From Wikipedia, the free encyclopedia
1913 newspaper advertisement |
|
Origin/etymology | A pic with thousands words. |
---|---|
Meaning | Seeing something is better for learning than having it described |
Original form | «A thousand words leave not the same deep impression as does a single deed.» |
Coined by | Henrik Ibsen |
«A picture is worth a thousand words» is an adage in multiple languages meaning that complex and sometimes multiple ideas[1] can be conveyed by a single still image, which conveys its meaning or essence more effectively than a mere verbal description.
History[edit]
In March 1911, the Syracuse Advertising Men’s Club held a banquet to discuss journalism and publicity. This was reported in two articles. In an article in The Post-Standard covering this event, the author quoted Arthur Brisbane (not Tess Flanders as previously reported here and elsewhere) as saying: «Use a picture. It’s worth a thousand words.»[2] In an article in the Printers’ Ink, the same quote is attributed to Brisbane[3]
A similar phrase, «One Look Is Worth A Thousand Words», appears in a 1913 newspaper advertisement for the Piqua Auto Supply House of Piqua, Ohio.[4]
Early use of the exact phrase appears in a 1918 newspaper advertisement for the San Antonio Light, which says:
One of the Nation’s Greatest Editors Says:
One Picture is Worth a Thousand Words
The San Antonio Light’s Pictorial Magazine of the War
Exemplifies the truth of the above statement—judging from the warmreception it has received at the hands of the Sunday Light readers.[5]
The modern use of the phrase is generally attributed to Fred R. Barnard. Barnard wrote this phrase in the advertising trade journal Printers’ Ink, promoting the use of images in advertisements that appeared on the sides of streetcars.[6] The December 8, 1921, issue carries an ad entitled, «One Look is Worth A Thousand Words.» Another ad by Barnard appears in the March 10, 1927, issue with the phrase «One Picture Worth Ten Thousand Words», where it is labeled a Chinese proverb. The 1949 Home Book of Proverbs, Maxims, and Familiar Phrases quotes Barnard as saying he called it «a Chinese proverb, so that people would take it seriously.»[7] Nonetheless, the proverb soon after became popularly attributed to Confucius. The actual Chinese expression «Hearing something a hundred times isn’t better than seeing it once» (百闻不如一见, p bǎi wén bù rú yī jiàn) is sometimes introduced as an equivalent, as Watts’s «One showing is worth a hundred sayings».[8] This was published as early as 1966 discussing persuasion and selling in a book on engineering design.[9]
Equivalents[edit]
Despite this modern origin of the popular phrase, the sentiment has been expressed by earlier writers. For example, Leonardo da Vinci wrote that a poet would be «overcome by sleep and hunger before [being able to] describe with words what a painter is able to [depict] in an instant.»[10] The Russian writer Ivan Turgenev wrote in 1861, «The drawing shows me at one glance what might be spread over ten pages in a book.»[11] The quote is sometimes attributed to Napoleon Bonaparte, who said «A good sketch is better than a long speech» (French: Un bon croquis vaut mieux qu’un long discours). This is sometimes translated today as «A picture is worth a thousand words.»
Similar phrases[edit]
Edsger Dijkstra at the blackboard during a conference at ETH Zurich in 1994. In Dijkstra’s own words, «A picture may be worth a thousand words, a formula is worth a thousand pictures.»[12]
A scientific formula is worth a thousand pictures[edit]
Computer scientist Edsger Dijkstra once remarked, «A picture may be worth a thousand words, a formula is worth a thousand pictures.»[12]
Spoof[edit]
The phrase has been spoofed by computer scientist John McCarthy, to make the opposite point: «As the Chinese say, 1001 words is worth more than a picture.»[13]
See also[edit]
- The Commissar Vanishes
- Ekphrasis
References[edit]
- ^ cf Just a Minute
- ^ «Speakers Give Sound Advice». Syracuse Post Standard. March 28, 1911. p. 18.
