A word of its own

It has become clear that Israel lives in isolation from the world, in a world of its own making in which only it can see the correctness

of

the acts

of

violation it commits, as they conform to

its own

particular norms— which differ from international norms.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Совершенно очевидно, что Израиль существует в изоляции от мира, в своем собственном мирке, где только он видит благо в совершаемых им актах насилия,

так как они полностью соответствуют его

собственным

нормам, которые отличаются от тех, что приняты на международном уровне.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Below it there intervenes the overmind

of

which the principle is to receive the powers

of

the Divine and try to work them out separately,

each acting in

its own

right and working to realise a world of its own or, if it has to act with others,

enforcing

its own

principle as much as possible.

context icon

Ниже находится надразум, принцип которого- получать силы Божества и стараться проработать их отдельно, когда каждая действует в

своем собственном

праве и работает,

чтобы реализовать свой собственный мир или, если она должна действовать с другими, утверждая

свой

принцип, насколько только возможно.

The supermind is the Truth-consciousness; below it there intervenes the overmind

of

which the principle is to receive the powers

of

the Divine and try to work them out separately,

each acting in

its own

right and working to realise a world of its own or, if it has to act with others,

enforcing

its own

principle as much as possible.

context icon

Суперразум есть сознание- Истина; ниже находится надразум, принцип которого- получать силы Божества и стараться проработать их отдельно, когда каждая действует в

своем собственном

праве и работает,

чтобы реализовать свой собственный мир или, если она должна действовать с другими, утверждая

свой

принцип, насколько только возможно.

The Wildlife Park is

a

rich world of its own merit, and it offers new experiences every day

of

the year.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Парк диких животных- это свой собственный богатый мир, который предлагает новые впечатления в любое время года.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

We must therefore continue our efforts to achieve a world whose richness lies at the centre of its own diversity.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

He maintains that philosophy has avoided the traumatic idea

of

extinction,

instead attempting to find meaning in a world conditioned by the very idea of its own annihilation.

context icon

Он утверждает, что философия избегает травмирующую идею вымирания всего живого,

вместо этого пытаясь найти смысл в мире, обусловленном лишь идеей его собственного распада.

As well as enriching fundamental knowledge

of

the universe,

space science and technology could also guide humanity towards

a

deeper understanding of its own world.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Комическая наука и техника способны не только обогатить

фундаментальные познания человечества о вселенной, но и помочь человечеству лучше понять свой собственный мир.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Yamaoka: The universe(world view) that Silent Hill has is

a

small genre of its own in some ways.

context icon

Ямаока: Вселенная( взгляд всего мира) заключается в том, что Silent Hill в каком-то роде содержит маленький собственный поджанр.

The World Bank carried out

a

review of its own lending in sanitation in 2000 and concluded that,

while hygiene promotion was gaining in prominence, it was still found in only 17 per cent

of

projects with

a

sanitation component.55.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Обзор своей собственной практики финансирования санитарии, проведенный Всемирным банком в 2000 году, показал, что, хотя санитарная

пропаганда получает все большее признание, упоминание об этой теме можно найти лишь в 17 процентах проектов, имеющих санитарно-технический компонент55.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The internet is more than

a

community

of

people; it is

a world 

of its own….

context icon

Интернет больше, чем общность людей; это собственный мир….

Each race- it is

a world 

of its own unique class

of

eight,

eight unique ways, each

of

which the player can succeed, to become

a

true master

of

the fight.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Каждая раса- это целый мир, восемь собственных уникальных классов, восемь

уникальных путей, в каждом из которых игрок может преуспеть, чтобы стать настоящим мастером схватки.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

where it is necessary to take into co-authorship

of

Nobel laureates.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Это целый свой мир, у которого есть

своя

субкультура,

где нужно брать в соавторство нобелевских лауреатов.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

This was

a world of

rubble,’under strict military control, with

a

system

of

economy of its own.

context icon

Это был город развалин, под жестким военным контролем со своей особой экономикой.

But, while global governance has

a

logic of its own, it lacks

its own

ethics, something which the world‘s nations must supply.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Однако, несмотря на то, что международное управление имеет собственную логику, оно не располагает

собственными

нравственными принципами, которые должны будут разработать государства мира.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Finally, I am convinced that

world that is incapable

of

taking care of its own environment also lacks respect for

its

inhabitants and is therefore incapable

of

giving us world peace.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

И наконец, я убежден в том, что общество, которое не способно позаботиться о собственной окружающей среде, не может с должным уважением относиться к своим гражданам и, соответственно, не в состоянии обеспечить всеобщий мир.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

It nourishes

its

sense

of

false grievance against the world through intense religious propaganda, fed by

a

distorted reading

of

history and

an

exaggerated sense of its own capacity to resist

its

course.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Свое чувство фальшивой обиды на весь мир он культивирует за счет интенсивной религиозной пропаганды, подпитываемой извращенным прочтением истории и гипертрофированным ощущением своей собственной способности противостоять ее течению.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The Commission must not disarm its own determination to build

a world of

real peace based on trust among peoples and civilizations, a world free of the nuclear threat.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Комиссия не может сложить свое оружие, которым является ее решимость построить на земле подлинный

мир,

основанный на взаимном доверии между народами и цивилизациями, мир, свободный от ядерной угрозы.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

My delegation reaffirms its own conviction in favour

of

the goal of a world free

of

nuclear arms.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Наша делегация подтверждает свою приверженность цели создания мира, свободного от ядерного оружия.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

This is a world

of

clothing, where each thing has its own personal space.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Это мир одежды, где каждой вещи есть свое персональное место.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

In a world

of

many football teams, and each has its own tactics to win this:

context icon

В мире много футбольных команд, и в каждой есть своя тактика, чтобы победить:

However, there is a world

of

dreams and it exists according to its own principles and laws with no connection to the scientific studies.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Однако есть мир снов, и он существует наравне с действительностью по собственным принципам, не подчиняясь ни одному открытому наукой закону.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Clearly, in a world

of

increased interdependence no country can put its own house in order without paying heed to the conditions prevailing in the international economy.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Понятно, что в нашем все более взаимозависимом мире ни одна страна не может навести порядок в своем доме, игнорируя условия, существующие в международной экономике.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Additionally,

a

rewrite

of

the European security strategy would

help the EU to rearticulate

a

fresh understanding of its security environment and its own ambition in the world.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Кроме того, переписывание европейской стратегии безопасности

помогло бы ЕС сформулировать обновленное понимание своей среды безопасности и собственных амбиций в мировом масштабе.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

But now Rutherford knew that this minute world, one tenth

of a

millionth of

a

millimetre across, had its own internal structure.

context icon

Ќо теперь- езерфорд знал, что эта

часть 

мира составл€ ет, одну дес€ тую часть миллионной доли миллиметра, и имеет свою собственную внутреннюю структуру.

The World Health Organization(WHO) is currently developing its own code, drawing

a

great deal of inspiration from the Commonwealth model.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

В

настоящее время Всемирная организация здравоохранения( ВОЗ) разрабатывает свой собственный кодекс, который в значительной степени опирается на модель Содружества.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Each of our four restaurants with its own identity and style invites you to become part

of a

tasty trip around the world cuisine.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Каждый из наших четырех ресторанов со своей индивидуальностью и стилем приглашает вас совершить вкусное путешествие по мировой кухне.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

The World Bank has conducted

an

assessment

of 

its own activities focused on poverty reduction in

a

systematic way,

publishing almost annually

a

report entitled Poverty Reduction and the

World

Bank.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Всемирный банк проводит систематическую оценку своей деятельности по уменьшению масштабов нищеты, публикуя практически ежегодно доклад под названием Уменьшение

масштабов нищеты и

Всемирный

банк Poverty Reduction and the World Bank.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

Today, Azerbaijan became

a

real owner

of 

its own wealth and got

an

opportunity to export its own oil directly to world markets through recently laid oil pipelines.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg

context icon

Сегодня Азербайджан стал, наконец, истинным владельцем собственных богатств и приобрел возможность транспортировать свою нефть на мировой рынок по недавно построенному трубопроводу.

icon https://st.tr-ex.me/img/material-icons/svg/open_in_new/baseline.svg


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

своем собственном мире

собой собственный мир

свой собственный мир

целый мир

собственным миром

особый мир


As anyone can see, Forex is a world of its own, with unique trading techniques, trends, jargon and more.



Как любой человек может видеть, бинарные опционы в своем собственном мире, с торговой техники, тенденции, жаргона и многое другое.


How would blasphemous (and at the same time banal) as it may sound, but we all live in a world of its own, which is mistaken by many as an objective reality.



Как бы кощунственно (и в то же время банально) это ни звучало, но все мы живем в своем собственном мире, который ошибочно принимается многими за объективную реальность.


The Canon EOS 200D (or SL2 for our American friends) sits in a world of its own, as the update to the small-scale 100D (SL1).



Canon EOS 200D (или SL2 для наших американских друзей) сидит в своем собственном мире, как обновление для мелкого масштаба 100D (SL1).


At $US45, it’s right on par with the cost of either, but it manages to do enough things differently that it’s in a world of its own.



За $45, эти возможности стоят цены, но все это удается сделать достаточно по-другому, потому что он в своем собственном мире.


In a world of its own, Shangri-La’s Villingili Resort&Spa is the only Maldivian resort located south of the equator, making it an exclusive destination for a retreat in style.



В своем собственном мире, Shangri-La’s Villingili Resort&Spa — единственный на Мальдивах курорт, расположенный к югу от экватора, что придает этому роскошному месту пущей эксклюзивности.


It’s busy with highly motivated individuals and feels like a world of its own.


It may be another thriller, but it takes place in a world of its own.



Она принадлежит к другому миру, хотя может проявляться и в этом мире.


Often when we work together I create a world of its own for the games.


Sport is a world of its own and it can’t mean the same to everybody.



Спорт — собственный мир, и это не может значить то же самое для всех.


Every book is a world of its own.


They created a world of its own.


Ultimately, each composition is a world of its own.


The social game exists in a world of its own.


Hollywood is a world of its own.


The church does not exist in a world of its own.


It is a world of its own to explore.


Kim says, Each piece represents a world of its own, and when thousands of worlds come together it becomes another universe.



Каждая часть представляет собой собственный мир, и, когда тысячи миров сливаются вместе, они становятся еще одной Вселенной.


Carter designed each Quartet as a world of its own.



Архитектор спроектировал каждый квартал как единое целое.


Originally planned as a layer atop 3G and 4G, 5G is fast becoming a world of its own.



Первоначально спроектирована как слой поверх 3G и 4G, 5G быстро становится собственным миром.


