

    разг.

    заговаривать , приставать

    Англо-русский современный словарь > word

  • 15
    word

    1) слово; word for word слово в слово; буквально; by word of mouth устно; на словах; in a word, in one word одним словом; короче говоря; to put in (или to say) a word for smb. замолвить за кого-л. словечко; a word in one’s ear на ухо, по секрету; it is not the word не то слово, это еще слабо сказано; to take smb. at his word поймать кого-л. на слове; on (или with) the word вслед за словами

    2) (часто pl) речь, разговор; can I have a word with you? мне надо поговорить с вами; to have words with smb. крупно поговорить, поссориться с кем-л.; warm (или hot) words брань, крупный разговор; fair words комплименты

    3) замечание; to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. — на собрании и т. п.); she had the last word ее слово было последним,

    =

    она в долгу не осталась

    4) обещание, слово; to give one’s word обещать; a man of his word человек слова; upon my word! честное слово!; to be as good as one’s word сдержать слово; to be better than one’s word сделать больше обещанного

    5) вести; известие, сообщение; to receive word of smb.’s coming получить известие о чьем-л. приезде

    6) приказание; word of command

    mil.

    команда; to give (или to send) word отдать распоряжение

    7) пароль; to give the word сказать пароль

    8) девиз; лозунг

    big words хвастовство

    the last word in (или on)

    smth.

    б) последнее слово (в какой-л. области)

    the last word has not yet been said on this subject вопрос еще не решен

    sharp’s the word! поторапливайся!, живей!

    in so many words ясно, недвусмысленно

    hard words break no bones посл. ‘

    =

    брань на вороту не виснет

    he hasn’t a word to throw at a dog

    а) от него слова не добьешься;

    б) он и разговаривать не желает

    а word spoken is past recalling посл. ‘

    =

    слово не воробей, вылетит — не поймаешь

    а word to the wise

    =

    умный с полуслова понимает

    выражать словами; подбирать выражения; to word a telegram составить телеграмму; I should word it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе; a beautifully worded address прекрасно составленная речь

    * * *

    2 (v) сформулировать; формулировать

    * * *

    * * *

    [wɜrd /wɜːd]
    слово; речь; разговор; размолвка, ссора; обещание; замечание; известие, сообщение; приказание; пароль; девиз, лозунг; текст
    выражать словами, подбирать выражения, сформулировать, вести

    * * *

    слово

    сообщение

    сформулировать

    формулировать

    * * *

    1. сущ.
    1) слово
    2) часто мн. разговор
    3) замечание, высказывание (о чем-л., по поводу чего-л.)
    4) обещание
    5) вести
    6) приказ
    2. гл.
    1) устар. говорить
    2) формулировать, выражать словами; подбирать выражения
    3) обращаться (к кому-л.) со словом, с речью

    Новый англо-русский словарь > word

  • Каждая народность — это по сути отдельный мир со своими законами, историей, мировоззрением и скопленным опытом. Культурный взаимообмен между разными народами может быть очень полезен для всех сторон. Пословицы и поговорки являются квинтэссенцией мудрости в удобной для передачи форме. В данной подборке собраны английские поговорки и пословицы с переводом.

    A bad workman blames his tools. (Плохому танцору ноги мешают.)

    A bargain is a bargain. (Уговор дороже денег.)

    A bird may be known by its song. (Видна птица по полёту. )

    A cat in gloves catches no mice. (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.)

    Be slow to promise and quick to perform. (Не давши слова, крепись, а давши — держись.)

    Beauty is in the eye of the beholder. (На вкус и цвет товарища нет.)

    A chain is only as strong as its weakest link. (Где тонко, там и рвется.)

    Beggars can’t be choosers. (Бедному да вору всякая одежда впору. )

    Care killed the cat. (Не работа старит, а забота. )

    Curiosity killed a cat. (Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.)

    A danger foreseen is half avoided. (Опасайся бед, пока их нет.)

    A friend in need is a friend indeed. (Друг познается в беде.)

    A friend to all is a friend to none. (Приятелей много, да друга нет.)

    Better go to bed supperless than rise in debt. (Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи. )

    Better the devil you know than the devil you don’t. (Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.)

    Between the cup and the lip a morsel may slip. (Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.)

    Cleanliness is next to godliness. (В здоровом теле здоровый дух. )

    Company in distress makes trouble less. (На миру и смерть красна.)

    A word spoken is past recalling.(Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.)