- ^ «Newspaper Copy That People Must Read, Advertising’s Relation to the Growth of Reading Ability—the Thunderstorm and «Yellow» Journalism—an Example of the Power of Comparison in Writing». Printers’ Ink, A Journal for Advertisers. April 20, 1911. p. 17.
- ^ «One Look Is Worth A Thousand Words». Piqua Leader-Dispatch. August 15, 1913. p. 2.
- ^ «Pictorial Magazine of the War (advertisement)». San Antonio Light. January 10, 1918. p. 6.
- ^ «The history of a picture’s worth». Retrieved July 12, 2008.
- ^ Stevenson, Burton (1949). Stevenson’s book of proverbs, maxims and familiar phrases. London: Routledge and Kegan Paul. p. 2611.
- Quoted from Ole Bjørn Rekdal (2014). «Academic Citation Practice: A Sinking Sheep?» (PDF). Portal: Libraries and the Academy. 14 (4): 575, 577, 578, 584. Archived from the original (PDF) on April 25, 2015.
- see also «The history of a picture’s worth». uregina.ca. Retrieved November 6, 2016.
contains pictures and transcriptions of the original ads
- ^ Watts, Alan. «The Way of Zen»
- ^ Woodson, Thomas T. (1966) Introduction to Engineering Design. McGraw-Hill Technology & Engineering – 434 pages
- ^ Janson, H.W.; Janson, Anthony (2001) [1962]. History of Art (6th ed.). Abrams Books. p. 613. ISBN 0810934469.
- ^ Turgenev, Ivan. «16». Fathers and Sons. Retrieved September 29, 2015.
- ^ a b Dijkstra, E.W. (July 1996), A first exploration of effective reasoning [EWD896]. (E.W. Dijkstra Archive, Center for American History, University of Texas at Austin)
- ^ McCarthy, John (March 1, 2007). «The sayings of John McCarthy». Archived from the original on October 14, 2007. Retrieved November 9, 2007.
Sources[edit]
- The Dictionary of Clichés by James Rogers (Ballantine Books, New York, 1985).
Further reading[edit]
- King, David (October 15, 1997). The Commissar Vanishes: The Falsification of Photographs and Art in Stalin’s Russia (1 ed.). New York, NY: Metropolitan Books. ISBN 0805052941.
a picture is worth a thousand words
A single picture can express something more clearly, vividly, or succinctly than a large amount of words can. I know I’m doing a bad job of capturing the scene by describing it, so just look at this picture from their website—a picture is worth a thousand words, isn’t it? You try to have characters give too much exposition. Remember, a picture is worth a thousand words, so use the images in your film to tell its story as much as possible. Ah, I’m glad she sent a screenshot—a picture is worth a thousand words when you’re trying to troubleshoot something.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.
picture is worth a thousand words
Prov. Pictures convey information more efficiently and effectively than words do. It’s much easier to learn how machines work by looking at pictures, rather than by hearing someone describe them. A picture is worth a thousand words. The newspaper editor decided to devote more space to photographs of the disaster than to text, since a picture is worth a thousand words.
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
- one picture is worth a thousand words
- one picture paints a thousand words
- picture is worth a thousand words
- picture is worth a thousand words, one
- 1000
- a picture paints a thousand words
- remember (something) like it was yesterday
- throw (something) into sharp relief
- throw into sharp relief
- put (something) into sharp relief
Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.
1. The squeaky wheel gets the grease
- Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
- Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
- Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. Actions speak louder than words
- Перевод: действия говорят громче слов.
- Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
- Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
3. A picture is worth a thousand words
- Перевод: изображение стоит тысячи слов.
- Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
- Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
4. A watched pot never boils
- Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
- Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
5. A bad workman blames his tools
- Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
- Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
- Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
6. A bird may be known by its song
- Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
- Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
- Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
- Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
- Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
8. When in Rome, do as the Romans do
- Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
- Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
- Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
9. There is no time like the present
- Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
- Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
- Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.