The company was a world of its own: at first most employees were programmers, but the proportion gradually decreased to almost 50% by 2012.



Компания была собственным миром: поначалу большинство сотрудников были программистами, но к 2012 году их доля постепенно снижалась почти до 50%.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 60. Точных совпадений: 60. Затраченное время: 258 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Isolated and uncrowded, Madagascar is home to many of the world’s most exotic and endangered animal species.

The peninsula where Anjajavy Le Lodge is located in Madagascar. David Rogers / Anjajavy Le Lodge

The peninsula where Anjajavy Le Lodge is located in Madagascar. David Rogers / Anjajavy Le Lodge

Beta V.1.0 — Powered by automated translation

It’s not often you find yourself being served tea by the descendant of both a saint and a pirate. But Cédric de Foucault is no ordinary maître de maison. One of his ancestors, the Blessed Charles de Foucauld, was beatified by Pope Benedict while another, Robert Surcouf, the so-called “King of the Corsairs”, was a French pirate who terrorised the British merchant fleet in the Indian Ocean and was made a member of the Légion d’honneur by Napoleon.

This heady mixture of a selfless desire to serve combined with a buccaneering spirit of adventure has clearly been handed down in the genes. And the result is Cédric, the man at the helm of Anjajavy Lodge, one of the world’s most distinctive luxury hotels, on the tip of the Anjajavy Peninsula in the far northwest of Madagascar.

Our five nights here were the culmination of our first- ever visit to the island after two years in mainland Africa where my wife, Sarah, and I had been working in safari camps. Cédric recounted his remarkable family history as we sat in a landscaped tropical garden after a day’s snorkelling, swimming and sun worshipping on one of Anjajavy’s 12 private beaches. Amazingly, the entire beach had been reserved especially for us.

The hotel is bordered on one side by the white coral sands and turquoise sea of the Indian Ocean and on the other by a forest that is home to many of the world’s most endangered and exotic animal species, the vast majority of which exist nowhere else in the world. On the previous afternoon we had walked to an underground cave less than half-an-hour away in the forest, where we came face-to-face with the fossilised skull of a species of giant lemur that became extinct more than 400 years ago.

Cédric’s family first came to Madagascar 120 years ago and as well as being a tireless and attentive host, he is clearly also passionate about the island, its people and its wildlife. “Over the last 20 years new species have been discovered in Madagascar at the rate of one per week, some on this very peninsula,” he told us.

“This property was built 12 years ago and the site was very carefully chosen. We are isolated like an island alone with the sea and nature and there is no pollution either from towns or industry for more than a hundred miles on either side. You arrived by small plane because there are no roads and just three surrounding coastal villages which use the sea for transportation. We hire almost all our staff from these neighbouring villages and it is because of them that the hotel is able to thrive. We buy their produce and make a very significant contribution to the local economy which in turn is vital for the conservation of the environment as the villagers know they have a stake in keeping it pristine.”

As if on cue, we were interrupted by a scream of delight coming from one of the honeymoon couples sitting at a nearby table. We looked up to see a sight that Cédric sees nearly every week of his life but which we will probably never see again. A pair of Coquerel’s sifaka lemurs were literally dancing across the lawn between us, bouncing on their back legs with giant leaps, their arms outstretched and their huge black leathery palms wide open as if in an act of worship.

Before we knew it they were ensconced high up in the branches of a nearby tree, gazing down at us with benign curiosity through their bright, circular orange eyes. This particular lemur species, one of more than a hundred in Madagascar, was one of the most striking that we saw during our stay, with dense, white fur and brown “sleeve” markings on their arms and legs. Little did they know that they had set our hearts beating in a way that would have eluded even a Valentino or a Nureyev in their prime.

Madagascar is an evolutionary miracle. Splitting off from mainland Africa around 90 million years ago through the movement of tectonic plates, its flora and fauna evolved independently of everything that was happening on its vast continental neighbour.

In many ways, the process has been like a giant experiment resulting in a surreal animal utopia.

There are no super-predators like the lion in Africa, no snakes that are deadly to man, while many of the creatures that we saw, from bugs to chameleons to the lemurs themselves, seemed touched by the supernatural. Sadly, the only fly in the ointment – and a rather big fly at that – is man himself. Human activities have destroyed around 90 per cent of the original forests and with it the habitat on which the wildlife depends for survival.

Our journey began in the east of the island, a four-hour drive from the capital Antananarivo, where we visited Vakona Forest Lodge to explore the montane and coastal rainforest in the Andasibe-Mantadia National Park. Here we morphed into chameleons of the heart, as we fell head over heels in love with each new species that we saw.

First there was the giraffe weevil with its massive articulated neck and metallic red body like a miniature construction crane; then there were the chameleons with their stereoscopic, individually mobile eyes and catapult tongues as long as their bodies; the painted frogs with Jackson Pollock markings; not forgetting that giant canary-yellow comet moth with a 10-inch wingspan that landed on a branch as we walked by. Even the massive squeeze-the-life-out-you boa constrictor that nearly stopped our hearts as it slithered across our path during a night forest walk had us clutching each other as much out of excitement as fear.

As wildlife junkies who have travelled all over southern Africa in our quest for the exotic and the bizarre, the creatures that that we didn’t see also left us yearning for more. The fossa, for example, Madagascar’s largest carnivorous mammal, looks like something between a cat and a mongoose while, tragically, the aye-aye, a nocturnal lemur with a fleshless middle finger and ghostly features that is thought to be a harbinger of evil, is in danger of becoming extinct.

But as well as the phenomenal diversity of the wildlife, we will remember the Malagasay people with equal affection. Despite the subsistence-level poverty of much of the island, there is a warmth and an absence of materialist values, particularly in the rural areas, that is in marked contrast to much of mainland Africa.

We experienced this innate cheerfulness most dramatically during our visit to Mandrare River Camp and Manafiafy Lodge in the southeast near the port of Fort Dauphin. Both camps are very comfortable, spacious and well-managed and run on sound environmental principles. But the special ingredient that makes them so unique is their locations, overlooking a river and a bay respectively, and their links with the local people.

The Ifotaka Community Forest adjacent to the Mandrare River is as remote as it is wild and covers a huge expanse of gallery (deciduous) and spiny (desert) forest protected for generations by the local Antandroy tribe. Driving from camp through the local villages to the river, we gazed out from beneath a giant banyan tree on an almost biblical scene.

At the time of our visit, in May, the river was at its lowest level and much of the riverbed was exposed, wooden carts pulled by donkeys making their way between seasonal crops of yams as the women washed clothes in the sections of the river that were still running.

On the far bank we visited the ancient burial grounds in the forests that are sacred to the ancestors. “The people here spend about three-quarters of their income on rituals to do with the dead,” Andreas, our guide, told us. “For the Antandroy people, keeping the ancestors happy is the only way they can find happiness themselves.”

Exploring these sacred areas, we were careful to observe the strict rules of “fady”, the Malagasy system of taboo forms of behaviour, enshrined in the Three Ps: “No pointing, no picking up and no peeing!” As a way of protecting the environment it is hard to beat and the forests were alive with huge numbers of rare species of lemurs and chameleons.

Our penultimate stop was Constance Tsarabanjina in the Indian Ocean, 65 kilometres off the coast of Nosy Be in the far north, where we indulged in the pure untouched pleasures of an island resort that has won many prizes for the standard of its service and accommodation. The island is uninhabited apart from the lodge and its two white-sand beaches exceeded all the usual expectations of a tropical island paradise.

We filled our days swimming, eating, snorkelling and kayaking and on one afternoon, headed out with the resort’s dive instructor, Ricardo, for a dive on the Tétons, a labyrinth of multi-coloured coral reefs. Beneath the water, the locals were almost as extraordinary as those above, and we saw huge shoals of jack, crocodile and scorpion fish as well as a balloon fish in fully inflated party mode.

No visitor leaves Madagascar untouched. Its contradictions, its poverty and its historical environmental catastrophes seem effortlessly cast aside by its resilient people, its unique cultural heritage and, of course, the evolutionary miracle of the huge number of rare and quite breathtaking species that still survive. You never know what the future holds, so go now.

Предложения с «of its own»

And as computers get faster and smarter, maybe there will come a point, maybe not too far away, when my iPhone develops a sense of its own existence.

Даже компьютеры становятся быстрее и умнее, и, возможно, скоро настанет время, когда у моего айфона разовьётся самосознание.

And I tried really hard to stop it, but I couldn’t, because it had a life of its own.

Я всеми своими силами пыталась остановить руку, но у меня не получалось, потому что она жила своей жизнью.

The robot does not have any objective of its own.

Но роботу, как я уже говорил, не нужно копировать поведение.

If you were a class monitor, you got to write down the names of noisemakers —

which was having enough power of its own.

Если ты староста, ты можешь записать имена хулиганов, что уже давало достаточно власти.

It was 2003, and my people were being brutally attacked because of their race — hundreds of thousands murdered, millions displaced, a nation torn apart at the hands of its own government.

В 2003 году мой народ подвергся жестокому нападению из — за нашей расы — сотни тысяч убиты, миллионы потеряли дома, нация была разорвана на части своим собственным правительством.

There is no stranger feeling than making up a word and then seeing it take on a mind of its own.

Странное чувство, когда выдуманное тобой слово вдруг начинает жить своей, отдельной от тебя жизнью.

India also needs to meet the needs of its own people, and it’s going to do that by burning coal.

Индия тоже должна удовлетворять потребности своего народа, и они делают это за счёт сжигания угля.

Her bright hair stirred about her as if each lock had a vibrant spirit of its own.

Ее светлые волосы шевелились, будто в каждом локоне находился какой — то трепещущий дух.

Is Gaia going to destroy the Foundations and set up a Galactic Empire of its own?

Не собирается ли Гея уничтожить оба Основания и установить собственную Галактическую Империю?

Space was no longer entirely still around us, suppressed by the enormous pressure of its own weight.

Пространство вокруг нас больше не было совершенно неподвижным, словно скованным собственным невероятным весом.

Finance may go some way but society has a habit of disregarding even one of its own when opportunity provides.

Доходы могут помочь, но общество любит пренебрегать даже одним из своих если есть повод.

The computer has a sense of its own silicon nature and it prints out its ingredients.

Компьютер понимает свою кремниевую природу и выводит ее составляющие.

Earth produced most of its own food and necessities.

Земля производила большую часть своих продуктов питания и товаров первой необходимости.

We might conjecture about what it would do if it had a mind of its own.

Мы можем только предположить, что бы он натворил, если бы обладал самостоятельным разумом…

It shone weakly of its own accord, a miniature galaxy with long, thin spiral arms.