    Absence makes the heart grow fonder. (Разлука для любви — что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.)

    Actions speak louder than words. (Судят не по словам, а по делу.)

    After dinner comes the reckoning. (Любишь кататься — люби и саночки возить.)

    Between the upper and nether millstone. (Меж двух огней.)

    Curses like chickens come home to roost.(Как аукнется, так и откликнется.)

    Desperate diseases must have desperate remedies. (Отчаянным временам — отчаянные меры.)

    Discretion is the better part of valour. (Семь раз отмерь, один раз отрежь.)

    Dogs that put up many hares kill none. (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь)

    Don’t bite the hand that feeds you. (Не пили сук, на котором сидишь.)

    All good things must come to an end. (Все хорошее когда-нибудь заканчивается.)

    Among the blind the one-eyed man is king.(На безрыбье и рак — рыба.)

    An evil chance seldom comes alone. (Беда не приходит одна.)

    An ounce of prevention is worth a pound of cure. (Болен — лечись, здоровь — берегись.)

    Break a leg.(Ни пуха ни пера!)

    Brevity is the soul of wit. (Краткость — сестра таланта.)

    Curses like chickens come home to roost.(Как аукнется, так и откликнется.)

    East or West — home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше. )

    Many hands make light work. (Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой.)

    Strike while the iron is hot.(куй железо пока горячо)

    Honesty is the best policy.(Честность – лучшая политика.)

    The grass is always greener on the other side of the fence.(трава всегда зеленее на другой стороне забора.)

    Don’t judge a book by its cover.(не судите о книге по ее обложке.)

    An apple a day keeps the doctor away.(правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору.)

    Better late than never.(Лучше поздно, чем никогда.)

    Don’t bite the hand that feeds you.(Не кусай руку, которая тебя кормит.)

    Rome wasn’t built in a day.(Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.)

    Actions speak louder than words.(Поступки говорят громче, чем слова.)

    It’s no use crying over spilled milk.(Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.)

    Still waters run deep.(в тихом омуте черты водятся)

    Curiosity killed the cat.(любопытной Варваре на базаре нос оторвали)

    My hands are tied.(мои руки связаны.)

    Out of sight, out of mind.(С глаз долой из сердца вон).

    Easy come, easy go.(как нажито, так и прожито).

    You can’t make an omelet without breaking a few eggs.(идти по головам).

    The forbidden fruit is always the sweetest.(Запретный плод всегда слаще.)

    If you scratch my back, I’ll scratch yours.(если ты почешешь мне спину, я почешу тебе твою.)

    It’s the tip of the iceberg.(Верхушка айсберга)

    Learn to walk before you run.(Прежде чем бегать – научись ходить.).

    First things first.(перво-наперво, прежде всего).

    Don’t bite off more than you can chew.(Не откусывай больше, чем можешь прожевать.).

    It’s better to be safe than sorry.(побережешься вовремя, не будет о чем жалеть после.).

    The early bird catches the worm.(кто рано встает, тому бог дает).

    Don’t make a mountain out of an anthill.(не делай из муравейника гору.)

    Where there’s a will, there’s a way.(Было бы желание, а возможность найдется всегда.).

    Always put your best foot forward.(стараться произвести хорошее впечатление на других, показать себя с лучшей стороны.)

    The squeaky wheel gets the grease.(То есть, кто громче требует или жалуется, тот быстрее получает помочь)

    A rolling stone gathers no moss.(на катящемся мне камне мох не растет).

    Two wrongs don’t make a right.(Минус на минус – не всегда плюс.)

    Practice makes perfect.(Дело мастера боится.)

    Never put off until tomorrow what you can do today.(Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.)

    If a job is worth doing it is worth doing well.(Взялся за дело — делай его хорошо.)

    A cat in gloves catches no mice.(Без труда не выловишь и рыбку из пруда.)

    Actions speak louder than words.(Города строят не языком, а топором.)

    Haste makes waste.(Поспешишь — людей насмешишь.)

    Diligence is the mother of success.(Терпение и труд все перетрут.)

    Don’t judge a book by its cover.(Не суди книгу по ее обложке)

    Strike while the iron is hot. (Куй железо пока горячо).

    Better late than never.(Лучше поздно, чем никогда).

    Don’t bite the hand that feeds you.(Не кусай руку, которая тебя кормит).

    Don’t put all your eggs in one basket.(Не клади все яйца в одну корзину).