10. There is no such thing as a free lunch
- Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
- Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
- Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
11. The pen is mightier than the sword
- Перевод: перо сильнее меча.
- Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
- Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.
12. Practice makes perfect
- Перевод: практика приводит к совершенству.
- Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
- Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.
13. People who live in glass houses should not throw stones
- Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
- Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.
14. God helps those who help themselves
- Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
- Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
- Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.
15. Don’t put too many irons in the fire
- Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
- Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.
16. Birds of a feather flock together
- Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
- Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
- Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.
17. Beggars can’t be choosers
- Перевод: нищие не могут выбирать.
- Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
- Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.
18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
- Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
- Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.
19. An apple a day keeps the doctor away
- Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
- Значение: буквальное.
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».
20. A leopard cannot change its spots
- Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
- Значение: люди не меняются.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»
21. You can’t teach an old dog new tricks
- Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
- Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.
22. Don’t keep a dog and bark yourself
- Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
- Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.
23. Discretion is the better part of valour
- Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
- Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
- Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».
24. Children should be seen and not heard
- Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
- Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.
25. Charity begins at home
- Перевод: благотворительность начинается дома.
- Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».
26. Curiosity killed the cat
- Перевод: любопытство убило кота.
- Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
- Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
27. Better to light a candle than to curse the darkness
- Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.
28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
- Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
- Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».
29. Great minds think alike
- Перевод: великие умы мыслят одинаково.
- Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
- Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.
30. A golden key can open any door
- Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
- Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.
Читайте также 🧐
- 15 лучших приложений для изучения английского
- 21 бесплатный ресурс для практики английского языка для детей и взрослых
- Как быстрее выучить английский: 6 универсальных советов
Газета 1913 г. реклама |
|
Смысл | Видеть что-то лучше для обучения, чем рассказывать об этом |
---|---|
Исходная форма | «Тысяча слов оставляют не такое глубокое впечатление, как одно дело». |
Создано | Хенрик Ибсен |
«Одна картинка стоит тысячи слов» является английский язык пословица имея в виду, что сложные, а иногда и множественные идеи[1] могут быть переданы с помощью одного неподвижного изображения, которое передает его значение или суть более эффективно, чем простое словесное описание.
История
Хенрик Ибсен первый сказал: «Тысяча слов оставляют не такое глубокое впечатление, как одно дело». После его смерти в 1906 году эта цитата была перефразирована и перефразирована в то, что мы знаем сейчас. В марте 1911 года Сиракузский рекламный мужской клуб провел банкет, посвященный журналистике и рекламе. В статье о Постстандарт освещая это событие, автор процитировал Тесс Фландерс как говорят: «Используйте картинку. Это стоит тысячи слов». [2]