Оно слабо сияло изнутри, точно миниатюрная галактика с длинными, тонкими спиральными рукавами.

It sensed only the sandtrout and would not attack the deep-sand vector of its own kind.

Он чувствует только форель, и не станет нападать на эту глубоко — песочную ядовитую штуку, его родню.

Let him know that his thirst to grow this shire should not be quenched with the sweat and blood of its own people.

Пусть он поймёт, что жажду укрепления власти нельзя утолять потом и кровью собственных подданных.

The tree that had fallen seemed to have acquired a life of its own.

Поваленное дерево, казалось, обрело собственную независимую жизнь.

In this context, Africa, which intends to make its union a reality, wants to become master of its own destiny.

В этом контексте Африка, которая намерена претворить свое единство в реальность, желает стать хозяйкой собственной судьбы.

The second was to acquire and put into orbit a national satellite of its own.

Второе направление заключалось в том, чтобы приобрести и вывести на орбиту собственный национальный спутник.

However, at that time it will not be known whether the tribunal will appoint an expert of its own.

Однако на данной стадии еще не известно, будет ли арбитражный суд назначать собственных экспертов.

If I see you in my neighborhood or anywhere else for that matter, ever again, right, that tire iron is going to have a mind of its own.

Если я тебя еще раз увижу где — нибудь неподалеку, да и вообще где угодно, то эта монтировка у меня в руках заживет своей жизнью.

Calculating the number of undernourished makes up for this disadvantage though it introduces some far-reaching assumptions of its own.

Определение числа недоедающих компенсирует этот недостаток, хотя в свою очередь предполагает использование далекоидущих исходных предположений.

Certainly, no sovereign nation can countenance the administration of its own territory by a foreign country.

Разумеется, ни одна суверенная страна не может мириться с тем, что управление ее собственной территорией осуществляет иностранная держава.

Indonesia must be made to recognize that the human rights of the Timorese, and of its own citizens, are non-negotiable.

Индонезию необходимо заставить признать, что человеческие права тиморцев, равно как и ее собственных граждан, обсуждению не подлежат.

Indonesia must be made to recognize that the human rights of the Timorese and of its own people are non-negotiable.

Необходимо заставить Индонезию признать тот факт, что права человека тиморцев и ее собственного народа не являются предметом переговоров.

Such transport is the movement by an enterprise of its own cargo without any associated financial transaction.

Такой перевозкой является транспортировка предприятием своего собственного груза без какой — либо связанной с этим финансовой сделки.

We do not understand or appreciate the vile accusations of a regime which is clinging to power despite the loss of support of its own population.

Мы не понимаем и не признаем низких обвинений режима, который цепляется за власть, несмотря на то, что он лишился поддержки собственного населения.

As a small country, Nepal looks up to the United Nations as a bulwark of world peace and of its own security.

Будучи небольшой страной, Непал рассматривает Организацию Объединенных Наций как оплот международного мира и собственной безопасности.

A critical review by each State of its own laws and regulations will also enable us to identify shortcomings.

Критическое рассмотрение каждым государством его собственных законов и нормативных актов также позволит нам определить слабые места.

Water decontamination was considered by the Meeting as a major subject of its own, and thus not suitable for inclusion in the up-coming edition of the Compendium.

Очистка воды от загрязнения является, по мнению участников Совещания, одним из главных самостоятельных вопросов, который, следовательно, не подлежит включению в новое издание Справочника.

Every country, in the light of its own specific conditions, has the right to choose its own social system and mode of development.

Каждая страна, руководствуясь конкретными условиями, вправе избрать свою общественную систему и способ развития.

The swallows’ migration was turning into an endurance test of its own.

Миграция ласточек превратилась в испытание на выносливость.

Healthy competition would help the country not only improve the operation of its own markets but also access international markets.

Здоровая конкуренция поможет стране не только улучшить функционирование внутренних рынков, но и откроет ей доступ к международным рынкам.

Guyana was celebrating the International Decade as part of an ongoing process to protect the rights and promote the welfare of its own indigenous people.

Гайана отмечает Международное десятилетие в рамках проходящего процесса защиты прав и повышения благосостояния своих собственных коренных народов.

For the adsorption of mercury, activated carbon can normally adsorb 10-12% of its own weight.

Что касается адсорбции ртути, то активированный уголь в обычных условиях может поглощать 10 — 12% ее веса.

It can also enquire of its own motion into such acts.

Она может также проводить расследования в связи с такими актами по своей собственной инициативе.

Wool can absorb moisture up to 100% of its own weight without the feeling of wetness. Wool has an antibacterial effect and also neutralizes perspiration odours.

Это пряжа включает в себя особенности хлопка и шерсти быстро впитывает влагу, имеет ровную текстуру, теплая и мягкая.

In principle, as the pure state of the room evolves, the coffee could suddenly become unmixed from the air and enter a pure state of its own.

В принципе, по мере эволюции чистого состояния комнаты, кофе может внезапно выделиться из воздуха комнаты и вернуться в чистое состояние.

In addition, the Association made gender mainstreaming part of the further training of its own staff and course directors.

Помимо этого, ассоциация включила учет гендерного фактора в программу повышения квалификации своего персонала и директоров курсов.

His central claim is that politics has a moral logic of its own, at times requiring actions to preserve the state that might be regarded as reprehensible within polite society.

Его центральное утверждение заключается в том, что у политики есть своя собственная нравственная логика, требующая порой таких действий ради сохранения государства, которые утонченное и приличное общество может посчитать предосудительными.

The Stuka was “in a class of its own,” he writes, rating it ahead of the U.S. Douglas Dauntless and Japanese Aichi Val.

Браун пишет, что «Штука» была «единственной в своем классе», опережая американский Douglas Dauntless и японский Aichi D3A, или «Вэл».

Watch Out, China: India Is Building A ‘New Silk Road’ Of Its Own

Осторожно, Китай! Индия создает свой собственный Шелковый путь

The Kremlin has typically left the admission of its own role in east Ukraine to proxies or surrogates.

Кремль предпочитает не говорить о той роли, которую он играет на Восточной Украине. Этим обычно занимаются подставные фигуры.

And the US should push back as warranted against Iran’s foreign policy or treatment of its own people.

США следует действовать вопреки внешней политики Ирана и его отношениям к своим гражданам.

Most probably this strategic line does not see Russia as a sovereign and self-sufficient country, which can make decision of its own, in favor of Europe or China.

Скорее всего, такая стратегическая линия не предусматривает, что Россия должна быть суверенной и самодостаточной страной, которая способна самостоятельно принимать решения в пользу Европы или Китая.

According to Chubais, Russia will never find a place in either NATO or the European Union, so it must create an alternativeto both, a new empire of its own.

Согласно Чубайсу, для России никогда не будет места ни в НАТО, ни в Европейском Союзе, таким образом, она должна создать альтернативу обоим, свою собственную новую империю.

the danger that our civilization will lose control over the nuclear weapons or information systems that it has invented and over the environmental consequences of its own development;

опасности того, что человечество потеряет контроль над ядерным оружием или информационными системами, которые оно изобрело и над экологическими последствиями его собственного развития;

And while Leia gets in a few good lines, as always, Fisher’s best moments are the ones in which her face holds the screen in silence, her regal warmth a force of its own.

И хотя Лея, как всегда, вставляет несколько хороших реплик, лучшие моменты Фишер те, когда ее лицо вызывает благоговейное молчание, когда ее царственная теплота превращается в самостоятельную силу.

Putin’s claims that his hands are clean look increasingly flimsy; the chaos takes on a life of its own and even begins to threaten its maker.

Его утверждения о том, что руки у него чисты, выглядят все менее убедительно. Хаос начинает жить своей жизнью и даже создает угрозу своему творцу.

Indeed, apart from defense and foreign affairs, Hong Kong was to be master of its own house.

Действительно, кроме обороны и иностранных дел, Гонконг должен был стать хозяином в своем собственном доме.

It’s like giving birth to something and watching it develop a life of its own.

Это похоже на то чувство, когда создаешь что — то и наблюдаешь, как твое творение начинает жить своей жизнью.

It graphically underscores just how afraid the regime is of its own people and how it is prepared to drown any unrest in blood.

Оно наглядно подчеркивает, насколько этот режим боится собственного народа и как он готов утопить любой протест в крови.

It keeps growing and changing, like it has a mind of its own.

Он продолжает расти и меняться, как будто обладает интеллектом.

It should be confident enough both to take care of its own security and to contribute to a greater role in burden sharing.”

Она достаточно уверена в себе, чтобы и позаботиться о собственной безопасности, и взять на себя больше коалиционных расходов».

Over the course of several million years and under the force of its own gravitational pull, the object turned into a cluster, in which protostars began to form.

Этот объект в течение нескольких миллионов лет под действием собственной гравитации преобразуется в кластер, в котором начинают образовываться протозвезды.

The company admits that it hired private investigators and that they used pretexting to get private phone records of its own directors.

Компания признаёт, что она нанимала частных сыщиков и они звонили в компанию под видом клиентов, чтобы получить записи телефонных разговоров с руководителями компании.

The challenge for China in the years to come is to divest itself of American debt, and begin investing in the health, education and environmental well-being of its own people.

Задачей Китая на ближайшие несколько лет должно стать стремление избавиться от американского долга и начать вкладывать инвестиции в здравоохранение, образование и экологическое благосостояние своего собственного населения.

The European Union timed the roll-out of its own sanctions to coincide with U.S. actions.

Евросоюз ввел свои собственные санкции одновременно с США.

And risking their lives because Europe can’t be bothered to put enough of its own men and women into uniform?

А пока продолжить рисковать жизнями своих граждан, потому что Европа не хочет побеспокоиться о том, чтобы иметь достаточное количество мужчин и женщин в военной форме?

  • 1
    in a world of one’s own

       в cвoём зaмкнутoм миpкe, зaмкнувшиcь в ceбe (oбыкн. упoтp. c гл. to live)

    He lives in a world of his own. He has very few friends

    Concise English-Russian phrasebook > in a world of one’s own

  • 2
    live in a world of one’s own

    Concise English-Russian phrasebook > live in a world of one’s own

  • 3
    lift oneself by one’s own bootlaces

    разг.

    выбиться в люди благодаря собственным усилиям, самому пробить себе дорогу; быть всем обязанным самому себе тж. lift oneself by one’s own bootstrap

    What football needs to pull itself up by its tattered bootlaces, and get in time with the world around it is a sensible plan and policy. — Чтобы наш футбол занял должное место в мировом спорте, необходима продуманная стратегия и тактика.