    My hands are tied. (Мои руки связаны.)

    It’s the tip of the iceberg. (Это вершина айсберга.)

    Easy come, easy go.(Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.)

    The forbidden fruit is always the sweetest (Запретный плод всегда сладок.)

    You can’t make an omelet without breaking a few eggs.(Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.)

    The grass is always greener on the other side of the fence.(хорошо там, где нас нет.)

    When in Rome, do as the Romans do.(Когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.).

    Don’t make a mountain out of an anthill. (не делай из мухи слона.)

    Rome wasn’t built in a day. ( Рим был построен не за один день.)

    You made your bed, now you have to lie in it. (ты заправил кровать, ты на ней и спи.)

    Don’t count your chickens before they hatch. (не считай цыплят, пока они не вылупились.)

    Money doesn’t grow on trees.(деньги не растут на деревьях.)

    Too many cooks spoil the broth. (слишком много поваров портят бульон (суп).)

    Many hands make light work. (много рук делают работу легкой.)

    Honesty is the best policy. (честность — лучшая стратегия)

    Practice makes perfect.(практика ведет к совершенству.)

    Where there’s a will, there’s a way. (там где есть воля, есть и способ.)

    Look before you leap. (смотри, прежде чем прыгать.)

    Beggars can’t be choosers. ( беднякам выбирать не приходится.)

    The early bird catches the worm. (ранняя пташка ловит червячка.)

    The cat is out of the bag. (кошка вылезла из сумки.)

    He who laughs last, laughs longest. (тот кто смеется последним, смеется дольше всех.)

    It’s better to be safe than sorry. (лучше поберечься, чем потом сожалеть.)

    Old habits die hard. ( старые привычки умирают с трудом.)

    Don’t bite off more than you can chew. (не откусывай больше, чем сможешь прожевать.)

    Actions speak louder than words. (дела говорят громче слов.)

    It takes two to tango. (танго танцуют вдвоем.)

    It’s no use crying over spilled milk. (бесполезно плакать над разлитым молоком.)

    Lost time is never found again. (потерянное время никогда не находится заново.)

    A rolling stone gathers no moss. (на катящемся камне не растет мох.)

    First things first. ( главные вещи — в первую очередь.)

    Still waters run deep. (тихие воды имеют глубокое течение.)

    If it is not broke, don’t fix it. (если не сломано, не ремонтируй.)

    Curiosity killed the cat. (любопытство убило кошку.)

    Learn to walk before you run. ( научись ходить, прежде чем бегать.)

    Do a little well and you do much. (сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.)

    Out of sight, out of mind. (вне поля зрения, вне мыслей.)

    If you scratch my back, I’ll scratch yours. (делай добро, и оно к тебе вернется.)

    Ignorance is bliss. (неведение — это благословение.)

    Every cloud has a silver lining. (у каждого облака есть серебряная подкладка.)

    Close but no cigar. (близко, но не сигара.)

    You can’t have your cake and eat it too. (нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.)

    Don’t cross the bridge until you come to it. (не переходи мост, не дойдя до него.)

    Lend your money and lose your friend. (одолжи денег и потеряешь друга.)

    A picture is worth a thousand words. (картинка стоит тысячи слов.)

    Birds of a feather flock together. (птицы одного окраса держатся вместе.)

    No man is an island. (человек — не остров.)

    Envy shoots at others and wounds herself. (Завистливый от зависти и иссохнет.)

    Every barber knows that. (По секрету всему свету. )

    Fine words butter no parsnips. (Разговором сыт не будешь. )

    Fish and company stink in three days. (И хорошая песенка приедается.)

    Every miller draws water to his own mill. (Каждый в свою нору тянет.)

    Every white has its black, and every sweet its sour. (Нет розы без шипов.)

    Everything is good in its season. (Всякое семя знает свое время. )

    Fool’s haste is no speed.(Поспешишь — людей насмешишь.)

    Fortune favours the brave.(Удача — спутник смелого.)

    Give a fool enough rope, and he will hang himself. (Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет. )

    God helps those who help themselves. (На бога надейся, а сам не плошай.)

    Four eyes see better than two. (Одна голова хорошо, а две — лучше.)

    Good clothes open all doors. (Встречают по одежке. )

    Good counsel does no harm.(Хороший совет не идет во вред.)