Похожая фраза: «Один взгляд стоит тысячи слов», появляется в газетной рекламе 1913 года для Дома снабжения автомобилей Piqua. Пика, Огайо.[3]
Раннее использование точной фразы появилось в газетной рекламе 1918 г. Сан-Антонио Лайт, в котором говорится:
Один из величайших редакторов страны говорит:
Одна картинка стоит тысячи слов
Иллюстрированный журнал войны Сан-Антонио Лайт
Подтверждает истинность приведенного выше утверждения — судя по теплойприем он получил от читателей Sunday Light.[4]
Современное использование этой фразы обычно приписывается Фреду Р. Барнарду. Барнард написал эту фразу в рекламе торговый журнал Чернила для принтеров, продвигая использование изображений в рекламе, появляющейся на сторонах трамваи.[5] В номере от 8 декабря 1921 года появилась реклама под названием «Один взгляд стоит тысячи слов». Еще одна реклама Барнарда появилась в номере от 10 марта 1927 года с фразой «Одна картинка стоит десять тысяч слов», где она помечена как Китайская пословица. 1949 год Домашняя книга притч, изречений и знакомых фраз цитирует Барнарда, который назвал это «китайской пословицей, чтобы люди восприняли ее всерьез».[6] Тем не менее, эту пословицу вскоре стали приписывать Конфуций. Настоящий Китайский выражение «Сотню раз услышать не лучше, чем один раз увидеть» (百闻不如一见, п bǎi wén bù rú yī jiàn) иногда вводится как эквивалент, как Вт «Один показ стоит сотни высказываний».[7] Это было опубликовано еще в 1966 году, в книге по инженерному проектированию обсуждались вопросы убеждения и продажи.[8]
Эквиваленты
Несмотря на это современное происхождение популярной фразы, это мнение было выражено более ранними авторами. Например, Леонардо да Винчи писал, что поэт «одолеет сон и голод, прежде чем [сможет] описать словами то, что художник может [изобразить] в одно мгновение».[9] Русский писатель Иван Тургенев писал в 1861 году: «Рисунок с одного взгляда показывает мне то, что может занимать десять страниц книги».[10] Цитата иногда приписывается Наполеон Бонапарт, который сказал: «Хорошая зарисовка лучше, чем длинная речь» (Французский: Un bon croquis vaut mieux qu’un long discours). Сегодня это иногда переводят как «Картинка стоит тысячи слов».
Подделанный
Фраза была подделана специалист в области информатики Джон Маккарти, чтобы подчеркнуть обратное: «Как говорят китайцы, 1001 слово дороже картинки».[11]
Другое использование
Научная формула стоит тысячи картинок
Эдсгер Дейкстра у доски во время конференции в ETH Цюрих в 1994 году. По словам самого Дейкстры, «картина может стоить тысячи слов, формула стоит тысячи картинок «.[12]
Одна из самых влиятельных фигур вычислительная наука с основатель поколения, Эдсгер Дейкстра однажды заметил: «Картинка может стоить тысячи слов, формула стоит тысячи картинок «.[12]
Смотрите также
- Комиссар исчезает
- Экфрасис
Рекомендации
- ^ ср Одну минуту
- ^ «Ораторы дают здравый совет». Стандарт почты Сиракуз. 28 марта 1911 г. с. 18.
- ^ «Один взгляд стоит тысячи слов». Piqua Leader-Dispatch. 15 августа 1913 г. с. 2.
- ^ «Иллюстрированный журнал войны (реклама)». Сан-Антонио Лайт. 10 января 1918 г. с. 6.
- ^ «История ценности картины». Получено 12 июля, 2008.
- ^ Стивенсон, Бертон (1949). Книга пословиц, изречений и знакомых фраз Стивенсона. Лондон: Рутледж и Кеган Пол. п. 2611.
Цитируется из Оле Бьёрн Рекдал (2014). «Практика академического цитирования: тонущая овца?» (PDF). Портал: Библиотеки и Академия. Издательство Университета Джона Хопкинса. 14 (4): 575, 577, 578, 584.
смотрите также «История ценности картины». uregina.ca. Получено 6 ноября, 2016.содержит изображения и транскрипции оригинальных объявлений
- ^ Уоттс, Алан. «Путь дзен «
- ^ Вудсон, Томас Т. (1966) Введение в инженерное проектирование. Макгроу-Хилл Технологии и инженерия — 434 стр.
- ^ Janson, H.W .; Янсон, Энтони (2001) [1962]. История искусства (6-е изд.). Abrams Books. п. 613. ISBN 0810934469.
- ^ Тургенев, Иван. «16». Отцы и дети. Получено 29 сентября, 2015.
- ^ Маккарти, Джон (1 марта 2007 г.). «Изречения Джона Маккарти». Архивировано из оригинал 14 октября 2007 г.. Получено 9 ноября, 2007.
- ^ а б Дейкстра, Э. (Июль 1996 г.), Первое исследование эффективных рассуждений [EWD896]. (Архив Э.В. Дейкстры, Центр американской истории, Техасский университет в Остине )
Источники
- Словарь клише Джеймса Роджерса (Ballantine Books, Нью-Йорк, 1985).