    Large English-Russian phrasebook > lift oneself by one’s own bootlaces

  • 4
    sign one’s own death warrant

    Hitler in declaring war against the Sovit Union, has signed his own death warrant. He and his Nazi barbarians are now marching to their doom. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. X) — Объявив войну Советскому Союзу, Гитлер подписал свой смертный приговор. Он и его нацистские варвары идут теперь к своей гибели.

    Large English-Russian phrasebook > sign one’s own death warrant

  • 5
    hold one’s own

    1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениям

    You pester my poor old life out to get you into the world. You won’t be able to hold your own there, you silly little fool. You’ve got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! — у вас нет денег.

    I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.

    I’m eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.

    …your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I’m fairly sure she’ll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —…ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.

    2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя

    ‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I’ve ‘ad to go through it same as you ‘ave. They don’t know any better, poor things. You take my word for it, they’ll like you all right if you ‘old your own same as I ‘ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — — Не обращайте на них внимания, дорогуша, — говорила миссис Ходжес. — Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.

    Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.

    ‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — — О, дорогая, — воскликнула Лора с самым серьезным видом, — муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.

    Large English-Russian phrasebook > hold one’s own

  • 6
    in one’s own right

    …he was acceptable everywhere and had become smart in his own right. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25) —…Доусон-Хилл был принят везде и вошел в светский круг исключительно благодаря своим личным качествам.

    The Hon. Margaret was really master in that partnership though a wealthy woman in her own right and a shrewd speculator in mining properties. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 44) — Главным партнером в этом браке была леди Маргарет, имевшая собственное крупное состояние и весьма удачно спекулировавшая на бирже.

    He could never quite forget that he was an Englishman and she a colonial — as proud of being the daughter and granddaughter of pioneers as if she were a princess in her own right. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) — Моррис никогда не забывал о том, что он англичанин, а Салли родилась в колонии, да еще так гордилась тем, что она дочь и внучка пионеров, как будто была чистокровной принцессой, не меньше.

    The day after President McKinley died from an assassin’s bullet in 1901, Theodore Roosevelt had taken the oath as president and finished out the term. He was elected in 1904 to serve a full term in his own right. (J. Cottrell, ‘Assassination! The World Stood Still’, part I, ch. 5) — На следующий день после гибели президента Мак-Кинли от пули убийцы Теодор Рузвельт принял присягу — это было в 1901 году — и выполнял обязанности президента в течение трех лет. В 1904 году он сам был избран президентом на полный срок.

    Large English-Russian phrasebook > in one’s own right

  • 7
    take the law into one’s own hands

       pacпpaвитьcя бeз cудa, caмoчиннo вepшить cуд и pacпpaву

    If another prisoner was threatening him, there were guards he could have asked to help him. Instead he took the law into his own hands. There isn’t a jury in the world that wouldn’t convict him (S. Sheldon)

    Concise English-Russian phrasebook > take the law into one’s own hands

  • 8
    world

    1.

    сущ.

    1)

    а)

    общ.

    мир, свет; вселенная

    the whole [entire] world — весь мир

    б)

    общ.

    население земного шара, человечество

    See:

    the world of sport, the sports world — спортивный мир

    the animal [the vegetable] world — животный [растительный] мир

    the ancient [the medieval] world — древний [средневековый] мир

    6)

    to come up [to rise, to make one’s way] in the world — сделать карьеру, преуспеть в жизни

    б)

    общ.

    мир, мирок; круг ; окружающая среда

    8)

    общ.

    множество, масса, уйма

    2.

    прил.

    1)

    общ.

    всемирный, мировой; относящийся ко всему миру

    See:

    world commerce, world economy, world experience, world government, World Island, world market, world marketing, world money, World Ocean, world organization, world outlook, world output, world price, world shop, world trade, world view, world water balance, World Development Indicators, World Economic Climate, World Economic Outlook, World Economic Survey, World Equity Benchmark Shares, World Military Expenditures and Arms Transfers, World Trade Agreement, World Association of Opinion and Marketing Research Professionals, World Association of Public Opinion Research, World Bank, World Confederation of Labour, World Congresses of Accounting Historians, World Court, World Customs Organization, World Federation, World Federation of Scientific Workers, World Federation of Trade Unions, World Food Programme, World Gold Council, World Health Organization, World Intellectual Property Organization, World Meteorological Organization, World Tourism Organization, World Trade Club, World Trade Organization, World Zionist Conference

    2)

    общ.

    известный во всем мире; распространенный во всем мире

    Syn:

    See:

    Англо-русский экономический словарь > world

  • 9
    world

    [wɜːld]
    1.

    сущ.

    1) мир, свет; вселенная

    world over — во всём мире, в целом мире, по всему миру

    world at large, whole world, entire world — весь мир

    Syn:

    2) общество; общественность, народ, нация

    The scientists announced their discovery to the world. — Учёные сообщили общественности о своём открытии.

    Syn:

    3) судьба, течение жизни, жизнь ; мирок

    Syn:

    4) сфера, область деятельности

    the world of sport, the sports world — спортивный мир

    5) рел. мир, свет, жизнь в миру

    6) мир, царство

    Syn:

    His world is a very narrow one. — Его кругозор очень узок.

    9)

    разг.

    множество, масса, уйма

    worlds apart, a world away — за тысячу километров, очень далеко

    These words make a world of difference. — Эти слова совершенно меняют дело.

    He has had a world of troubles. — У него была пропасть хлопот.

    ••

    to come up in the world, to rise in the world — сделать карьеру

    to think the world of smb. — быть очень высокого мнения о ком-л.


    — world without end
    — give the world
    — begin the world
    — know the world
    — out of this world

    2.

    прил.

    1) всемирный, мировой; охватывающий весь мир

    world outlook / view — мировоззрение, миропонимание

    2) известный во всём мире, распространённый во всём мире

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > world

  • 10
    be in a world by oneself

    1) замкнуться в своём мирке, жить обособленно

    We realize that as an artist she lives in a peculiar world of her own… (H. Robbins, ‘Where Love Has Gone’, ‘Luke’s Story: the Trial’) — Мы понимаем, что мисс Хейден живет в своем собственном мире, ведь она художник…

    They are in a little world of their own in their house on the mountain. (DAI) — Они живут в доме на горе, замкнувшись в своем собственном мирке.

    2) глубоко задуматься, погрузиться в задумчивость

    Mary is in a world of her own when she is playing the piano. (DAI) — Когда Мэри играет на рояле, она целиком погружается в себя.

    3)

    ;

    ирон.

    замкнуться в себе, отгородиться от всех; ≈ уйти в свою скорлупу

    That boy is in a world all by himself. He never knows what is happening around him. (DAI) — Этот юноша живет в своем собственном мире, не замечая, что происходит вокруг.

    Large English-Russian phrasebook > be in a world by oneself

  • 11
    after one’s heart

    по душе, по сердцу

    Tanner: «However, cheer up; we are going to have a day after your own heart.» (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Таннер: «…Ничего, не падайте духом; близок день, который принесет нам радость.»

    He said George Augustus was a man after his own heart, the man he would have chosen to make his daughter happy, the man he longed to have as a son-in-law. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I) — Хартли сказал, что Джордж Огастус ему по душе, именно такому человеку доверил бы он счастье дочери, такого человека мечтал иметь своим зятем.

    Samuel Gompers died in 1924, but in his successor, William Green, the AFL got a leader after Gompers’ own heart. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 32) — Сэмюэл Гомперс умер в 1924 году, но в лице его преемника Уильяма Грина АФТ получила лидера вполне во вкусе Гомперса.

    Large English-Russian phrasebook > after one’s heart

  • 12
    take one’s life

    покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки

    One thing is clear — had the Nazis seized upon the promise of the split atom, then they would never have bent Dr. Hahn to their will for he would have taken his life first. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) — Однако совершенно ясно одно: если бы нацисты ухватились за идею использования атомной энергии, они никогда не заставили бы доктора Гана выполнять их приказы — немецкий химик скорее бы покончил жизнь самоубийством, чем стал послушным орудием в их руках.

    The world said, and he was silent, that his wife had accidentally fallen from that roof. But he knew better; she had left him a letter and told him simply and lovingly why she had taken her own life. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. VI) — Весь свет говорил (и полковник Брекенридж не противоречил этому), что жена его случайно оступилась и упала с крыши. Однако полковнику была известна правда; жена оставила ему письмо, простое и ласковое, где объяснила причину своего добровольного ухода из жизни.

    Large English-Russian phrasebook > take one’s life

  • 13
    little world

    Универсальный англо-русский словарь > little world

  • 14
    make one’s way

    1) двигaтьcя, пpoдвигaтьcя, нaпpaвлятьcя

    He was making his way towards a fair which was being held in some fields half a mile farther on (J. Murdoch)

    2) пpoбить ceбe дopoгу, пpoникнуть

    Slang is a valuable source of enrichment of the language. Incredibly many people today still express surprise when such words make their way into dictionaries, however clearly they are labelled, as if a well-kept garden were being invaded by weeds (R. Burchfield)

    3) (in life, in the world) пpoбить ceбe дopoгу (в жизни); cдeлaть кapьepу, выйти в люди, зaвoeвaть пoлoжeниe в oбщecтвe

    But David was not discouraged: he was young, enthusiastic, determined to make his way (A. J. Cronin). A remarkable woman, sir, one that knows her own mind and will make her way in the world (J. Lindsay)

    Concise English-Russian phrasebook > make one’s way

  • 15
    go one better

    сделать шаг вперед; преуспеть

    Rival firms reduced their prices, but we went one better by offering easy credit terms.

    He set the world record last year. This year he would like to go one better by beating his own record.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > go one better

  • 16
    hang one’s harps on the willows

    редк.

    All the world knew that Mr. Slope was a candidate for the deanery… Mr. Slope therefore, walked rather largely upon the earth… Now were coming the days when nothing would avail to keep the impure spirit from the cathedral pulpit. That pulpit would indeed be his own. Precentors, vicars, and choristers might hang up their harps on the willows… the glory of their house was departing from them. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XLVI) — Теперь уже весь свет знал, что он — кандидат в настоятели Барчестерского собора… А потому мистер Слоуп ступал по земле очень гордо… Приближались дни, когда ничто уже не сможет уберечь соборную кафедру от нечестивца. Это будет его кафедра. Регент, хор и ведавшие им священники могли повесить свои арфы на ивы… О позор и поношение! Их обитель лишалась былой своей славы!