    Habit cures habit. (Клин клином вышибают. )

    Half a loaf is better than no bread. (Лучше мало, чем ничего. )

    Great minds think alike. (У дураков мысли сходятся. )

    He carries fire in one hand and water in the other.(Правая рука не ведает, что творит левая. )

    He knows how many beans make five. (Он себе на руки топор не уронит. )

    He should have a long spoon that sups with the devil. (Связался с чертом — пеняй на себя.)

    If ifs and ans were pots and pans, there’d be no work for tinkers’ hands. (Если бы, да кабы во рту росли грибы — был бы не рот, а целый огород. )

    If it ain’t broke, don’t fix it. (От добра добра не ищут. )

    He knows how many beans make five. (Он себе на руки топор не уронит. )

    He should have a long spoon that sups with the devil. (Связался с чертом — пеняй на себя. )

    He that commits a fault thinks everyone speaks of it. (На воре и шапка горит. )

    If there were no clouds, we should not enjoy the sun. (На темном небе и звезды ярче. )

    If you can’t beat them, join them. (Не можешь победить — возглавь.)

    He that commits a fault thinks everyone speaks of it. (На воре и шапка горит. )

    He that is warm thinks all so.(Сытый голодного не разумеет.)

    He that seeks trouble never misses. (Кто за худом ходит, тот худо и находит. )

    In for a penny, in for a pound. (Взялся за гуж, не говори, что не дюж. )

    It’s no use pumping a dry well. (Носить воду в решете. )

    He that will thrive, must rise at five. (Кто рано встает, тому бог подает.)

    He works best who knows his trade. (Дело мастера боится. )

    Honesty is the best policy. (Хлеб-соль ешь, а правду режь. )

    Just as the twig is bent, the tree is inclined. (Куда дерево клонилось, туда и повалилось. )

    Keep your friends close and your enemies closer. (Держи друзей близко, а врагов еще ближе. )

    Honey is sweet, but the bee stings. (И хочется, и колется. )

    Hope for the best but prepare for the worst. (Надейся на лучшее, готовься к худшему. )

    Learn to walk before you run. (Азбуки не знает, а читать садится.)

    Life is not a bed of roses.(Жизнь прожить — не поле перейти.)

    Many a good cow has a bad calf. (Плохие телята и от хороших коров родятся.)

    Many a true word is spoken in jest. (В каждой шутке есть доля правды.)

    Like father, like son. (Яблоко от яблони недалеко падает.)

    Little strokes fell great oaks.(Вода камень точит.)

    Many words hurt more than swords. (Слово пуще стрелы разит. )

    Measure for measure.(Око за око, зуб за зуб.)

    More haste, less speed. (Тише едешь — дальше будешь. )

    My house is my castle.(В своем доме как хочу, так и ворочу. )

    Necessity is the mother of invention. (Голь на выдумки хитра. )

    Neck or nothing. (Пан или пропал. )

    Never look a gift horse in the mouth. (Дареному коню в зубы не смотрят. )

    Never offer to teach fish to swim. (Не учи ученого. )

    Old friends and old wine are best. (Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. )

    Out of sight, out of mind. (С глаз долой, из сердца вон. )

    Never write what you dare not sign.(Что написано пером — не вырубишь топором. )

    No man is an island. (Один в поле не воин.)

    No pain, no gain. (Без труда не выловишь и рыбку из пруда.)

    Nothing comes out of the sack but what was in it. (Выше меры конь не скачет.)

    People who live in glass houses should not throw stones.(В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем. )

    Practice makes perfect. (Повторенье — мать ученья. )

    Praise is not pudding. (Спасибо в карман не положишь. )

    Rain at seven, fine at eleven. (Семь пятниц на неделе. )

    Rome wasn’t built in a day.(Москва не сразу строилась.)

    Set a thief to catch a thief. (Алмаз алмазом режется, вор вором губится.)

    Small rain lays great dust.(Мал золотник, да дорог.)

    Tarred with the same brush. (Сделаны из одного теста. )

    That’s a horse of another colour. (Это уже из другой оперы. )

    Strike while the iron is hot. (Куй железо, пока горячо.)

    Still waters run deep.(В тихом омуте — черти водятся)

    That’s where the shoe pinches. (Вот, где собака зарыта. )

    The early bird catches the worm.(Кто успел, тот и съел.)

    Velvet paws hide sharp claws.(Гладка шерстка, да коготок остер. )

    Wait for the cat to jump. (Держи нос по ветру.)