    Large English-Russian phrasebook > hang one’s harps on the willows

  • 17
    be the captain of one’s soul

    ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы

    It matters not how strait the gate,

    How charged with punishments the scroll,

    I am the master of my fate,

    I am the captain of my soul]

    ‘Good feller, Henley!’ Fauntley ejaculated this, with such an air that the wondering Felton, who only knew Henley as the man who was captain of his soul, thought the two must have been at Oxford together. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. III) — — Хенли был парень хоть куда! — воскликнул Фонтли с таким видом, что недоумевающий Фелтон, который знал о Хенли только то, что тот был «хозяин своей судьбы», решил, что Иниго и Фонтли вместе учились в Оксфорде.

    Roland… was the jolly, buccaneering captain of his own soul. (R. Macaulay, ‘The World My Wilderness’, ch. I, Kenk) — Роланд был веселый, озорной, своевольный парнишка.

    Large English-Russian phrasebook > be the captain of one’s soul

  • 18
    in one’s sight

    1) на чьих-л. глазах

    2) в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению

    In the sight of the world, they were a happily married couple. (CDEI) — По мнению всех, это была счастливая супружеская пара.

    He did what was right in his own sight. — Он поступил так, как считал правильным.

    Large English-Russian phrasebook > in one’s sight

  • 19
    way

    weɪ
    1. сущ.
    1) путь;
    дорога;
    this door is the only way out of the room ≈ эта дверь — единственный путь из этой комнаты If you lose your way, ask the policemen. ≈ если Вы потеряли дорогу, спросите у полисмена. She thrust her way into the crowd. ≈ Она протискивалась сквозь толпу. She has come a long way in her studies ≈ Она прошла большой путь в своих исследованиях. to go separate ways ≈ идти разными путями be on the way ≈ быть в пути( куда-л) in the way ≈ на пути on the way ≈ по пути, в дороге Syn: road, path
    2) направление Which way is the town from here? ≈ В какой стороне город? Could you look this way? ≈ Посмотрите, пожалуйста, сюда (в эту сторону). They paused at the top of the stairs, doubtful as to which way to go next. ≈ Они остановились на верху лестницы, не зная в какую сторону идти. Just follow the Way Out signs. ≈ Просто следуйте за указателями «Выход». to lead the way ≈ идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример to hold/keep a way ≈ держаться избранного пути one way ≈ в одну сторону Syn: course, route
    3) направляющие, рельсы, стапель Ways for rolling weights along ≈ Направляющие для перекатывания грузов.
    4) сторона Are you coming my way? ≈ Ты со мной? Everything was coming his way. ≈ Все было на его стороне. He let me down at the moment when everything was going my way. ≈ Он меня кинул как раз тогда, когда все шло путем. She had it her own way in the end. ≈ В конце концов она добилась своего. three-way discussion ≈ трех-сторонняя дискуссия
    5) разг. район, местность, сторона somebody from Newcastle way ≈ кто-то из района Ньюкастла If you speak standard English anywhere round our way, people tend to view you with suspicion. ≈ Если в нашей местности вы говорите на литературном английском, люди склонны смотреть на вас с подозрением.
    6) способ, средство;
    метод I will find a way to do it. ≈ Я найду способ это сделать. Freezing isn’t a bad way of preserving food. ≈ Замораживание продуктов — неплохой способ их хранения. Another way of making new friends is to go to an evening class. ≈ Еще одним способом завести новых друзей является посещение вечерних занятий. ways and means Syn: method
    7) манера, привычка, образ действия, особенность She smiled in a friendly way. ≈ Она дружески улыбнулась. He had a strange way of talking. ≈ У него была странная манера говорить. to stand in the ancient ways ≈ придерживаться старых принципов It is not in his way to be communicative. ≈ Общительность не в его характере. He denounces people who urge him to alter his ways. ≈ Он порывает со всеми, кто пытается заставить его изменить свои привычки. to live in a great way ≈ жить на широкую ногу to live in a small way ≈ жить скромно way of living
    8) отношение, аспект in a way in every way in many ways in some ways
    9) занятие, положение, состояние to be in the retail way ≈ заниматься розничной торговлей in a bad way ≈ в плохом состоянии She is in a terrible way. ≈ Она ужасно взволнована. to be in the way of doing smth ≈ быть близким к тому, чтобы совершить что-л. ∙ make one’s way know one’s way around/about have one’s own way get one’s own way a little way a little ways a long way a long ways make way for have way on under way go out of way
    2. нареч. намного, далеко, значительно( с различными предлогами и наречиями) the temperature is way below zero ≈ температура значительно ниже нуля unemployment is way above the official figure. ≈ безработица намного превышает официальные цифры he drank way too much ≈ он слишком много пил way behind ≈ далеко позади way ahead ≈ далеко впереди way back way over
    путь;
    дорога;
    маршрут — the * was rough дорога была плохая — which is the best * to N.? как лучше всего пройти в N.? — which is the * in ? где вход? — * across переход — a * through a forest дорога через лес — a covered * крытый переход направление — he went this * он пошел в эту сторону /в этом направлении/ — this *, please сюда, пожалуйста — going my *? нам по пути? — you’ve got your hat on the wrong * round вы надели шляпу задом наперед расстояние — it is a long * from here это далеко отсюда — she has come a long * in her work она значительно продвинулась в своей работе — his birthday is still a long * off до его дня рождения еще далеко движение вперед;
    ход — under * (морское) на ходу — preparations are under * идут /ведутся/ приготовления — to get under * (морское) отплывать, отходить;
    тронуться в путь, отправиться, выехать;
    начать осуществлять;
    пускать в ход — to gather * набирать ход /скорость/ — to lose * отставать, снижать скорость;
    убавлять ход( о судне) — to be well on one’s * значительно продвинуться вперед — to make * продвинуться вперед — he has made his * in life /in the world/ он пробил себе дорогу в жизни, он преуспел в жизни — to make the best of one’s * идти как можно быстрее, спешить — to have * on двигаться вперед (о судне, автомобиле) образ действия;
    метод, способ — there are different *s of doing a thing одно и то же можно делать по-разному /различными способами/ — this is the * to do it это нужно делать только так /именно таким образом/ — to do a thing in the * of business сделать что-л. в деловом порядке /на коммерческой основе/ манера поведения — to speak in a careless * говорить небрежно — her * of doing her hair ее прическа — I don’t like the * she smiles мне не нравится ее улыбка — don’t take offence — it is only his * не обижайтесь, у него просто такая манера (вести себя, говорить) — I do not mind his *s (разговорное) я не обращаю внимания на его выходки — it is always the * with him он всегда так ведет себя особенность, характерная черта — he is not built that * он не такого склада человек — it is not his * to be generous он не отличается щедростью уклад, обычай, привычка — the American * of life американский образ жизни — the * of the world общепринятый уклад жизни;
    традиционные взгляды;
    общепринятые нормы поведения — that is the * of the world так уж повелось на свете — to stand in the ancient *s держаться за старину, быть противником новшеств — the good old *s доброе старое время отношение, аспект — not a bad fellow in some *s в некоторых отношениях он неплохой человек — in no * inferior ни в каком отношении не хуже — they are in no * similar они во всех отношениях разные — a genius in his * человек по-своему гениальный, своего рода гений положение, состояние — things are in a bad * дела обстоят скверно — the business is in a fine * фирма процветает — in the family * (эвфмеизм) в интересном положении, беременная размах, масштабы деятельности — to live in a small * жить скромно — to live in a great * жить на широкую ногу — to be a printer in a small * быть владельцем небольшой типографии — he is an author in a small * он пописывает — to advertise in a big * широко разрекламировать( разговорное) область, сфера;
    занятие — he is in the grocery * он торгует бакалеей — hunting is not /does not lie, does not come, does not fall/ in my * охота — это не по моей части категория, род — what have we in the * of food? что у нас есть по части съестного? — I want a few things in the stationery * мне нужно купить кое-что из письменных принадлежностей возможность, путь, средство — to find a * of doing smth. изыскать возможность сделать что-л. — it’s a difficult problem but we’ll find a * of solving it это сложная проблема, но мы найдем путь ее решения ( морское) стапель (техническое) направляющая( станка) (юридическое) право прохода, проезда > all the /the whole/ * (from…to) от самого…до самого > all the * from the Atlantic to the Pacific от берегов Атлантики до самого Тихого океана > all the * from A to Z (американизм) от А до Я;
    с самого начала до самого конца > all the /the whole/ * до конца, полностью > he went all the * for the plan он неизменно поддерживал этот план > any * и в том и в другом случае;
    в любом случае > by the * кстати, между прочим;
    по пути, по дороге > by * of через;
    в виде, в качестве;
    с целью, ради;
    в ходе > by * of London через Лондон > by * of advance в виде аванса > to say smth. by * of an apology сказать что-л. в порядке извинения > to say a few words by * of introduction сказать несколько слов в качестве вступления > by * of joking шутки ради > to make inquiries by * of learning the truth наводить справки с целью установления истины > by * of business в деловом порядке > to be by * of being smb. считаться кем-л., относиться к какой-л. категории (людей) > she is by * of being a good pianist она считается хорошей пианисткой > (by) a long * значительно > better by a long *, a long * better гораздо /значительно/ лучше > in a * в известном смысле;
    до некоторой степени, в известной мере > he is kind in a * он по-своему добр > to get in one’s /the/ * препятствовать движению, стоять на пути, загораживать дорогу, мешать;
    являться препятствием чему-л. > tell that boy to get in the * скажи этому парню, чтобы не путался под ногами > her illness got in the * of her studies ее занятиям помешала болезнь > to put obstacles in smb.’s * чинить препятствия кому-л. > to put smb. in the * of smth. дать /предоставить/ кому-л. возможность сделать что-л. > an opportunity had been put in my * мне представилась возможность > on one’s /the/ * по пути, по дороге;
    в пути;
    на подходе > I’ll buy it on my /the/ * home я куплю это по дороге домой > the machine you ordered is on its * заказанная вами машина отправлена > the help is on the * помощь на подходе > she set out on her * она отправилась в путь > dearer sugar is on the * предстоит повышение цены на сахар > she is on the * to success она на пути к успеху > he’s on the * to becoming the most highly paid man in the company ему предстоит стать самым высокооплачиваемым лицом в компании > the other * round /(амер) around/ наоборот > no * бесполезно, ничего не выйдет /не получится/;
    (американизм) (сленг) ни в коем случае > no two *s about it это несомненно;
    об этом не может быть двух мнений > one * or another, some * or other так или иначе;
    в любом случае;
    как бы то ни было > to have nothing to say one * or the other не иметь определенного мнения > every which * (американизм) во всех направлениях, в разные стороны;
    кое-как, как попало > out of the * необыкновенный, необычный, незаурядный;
    неуместный, неприличный;
    сделанный, законченный;
    отдаленный, лежащий не по пути /в стороне/ > the picture is nothing out of the * в этой картине нет ничего особенного > he got his homework out of the * он разделался с домашним заданием > this village is very much out of the * эта деревня находится далеко в стороне, это глухая деревушка > to put smb. out of the * устранить /убрать/ кого-л. (убить или засадить в тюрьму) > to go out of one’s * to do smth. прилагать все усилия, чтобы сделать что-л. > she went out of her * to help me она старалась изо всех сил помочь мне > to come one’s * удаваться, кончаться благополучно( для кого-л.) > nothing came my * мне ничего не удавалось, мне не подвертывалось ничего хорошего > to have /to get/ one’s (own) * добиться своего;
    настоять на своем > I had it my * я поступил по-своему > to give * отступать;
    уступать;
    сдаваться;
    поддаваться, предаваться;
    подаваться, не выдерживать;
    надломиться;
    рухнуть;
    снижаться, падать (о ценах) ;
    (геология) (горное) осесть( о породе, кровле) ;
    (техническое) погнуться > the enemy was forced to give * противник был вынужден отступить > his anger gave * to curiosity его гнев уступил место любопытству > to give * to regrets предаваться сожалениям > to give * to a passion of tears дать полю слезам > the branch gave * ветка переломилась > the dam gave * плотина прорвалась > his legs gave * under him у него подкосились ноги > his health gave * у него сдало /пошатнулось/ здоровье > give *! (морское) весла на воду! (команда) > * enough! (морское) шабаш!, на воду! (команда) > to go a long * (to, towards) иметь вес или значение, играть важную роль > this will go a long * towards overcoming our difficulties это окажет большую помощь в преодолении наших затруднений > to make a penny go a long * уметь разумно расходовать средства > to go a long * (with) производить сильное впечатление( на кого-л.) > to go a very little * with smb. иметь мало влияния на кого-л. > to go one’s *(s) уезжать, уходить, отбывать > to go one’s own * идти своим путем, действовать независимо /самостоятельно/ > to go the * of all flesh /of all the earth, of nature, of all living/ умереть > to have * находить выход (о чувстве и т. п.) > to have a * with one обладать обаянием;