    We shall see what we shall see. (Это мы еще посмотрим. )

    What is done by night appears by day. (Шило в мешке не утаишь. )

    The game is not worth the candle. (Овчинка выделки не стоит.)

    The morning sun never lasts a day.(Ничто не вечно под луной.)

    There are more ways to the wood than one. (Свет клином не сошелся.)

    There is no smoke without fire. (Нет дыма без огня.)

    When at Rome, do as the Romans do. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят. )

    When pigs fly. (После дождичка в четверг. )

    When Queen Anne was alive. (При царе Горохе. )

    Time is the great healer. (Время лечит. )

    To beat about the bush.(Ходить вокруг да около. )

    To call a spade a spade. (Называть вещи своими именами. )

    To come out dry. (Выйти сухим из воды.)

    When the going gets tough, the tough get going. (Умелым и смелым трудности не страшны.)

    When the pinch comes, you remember the old shoe. (Что имеем, не храним, а потерявши — плачем. )

    Who keeps company with the wolf, will learn to howl.(С кем поведешься, от того и наберешься. )

    С кем поведешься, от того и наберешься.(Рыльце в пуху. )

    To have rats in the attic. (Не все дома. )

    To kill two birds with one stone. (Одним выстрелом убить двух зайцев.)

    To lay by for a rainy day. (Отложить на черный день.)

    To stick to somebody like a leech. (Пристать, как банный лист. )

    With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. (Терпение и труд все перетрут.)

    You can take a horse to the water, but you cannot make it drink. (Насильно мил не будешь.)

    You cannot judge a book by its cover. (Встречают по одежке, провожают по уму. )

    To wash one’s dirty linen in public.(Выносить сор из избы. )

    To work with the left hand. (Работать спустя рукава. )

    Too much knowledge makes the head bald. (Много будешь знать — скоро состаришься.)

    Two wrongs don’t make a right. (Добра с кулаками не бывает. )

    You cannot make an omelette without breaking a few eggs. (Лес рубят — щепки летят.)

    You cannot teach old dogs new tricks. (Старого учить — что мертвого лечить.)

    Money talks. (Деньги говорят)

    Imitation is the sincerest form of flattery.( Подражание — самая искренняя форма лести).

    Don’t judge a book by its cover. (Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.)

    You can’t make an omelet without breaking a few eggs. (Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.)

    My hands are tied. (Мои руки связаны. )

    Better late than never.( Лучше поздно, чем никогда. )

    It’s the tip of the iceberg. (Это вершина айсберга. )

    The forbidden fruit is always the sweetest. (Запретный плод всегда сладок.)

    Easy come, easy go.(Легко пришло, легко ушло.)

    A woman’s work is never done. (Женский труд никогда не заканчивается.)

    Too many cooks spoil the broth. (у семи нянек дитя без глазу.)

    You can’t have your cake and eat it too. (нельзя усидеть на двух стульях.)

    Where there’s a will, there’s a way. ( там где есть воля, есть и способ.)

    Lost time is never found again. (потерянное время никогда не находится заново.)

    It’s better to be safe than sorry. (лучше поберечься, чем потом сожалеть.)

    Learn to walk before you run.(научись ходить, прежде чем бегать. )

    Look before you leap. (смотри, прежде чем прыгать. )

    A rolling stone gathers no moss. (на катящемся камне не растет мох.)

    First things first. (главные вещи – в первую очередь. )

    If it is not broke, don’t fix it. (если не сломано, не ремонтируй. )

    Don’t cross the bridge until you come to it. (всему свой черед.)

    Do a little well and you do much. (сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. )

    Many hands make light work. (много рук делают работу легкой.)

    Don’t count your chickens before they hatch. (не считай цыплят, пока они не вылупились. )

    The cat is out of the bag. (кошка вылезла из сумки. )

    Birds of a feather flock together. (птицы одного окраса держатся вместе.)

    Out of sight, out of mind. (вне поля зрения, вне мыслей. )

    It takes two to tango. (в ссоре всегда виноваты оба.)

    He who laughs last, laughs longest. (тот кто смеется последним, смеется дольше всех.)

    Actions speak louder than words. (дела говорят громче слов.)

    Still waters run deep. (чужая душа — потемки. )

    Old habits die hard. ( старые привычки умирают с трудом.)

    Curiosity killed the cat. (любопытство убило кошку. )

    Beggars can’t be choosers. (беднякам выбирать не приходится.)