    иметь подход к людям > he had a pleasant * он был приятен в обращении > she has a winning * with her в ней есть обаяние, она привлекает сердца > to have it both *s иметь и то, и другое > you cannot have it both *s выбирайте одно из двух > to bet both *s ставить на лошадь и место, которое она займет( на скачках) > to know one’s * about знать дорогу;
    знать все ходы и выходы;
    быть искушенным /опытным/ > to lead the * идти впереди;
    показывать дорогу;
    подавать пример > to make * (for) уступить дорогу /место/;
    расчистить путь;
    расступиться, раздвинуться( о толпе) > to make one’s * to /towards/ smth. направиться куда-л. > to make one’s * in life /in the world/ пробивать себе дорогу в жизни, делать карьеру > an opinion is making its * мнение распространяется > to pave the * for smth. подготовить почву /создать условия/ для чего-л. > to pay one’s * жить по средствам;
    выполнять свои обязательства > to pay its * окупаться, оправдывать себя, быть рентабельным /выгодным/ > to see one’s * (clear) to do smth. предусматривать возможность сделать что-л.;
    найти возможным или удобным сделать что-л. > we cannot see our * (clear) to accept your offer мы не видим возможности принять ваше предложение > the *s of God (религия) пути господни > the W. of the Cross( религия) (искусство) крестный путь > the W. (религия) стезя( христианства) > the longest /farthest/ * round /about/ is the nearest * home (пословица) кратчайший путь — знакомый путь промежуточный( по пути куда-л.) ;
    расположенный по пути (американизм) (усилительно) далеко;
    на значительном расстоянии, в отдалении — * behind далеко позади — they are * ahead of us они намного обогнали нас — * below значительно ниже — * down South далеко на юге — * back давно — friends from * back давнишние друзья( американизм) (усилительно) полностью, до конца (американизм) (усилительно) близ — down Canterbury * близ Кантербери — * back in the nineties еще в девяностые годы int тпру!
    back ~ окольный путь
    ~ отношение;
    bad in every way плохой во всех отношениях;
    in a way в некотором отношении;
    в известном смысле;
    до известной степени;
    in many ways во многих отношениях
    ~ область, сфера;
    to be in the retail way заниматься розничной торговлей
    to be in the ~ быть под рукой to be in the ~ стоять поперек дороги, мешать
    to be in the ~ of doing (smth.) быть близким к тому, чтобы совершить ( что-л.)
    on the ~ попутно;
    to be on one’s way быть в пути;
    to go one’s way(s) уходить, отправляться
    preparations are under ~ идет подготовка;
    to be well under way зайти достаточно далеко
    by the ~ кстати, между прочим;
    to get out of (smb.’s) way уйти с дороги;
    to make way( for smb., smth.) дать дорогу, уступить место( кому-л., чему-л.) by the ~ по дороге, по пути
    by ~ кстати by ~ между прочим
    by ~ of в виде, в качестве by ~ of ради, с целью
    by ~ of trade путем торговли
    to come (smb.’s) ~ попадаться, встречаться( кому-л.) (на жизненном пути)
    every ~ во всех направлениях every ~ во всех отношениях
    by the ~ кстати, между прочим;
    to get out of (smb.’s) way уйти с дороги;
    to make way (for smb., smth.) дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.)
    to give ~ падать (об акциях) ;
    one way or the other тем или иным путем, так или иначе to give ~ поддаваться, предаваться (отчаянию и т. п.) to give ~ поддаваться, уступать to give ~ портиться, сдавать
    on the ~ попутно;
    to be on one’s way быть в пути;
    to go one’s way(s) уходить, отправляться
    to go out of one’s ~…, to put oneself out of the ~… постараться изо всех сил (чтобы оказать помощь, содействие другому)
    pay your own ~ платите за себя;
    to go the way of all flesh (или of nature, of all the earth) умереть
    ~ over чересчур;
    to go way over one’s budget выйти из бюджета, перерасходовать средства
    ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please (пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот
    to have a ~ (with smb.) иметь особый подход (к кому-л.), уметь убеждать( кого-л.)
    the longest ~ round is the shortest ~ home посл. = тише едешь, дальше будешь;
    to have a way with oneself обладать обаянием
    to have (или to get) one’s own ~ добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему;
    to have it one’s own way действовать по-своему, добиваться своего
    she had it her own ~ in the end в конце концов хозяйкой положения оказалась она;
    have it your (own) way поступай, как знаешь, твое дело
    to have (или to get) one’s own ~ добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему;
    to have it one’s own way действовать по-своему, добиваться своего
    to have ~ on двигаться вперед (о корабле, автомобиле и т. п.) ;
    under way мор. на ходу (тж. перен.)
    out of the ~ необыкновенный;
    необычный, незаурядный;
    he has done nothing out of the way он не сделал ничего из ряда вон выходящего
    I will find a ~ to do it я найду способ это сделать
    ~ состояние;
    in a bad way в плохом состоянии
    ~ отношение;
    bad in every way плохой во всех отношениях;
    in a way в некотором отношении;
    в известном смысле;
    до известной степени;
    in many ways во многих отношениях
    ~ отношение;
    bad in every way плохой во всех отношениях;
    in a way в некотором отношении;
    в известном смысле;
    до известной степени;
    in many ways во многих отношениях
    in the following ~ следующим образом
    ~ обычай, привычка;
    особенность;
    it is not in his way to be communicative общительность не в его характере;
    to stand in the ancient ways быть противником всего нового
    ~ путь;
    дорога;
    to take one’s way идти;
    уходить;
    to lead the way идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример;
    to lose one’s way сбиться с пути
    ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко
    ~ образ жизни;
    to live in a great (small) way жить на широкую ногу (скромно)
    ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко
    ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко
    the longest ~ round is the shortest ~ home посл. = тише едешь, дальше будешь;
    to have a way with oneself обладать обаянием
    ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please (пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот
    ~ путь;
    дорога;
    to take one’s way идти;
    уходить;
    to lead the way идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример;
    to lose one’s way сбиться с пути
    to make one’s ~ продвигаться;
    пробираться to make one’s ~ сделать карьеру, завоевать положение в обществе (тж. to make one’s way in the world) ;
    to make the best of one’s way идти как можно скорее, спешить
    by the ~ кстати, между прочим;
    to get out of (smb.’s) way уйти с дороги;
    to make way (for smb., smth.) дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.)
    to see one’s ~ понимать, как надо действовать;
    быть в состоянии( сделать что-л.) ;
    now I see my way теперь я знаю, что делать;
    to try one’s own way поступать по-своему
    on the ~ в пути;
    on the way home по пути домой
    on the ~ в пути;
    on the way home по пути домой on the ~ попутно;
    to be on one’s way быть в пути;
    to go one’s way(s) уходить, отправляться
    on ~ в пути
    tomy ~ of thinking по моему мнению;
    one way or another так или иначе;
    the other way иначе
    to give ~ падать (об акциях) ;
    one way or the other тем или иным путем, так или иначе
    tomy ~ of thinking по моему мнению;
    one way or another так или иначе;
    the other way иначе
    ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please (пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот
    out of the ~ не по пути;
    в стороне out of the ~ необыкновенный;
    необычный, незаурядный;
    he has done nothing out of the way он не сделал ничего из ряда вон выходящего
    pay your own ~ платите за себя;
    to go the way of all flesh (или of nature, of all the earth) умереть
    preparations are under ~ идет подготовка;
    to be well under way зайти достаточно далеко
    ways and means парл. пути и способы изыскания денежных средств;
    to put (smb.) in the way (of (doing) smth.) дать (кому-л.) возможность заработать, сделать ( что-л.) no two ways about it об этом не может быть двух мнений;
    to put (smb.) in the way (of smth.) предоставить (кому-л.) случай, дать возможность( сделать что-л.)
    to go out of one’s ~…, to put oneself out of the ~… постараться изо всех сил (чтобы оказать помощь, содействие другому)
    she went out of the ~ to please her future mother-in-law она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови;
    to put (smb.) out of the way убрать (кого-л.), убить( кого-л.)
    the runner was ~ ahead of his opponents бегун значительно опередил своих соперников
    to see one’s ~ понимать, как надо действовать;
    быть в состоянии( сделать что-л.) ;
    now I see my way теперь я знаю, что делать;
    to try one’s own way поступать по-своему
    to see one’s ~ (clear) to (doing) (smth.) знать, как сделать (что-л.)
    she had it her own ~ in the end в конце концов хозяйкой положения оказалась она;
    have it your (own) way поступай, как знаешь, твое дело
    way sl волнение;
    she is in a terrible way она ужасно взволнована
    she went out of the ~ to please her future mother-in-law она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови;
    to put (smb.) out of the way убрать (кого-л.), убить (кого-л.)
    ~ обычай, привычка;
    особенность;
    it is not in his way to be communicative общительность не в его характере;
    to stand in the ancient ways быть противником всего нового
    ~ путь;
    дорога;
    to take one’s way идти;
    уходить;
    to lead the way идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример;
    to lose one’s way сбиться с пути
    tomy ~ of thinking по моему мнению;
    one way or another так или иначе;
    the other way иначе
    to see one’s ~ понимать, как надо действовать;
    быть в состоянии (сделать что-л.) ;
    now I see my way теперь я знаю, что делать;
    to try one’s own way поступать по-своему
    to have ~ on двигаться вперед (о корабле, автомобиле и т. п.) ;
    under way мор. на ходу (тж. перен.)
    under ~ в состоянии разработки
    way sl волнение;
    she is in a terrible way она ужасно взволнована
    ~ back in the nineties еще в 90-х годах;
    way ahead далеко впереди
    ~ разг. далеко, значительно, чересчур;
    way behind далеко позади;
    way back давно
    ~ разг. далеко, значительно, чересчур;
    way behind далеко позади;
    way back давно
    ~ метод, средство, способ;
    манера;
    образ действия;
    way of living образ жизни;
    условия существования
    the Ways and Means Committee постоянная бюджетная комиссия конгресса США;
    way out выход из положения
    ~ разг. далеко, значительно, чересчур;
    way behind далеко позади;
    way back давно ~ движение вперед;
    ход ~ метод, средство, способ;
    манера;
    образ действия;
    way of living образ жизни;
    условия существования ~ тех. направляющая (станка) ~ область, сфера;
    to be in the retail way заниматься розничной торговлей ~ образ жизни;
    to live in a great (small) way жить на широкую ногу (скромно) ~ обычай, привычка;
    особенность;
    it is not in his way to be communicative общительность не в его характере;
    to stand in the ancient ways быть противником всего нового ~ отношение;
    bad in every way плохой во всех отношениях;
    in a way в некотором отношении;
    в известном смысле;
    до известной степени;
    in many ways во многих отношениях ~ путь;
    дорога;
    to take one’s way идти;
    уходить;
    to lead the way идти впереди;
    быть вожаком, показывать пример;
    to lose one’s way сбиться с пути ~ путь ~ расстояние;
    a little way, амер. разг. a little ways недалеко;
    a long way, амер. разг. a long ways далеко ~ состояние;
    in a bad way в плохом состоянии ~ сторона, направление;
    look this way посмотрите сюда;
    this way, please (пройдите) сюда, пожалуйста;
    (are you) going my way? нам по пути?;
    the other way round наоборот ~ мор. стапель
    ~ attr.: the Ways and Means Committee бюджетная комиссия британского парламента
    ~ back in the nineties еще в 90-х годах;
    way ahead далеко впереди
    ~ of life образ жизни
    ~ out выход
    ~ over чересчур;
    to go way over one’s budget выйти из бюджета, перерасходовать средства
    the ~ you would respond вчт. ваш способ ответных действий
    ways and means пути и способы;
    пути и возможности ways and means парл. пути и способы изыскания денежных средств;
    to put (smb.) in the way (of (doing) smth.) дать (кому-л.) возможность заработать, сделать (что-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > way

  • 20
    mind

    maɪnd
    1. сущ.
    1) а) разум;
    умственные способности;
    ум on one’s mind ≈ в мыслях, на уме out of one’s mind ≈ помешанный, не в своем уме to be in one’s right mind ≈ быть в здравом уме to bear, keep smth. in mind ≈ иметь что-л. в виду to cross one’s mind ≈ приходить в голову to cultivate, develop one’s mind ≈ развивать/совершенствовать свои способности to keep one’s mind on smth. ≈ не переставая думать о чем-л. to live with one’s own mind ≈ жить своим умом to put, set one’s mind to smth. ≈ решить что-л. to set one’s mind at ease ≈ успокоиться to take one’s mind off smth. ≈ перестать думать о чем-л. the great minds of the world ≈ великие умы человечества to lose one’s mind ≈ потерять голову, сойти с ума clear mind ≈ ясная голова closed mind ≈ ограниченность disciplined mind ≈ дисциплинированный ум open mind ≈ открытый, восприимчивый ум scientific mind ≈ научный склад ума sound mind ≈ здравый ум Syn: head, intellect, intelligence, reason б) мышление, умственная деятельность
    2) а) память;
    воспоминание Keep that in mind. ≈ Сохрани это в памяти. to bring to mind, call to mind ≈ напомнить to have in mind, bear in mind, keep in mind ≈ помнить, иметь в виду to be out of mind, go out of mind, pass out of mind ≈ выскочить из памяти, быть забытым time out of mind ≈ с незапамятных времен within time of mind, time within mind of man ≈ в пределах человеческой памяти put smb. in mind Syn: recollection, remembrance, memory б) уст. церемония в память о чем-л.;
    поминание Syn: commemoration, memorial
    1.
    3) мнение, взгляд, точка зрения to be of one/a mind with smb., to be of smb.’s mind ≈ быть одного и того же мнения с кем-л. to be of the same mind ≈ быть единодушным, придерживаться одного мнения;
    оставаться при своем мнении to give smb. a piece of one’s mind ≈ высказывать кому-л. свое мнение to have an open mind ≈ быть объективным, непредубежденным to read smb.’s mind ≈ читать чужие мысли to speak one’s mind, to tell (a person) one’s mind, to let (a person) know one’s mind ≈ высказать свою точку зрения, высказать все откровенно to my mind ≈ по моему мнению Syn: opinion, view
    1., judgement
    4) желание, намерение, склонность (сделать что-л.) ;
    преим. во фразах: change one’s mind make up one’s mind make up one’s mind to be in two minds be in twenty minds have half a mind have a good mind have a great mind know one’s own mind Syn: intention, purpose
    1., desire
    1.
    5) настроение, расположение духа state of mind Syn: disposition
    1., mood I, inclination
    6) дух (душа) deep in one’s mind ≈ (глубоко) в душе mind’s eye ≈ духовное око, мысленный взгляд
    7) (Mind) церк. Бог ∙ many men, many minds, no two minds think alike ≈ сколько голов, столько умов out of sight, out of mind посл. ≈ с глаз долой — из сердца вон
    2. гл.
    1) а) редк. напоминать Syn: remind б) арх. или диал. помнить Syn: remember
    2) заниматься, выполнять;
    присматривать за (кем/чем-л.) to mind the shop ≈ присматривать за лавкой Please mind the fire. ≈ Пожалуйста, последите за камином. Mind your own business. ≈ Занимайся своим делом.
    3) а) следить, обращать внимание Mind your manners. ≈ Следите за своими манерами. б) слушаться( кого-л.), прислушиваться( к кому-л.) Mind your parends. ≈ Слушай своих родителей. Syn: obey
    4) а) беспокоиться, быть озабоченным, тревожиться Never mind your mistake. ≈ Не беспокойтесь об ошибке. б) возражать, иметь что-л. против( в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) I don’t mind if you go. ≈ Я не против того, чтобы ты пошел. She doesn’t mind the cold. ≈ Она ничего не имеет против холода. I wouldn’t mind a cup of tea. ≈ Не откажусь от чашки чая. Do you mind my smoking? ≈ Вы не будете возражать, если я закурю? I don’t mind it a bit. ≈ Нет, нисколько. Yes, I mind it very much. ≈ Нет, я очень против этого. I shouldn’t mind ≈ я не прочь Syn: object II
    5) а) быть внимательным, аккуратным;
    не забыть выполнить (дела, обязанности и т. п.) Mind you finish it. ≈ Не забудь закончить это. Mind you’re not late. ≈ Смотрите, не опоздайте. б) беречься, оберегаться, остерегаться Mind the broken glass. ≈ Остерегайся разбитого стекла.
    ум, разум — to enter /to cross, to come into/ one’s * прийти на ум /в голову/, осенить — his * was filled with sad thoughts его одолевали печальные мысли — on one’s * на уме, в мыслях — she has smth. on her * у нее что-то на уме;
    ее что-то тревожит — what have you in *? что ты собираешься сделать?;
    что у тебя на уме?;
    что ты имеешь в виду? — it preys on my * это меня угнетает /тяготит/ — to get smth. into one’s * забрать себе что-л. в голову;
    понять что-л. — to get smth. out of one’s * выбросить что-л. из головы — to have /to get/ smth. off one’s * перестать думать о чем-л.;
    избавиться от мыслей о чем-л. — to poison smb.’s * against smb. настроить кого-л. против кого-л. — where’s my *? (разговорное) о чем я думаю? умственные способности, интеллект, ум;
    мышление, умственная деятельность — * game интеллектуальная игра — a pedestrian * посредственность — to possess unusual powers of * обладать недюжинным умом /недюжинными способностями/ — the great *s of our age великие умы нашего времени — I don’t understand how his * works я не понимаю ход его мыслей — he has a very good * он очень способный (человек) рассудок, ум — presence of * присутствие духа, хладнокровие — to be of sound *, to be sound in *, to be in one’s right * быть в здравом уме — to be clear in one’s own * ясно представлять себе, отдавать себе ясный отчет — to be out of one’s (right) * быть не в своем уме;
    быть сумасшедшим;
    сходить с ума, быть в отчаянии /вне себя/ — you must be out of your *! вы с ума сошли! — she was out of her * with grief она сходила с ума от горя — to go out of one’s * сходить с ума;
    терять рассудок — his * has gone, he has lost his * он не в своем уме — to drive /to send/ smb. out of his * сводить кого-л. с ума;
    доводить кого-л. до сумасшествия память — absence of * забывчивость;
    рассеянность — to bear /to keep/ in * помнить;
    запоминать;
    иметь в виду — bear that in *! запомни это!;
    имей это в виду! — with present-day conditions in * учитывая сегодняшнюю действительность, имея в виду условия современной жизни — to bring /to call/ to * вспоминать, припоминать;
    воскрешать в памяти;
    напоминать — I called his words to * я вспомнил его слова — this brings to * another story это (мне) напоминает еще один /другой/ случай — to put smb. in * of smth. напоминать кому-л. о чем-л. — he puts me in * of his father он напоминает мне своего отца — to cast one’s * back вспомнить прошлое /былое/ — to go /to pass/ out of (one’s) *, to slip one’s * быть забытым;
    выскочить из головы — it went clean out of my * (разговорное) я начисто забыл об этом — to put /to get/ smth. out of (one’s) * забыть что-л. — time out of * незапамятные времена;
    испокон веку( устаревшее) поминание;
    поминальная служба настроение, состояние духа — cheerful * хорошее настроение — peace of * спокойствие духа — I was easy in my * у меня было спокойно на душе — in a good state /frame/ of * в хорошем настроении, расположении направление мыслей;
    склад ума — reactionary * реакционные /консервативные/ взгляды /убеждения/ (откровенное) мнение;
    взгляд — to speak one’s * (out) откровенно высказываться — to tell smb. one’s *, to let smb. know one’s * откровенно высказать кому-л. свое мнение или неодобрение — I gave him a piece of my * (разговорное) я ему высказал все, что думал — to be of smb.’s *, to be of the same * as smb. быть одного мнения с кем-л., придерживаться того же мнения — they were all of one * все они придерживались одного мнения, они достигли единодушного решения;
    они пришли к соглашению — with one * единодушно — to be of the same * быть единодушным, придерживаться одного мнения;
    оставаться при своем мнении — to keep an open * on smth. сохранять объективность в подходе к вопросу, делу — to have an open * быть непредубежденным — meeting of *s (американизм) соглашение, единство взглядов — to smb.’s * по чьему-л. мнению — to my * you are right по-моему, ты прав;
    на мой взгляд, ты прав намерение, желание — to have a * to do smth. иметь намерение /быть склонным/ сделать что-л. — to have a good /a great/ * to do smth. очень хотеть что-л. сделать — I have a great * to speak to him вот возьму да и поговорю с ним — to have half a * to do smth. быть не прочь /быть склонным/ что-л. сделать — to know one’s own * не колебаться, твердо знать, чего хочешь — he doesn’t know his own * он сам не знает, чего (он) хочет — to change /to alter/ one’s * передумать, изменить свое решение /свои намерения/ — to be in /of/ two *s быть /находиться/ в нерешительности, колебаться;
    не знать на что решиться — to smb.’s * в соответствии с чьими-л. желаниями;
    по чьему-л. вкусу мысли, думы;
    стремление, помыслы — to set one’s * on smth. очень хотеть чего-л.;
    сосредоточить все свои помыслы на чем-л.;
    поставить себе какую-л. цель — he has set his * on becoming an engineer он твердо решил стать инженером — my * was (set) on other things я думал о других вещах — to give /to turn/ one’s * to smth. обратить свое внимание на что-л.;
    сосредоточить свои мысли /помыслы/ на чем-л.;
    приложить старания к чему-л. — to keep one’s * on smth. все время думать о чем-л.;