    Money doesn’t grow on trees. (деньги не растут на деревьях.)

    Lend your money and lose your friend. (одолжи денег и потеряешь друга.)

    Every cloud has a silver lining. ( нет худа без добра.)

    Ignorance is bliss. (меньше знаешь — лучше спишь.)

    Don’t make a mountain out of an anthill. (не делай из мухи слона.)

    It’s no use crying over spilled milk. (что сделано, то сделано. )

    A picture is worth a thousand words. ( картинка стоит тысячи слов.)

    You made your bed, now you have to lie in it.(кто кашу заварил, тому и расхлебывать.)

    It’s better to light a candle than curse the darkness. (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.)

    An apple a day keeps the doctor away. (яблоко в день, и доктор не нужен.)

    A bad compromise is better than a good lawsuit (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

    A bad workman quarrels with his tools (Плохой работник с инструментами не в ладу.)

    Bacchus has drowned more men than Neptune. (Вакх утопил больше людей, чем Нептун.)

    Barking dogs seldom bite. (Лающие собаки редко кусают.)

    Be swift to hear, slow to speak. (Шибко слушай, да не шибко говори.)

    Care killed the cat. (Забота убила кошку.)

    Caution is the parent of safety (Осторожность — мать безопасности.)

    Death is the grand leveller. (Смерть — великий уравнитель.)

    Death when it comes will have no denial. (Когда смерть придет, ей не откажешь.)

    Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.)

    East or West — home is best. (Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.)

    Facts are stubborn things. (Факты — вещь упрямая.)

    Faint heart never won fair lady. (Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы.)

    Fair words break no bones. (Доброе (справедливое) слово костей не ломит.)

    Get a name to rise early, and you may lie all day. (Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели).

    Give a fool горе enough, and he will hang himself. (Дай дураку веревку, он и повесится.)

    Habit cures habit. (Одна привычка излечивается другой.)

    «Hamlet» without the Prince of Denmark. (“Гамлет” без принца Датского.)

    Idleness is the mother of all evil. (Праздность (безделье) — мать всех пороков.)

    If a job is worth doing it is worth doing well. (Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.)

    Jackdaw in peacock’s feathers. (Галка в павлиньих перьях.)

    Judge not of men and things at first sight. (He суди о людях и о вещах с первого взгляда.)

    Keep your chin up. (Не опускай подбородок)

    Keep your mouth shut and your eyes open. (Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми.)

    Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. (Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.)

    Laws catch flies, but let hornets go free. (Законы ловят мух, а шершней отпускают.)

    Англо-русские и русско-английские словари и энциклопедии. English-Russian and Russian-English dictionaries and translations

    Англо-русский перевод A WORD SPOKEN IS PAST RECALLING

    Слово не воробей, выпустишь – не поймаешь. Sayings (Поговорки).


    English-Russian aphorisms, русские афоризмы.

         Англо-Русский словарь афоризмов, русские афоризмы.
    2012

    Ваш текст переведен частично.
    Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

    Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

    <>


    word spoken is past recalling

    наречие

    Контексты

    A word spoken is past recalling.
    Слово не воробей — вылетит не поймаешь.

    His office is past the bank on your left.
    Его офис за банком с левой стороны от вас.

    There’s many a true word spoken in jest.
    В шутке сказано много правды.

    What’s past is past
    что было, то прошло

    The index is not particularly market-affecting for Japan, but the decline does make me think that once the election in April is past, the administration’s attention will return to producers rather than consumers and we are likely to see more willingness to talk down the yen.
    Индекс не особо повлиял на рынок Японии, но такое снижение заставляет думать, что когда пройдут выборы в апреле, внимание администрации вернется к производителям, а не к потребителям, и вероятно, возникнет большое желания говорить о снижении иены.

    Больше

    Бесплатный переводчик онлайн с английского на русский

    Хотите общаться в чатах с собеседниками со всего мира, понимать, о чем поет Билли Айлиш, читать английские сайты на русском? PROMT.One мгновенно переведет ваш текст с английского на русский и еще на 20+ языков.

    Точный перевод с транскрипцией

    С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с английского на русский, а для слов и фраз смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский.

    Нужно больше языков?

    PROMT.One бесплатно переводит онлайн с английского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

    Like this post? Please share to your friends:
  • A word processor would most likely be used to do
  • A word processor lets you
  • A word processor is a computer used to
  • A word processor is a computer program
  • A word processor enables you to create