    сосредоточить свое внимание на чем-л. — you must keep your * on your work ты должен все время думать о своей работе — he turned his * to his work он сосредоточился на своей работе — to read smb.’s * читать чужие мысли — to be on smb.’s * поглощать чье-л. внимание — to take one’s * off smth. перестать думать о чем-л. — to take smb.’s * off smth. отвлекать чье-л. внимание от чего-л. — it took her * off her troubles это отвлекло ее от забот /от переживаний/ — to bring one’s * to bear on smth. обратить свое внимание на что-л. — I set his * at rest я его успокоил дух;
    душа — * and body душа и тело — the *’s eye мысленный взгляд, воображение > to make up one’s * решиться;
    принять решение > to make up one’s * to smth. смириться с чем-л. > so many men so many *s (пословица) сколько голов, столько умов > a sound * in a sound body( пословица) в здоровом теле здоровый дух > out of sight, out of * (пословица) с глаз долой — из сердца вон в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе возражать, иметь (что-л.) против — if you don’t * если вы не возражаете — do you * if I smoke?, do you * my smoking?, would you * my smoking? вы не будете возражать, если я закурю? — no, I don’t * (it) нет, я не возражаю /ничего не имею против/ — yes, I * it (very much) нет, я (решительно) возражаю — I shouldn’t * a cup of tea я не прочь выпить чашку чаю — would you * ringing? будьте любезны, позвоните;
    не будете ли вы так любезны позвонить? — would you * holding your tongue? попридержи свой язык, пожалуйста заботиться;
    волноваться, беспокоиться, тревожиться — he *s your attitude very much его очень волнует ваше отношение — I do not * what you do мне все равно, что вы сделаете — he doesn’t * the cold weather холодная погода ему нипочем — I don’t * what people say меня не волнует, что говорят люди обыкн. в повелительном предложении обращать внимание, считаться( с чем-л.) — don’t * me не обращайте внимания на меня — never * him не обращайте на него внимания — never * the expense не останавливайтесь перед расходами обыкн. в повелительном предложении прислушиваться (к советам и т. п.) ;
    слушаться — the dog *s his master собака слушается своего хозяина — * what I say (внимательно) слушай, что я говорю — if he had *ed me если бы он меня послушал — * and do what you are told слушайся и изволь делать то, что тебе говорят обыкн. в повелительном предложении остерегаться, беречься, обращать внимание — * the step! осторожно! ступенька! — * the dog берегись собаки — * your health береги свое здоровье — * what you are doing! осторожнее! — * your language! выражайтесь повежливее! обыкн. в повелительном предложении не забыть сделать (что-л.) — * you write не забудь(те) написать — * you don’t forget смотри не забудь — * you bring the book (смотрите) не забудьте принести книгу обыкн. в повелительном предложении обратить внимание, заметить — I have no objection, * (you), but… я не возражаю, заметь, но… — not a word, *! помните, никому ни слова! заботиться (о чем-л., ком-л.) ;
    смотреть, присматривать ( за чем-л., кем-л.) ;
    заниматься (чем-л.) — to * the baby присматривать за ребенком — to * one’s business заниматься своим делом — * your own business! не вмешивайся в чужие дела! — I asked him if he’d * my bags я попросил его присмотреть за моими чемоданами (устаревшее) (диалектизм) помнить (редкое) напоминать (устаревшее) внимательно следить, внимать( устаревшее) (диалектизм) намереваться > never *! не волнуйся, не обращай внимания!, стоит ли беспокоиться!;
    ничего!, все равно!, не беда!;
    это несущественно!;
    не твое дело! > where have you been? — Never you *! где вы были? — Не ваша забота /печаль/ > to * one’s P’s and Q’s следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия > * your eye! держи ухо востро!, берегись!, гляди в оба!
    ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one’s right mind быть в здравом уме;
    out of one’s mind помешанный, не в своем уме
    to know one’s own ~ не колебаться, твердо знать, чего хочешь;
    to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности
    ~ мнение;
    мысль;
    взгляд;
    to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с)
    to be of the same ~ быть единодушным, придерживаться одного мнения to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one’s mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one’s mind передумать;
    to my mind по моему мнению
    to bring to ~ напомнить
    do you ~ my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?;
    I don’t mind it a bit нет, нисколько
    to go (или to pass) out of ~ выскочить из памяти
    to live with one’s own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one’s mind в мыслях, на уме
    to have an open ~ быть объективным, непредубежденным
    ~ память;
    воспоминание;
    to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду
    do you ~ my smoking? вы не будете возражать, если я закурю?;
    I don’t mind it a bit нет, нисколько
    ~ намерение, желание;
    I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать
    yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
    I shouldn’t mind я не прочь
    yes, I ~ it very much нет, я очень против этого;
    I shouldn’t mind я не прочь
    it was not to his ~ это было ему не по вкусу
    to know one’s own ~ не колебаться, твердо знать, чего хочешь;
    to be in two minds колебаться, находиться в нерешительности
    to live with one’s own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one’s mind в мыслях, на уме
    to make up one’s ~ решить(ся) to make up one’s ~ (to smth.) смириться (с чем-л.)
    many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов
    many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов
    mind беспокоиться ~ (в вопр. или отриц. предложении, а также в утверд. ответе) возражать, иметь (что-л.) против ~ дух (душа) ;
    mind’s eye духовное око, мысленный взгляд;
    deep in one’s mind (глубоко) в душе ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином ~ заботиться ~ мнение;
    мысль;
    взгляд;
    to be of one (или а) mind (with) быть одного и того же мнения (с) ~ намерение, желание;
    I have a great (или good) mind to do it у меня большое желание это сделать ~ остерегаться, беречься;
    mind the step! осторожно, там ступенька! ~ память;
    воспоминание;
    to have (или to bear, to keep) in mind помнить, иметь в виду ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you’re told не забудьте сделать то, что вам велели ~ присматривать ~ психическое здоровье ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one’s right mind быть в здравом уме;
    out of one’s mind помешанный, не в своем уме ~ рассудок
    ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you’re told не забудьте сделать то, что вам велели
    to ~ one’s P’s and Q’s следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия;
    mind your eye! = держи ухо востро!
    ~ помнить;
    mind our agreement не забудьте о нашем соглашении;
    mind and do what you’re told не забудьте сделать то, что вам велели
    ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином
    ~ остерегаться, беречься;
    mind the step! осторожно, там ступенька!
    to ~ one’s P’s and Q’s следить за собой, за своими словами, соблюдать осторожность или приличия;
    mind your eye! = держи ухо востро!
    ~ дух (душа) ;
    mind’s eye духовное око, мысленный взгляд;
    deep in one’s mind (глубоко) в душе
    to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one’s mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one’s mind передумать;
    to my mind по моему мнению
    never ~ ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда
    never ~ the cost (или the expense) не останавливайтесь перед расходами
    many men, many minds, no two minds think alike = сколько голов, столько умов
    of sound ~ в здравом уме
    of unsound ~ душевнобольной unsound: ~ нездоровый, больной;
    болезненный;
    of unsound mind сумасшедший, душевнобольной
    to live with one’s own ~ жить своим умом;
    the great minds of the world великие умы человечества;
    on one’s mind в мыслях, на уме
    ~ разум;
    умственные способности;
    ум;
    to be in one’s right mind быть в здравом уме;
    out of one’s mind помешанный, не в своем уме
    ~ заботиться, заниматься (чем-л.) ;
    смотреть (за чем-л.) ;
    to mind the shop присматривать за лавкой;
    please mind the fire пожалуйста, последите за камином
    to read (smb.’s) ~ читать чужие мысли read: to ~ (smb.’s) mind (или thoughts) читать чужие мысли;
    to read (smb.’s) hand (или palm) гадать по руке
    to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one’s mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one’s mind передумать;
    to my mind по моему мнению
    split ~ = split personality
    split ~ = split personality personality: split ~ раздвоение личности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mind

  • Like this post? Please share to your friends:
  • A word of dedication
  • A word of consolation
  • A word of caution about stores and some stores are not actually any
  • A word of caution about discount stores and sales some discount ответы
  • A word of caution about discount stores and sales some discount stores are not