дальнейшее чтение
- Кинг, Дэвид (15 октября 1997 г.). Комиссар исчезает: фальсификация фотографий и искусства в сталинской России (1-е изд.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Метрополитен Букс. ISBN 0805052941.
Газета 1913 г. реклама | |
Значение | Для обучения лучше увидеть что-то, чем его описать |
---|---|
Исходная форма | «A Тысячи слов оставляют не такое глубокое впечатление, как одно дело ». |
Создано | Генриком I. bsen |
Идиома, предполагающая, что увидеть что-то лучше для изучения, чем ее описание
«Картинка стоит тысячи слов«- это английский язык пословица, означающая сложность а иногда несколько идей могут быть переданы с помощью одного неподвижного изображения, которое передает его значение или суть более эффективно, чем простое словесное описание.
Содержание
История
Генрик Ибсен первым сказал: «Тысяча слов оставляют не такое глубокое впечатление, как одно дело». После его смерти в 1906 году эта цитата была перефразирована и перефразирована в то, что мы знаем сейчас. В марте 1911 года Сиракузский рекламный мужской клуб провел банкет, посвященный журналистике и рекламе. В статье на The Post-Standard, посвященной этому событию, автор процитировал слова: «Используйте картинку. Это стоит тысячи слов».
Подобная фраза, «Один взгляд стоит тысячи слов», появляется в газетной рекламе Piqua Auto Supply House в 1913 году в Пике, штат Огайо..
Раннее использование этой фразы встречается в Газета 1918 года реклама San Antonio Light, в которой говорится:
Один из величайших редакторов нации говорит:.
Одна фотография стоит тысячи слов. Иллюстрированный журнал San Antonio Light война. иллюстрирует истинность приведенного выше утверждения — судя по теплому.
приему, полученному читателями Sunday Light.
Современное использование этой фразы обычно приписывается Фреду Р. Барнарду.. Барнард написал эту фразу в рекламном отраслевом журнале Printers ‘Ink, продвигая использование изображений в рекламе, размещаемой на бортах трамваев. В номере от 8 декабря 1921 года появилась реклама под названием «Один взгляд стоит тысячи слов». Другая реклама Барнарда появляется в номере от 10 марта 1927 года с фразой «Одна картинка стоит десять тысяч слов», где она обозначена как китайская пословица. В Домашней книге пословиц, изречений и знакомых фраз 1949 года Барнарда цитирует слова, которые он назвал «китайской пословицей, чтобы люди восприняли ее всерьез». Тем не менее, эта пословица вскоре стала широко приписана Конфуцию. Фактическое китайское выражение «Услышать что-то сто раз не лучше, чем увидеть это один раз» (百 闻 不 如 一 见, p bǎi wén bù rú yī jiàn) иногда вводится как эквивалент, как Вт «Один показ стоит сотни высказываний». Это было опубликовано еще в 1966 году в книге по инженерному дизайну, в которой обсуждались вопросы убеждения и продажи.
Эквиваленты
Несмотря на это современное происхождение популярной фразы, это мнение выражалось и более ранними авторами. Например, Леонардо да Винчи писал, что поэт «одолеет сон и голод, прежде чем [сможет] описать словами то, что художник может [изобразить] в одно мгновение». Русский писатель Иван Тургенев писал в 1861 году: «Рисунок с одного взгляда показывает мне то, что может занимать десять страниц книги». Эту цитату иногда приписывают Наполеону Бонапарту, который сказал: «Хороший набросок лучше длинной речи» (французский : Un bon croquis vaut mieux qu’un long discours). Сегодня это иногда переводят как «Картинка стоит тысячи слов».
Подделка
Фраза была подделана ученым-компьютерщиком Джоном Маккарти, чтобы выразить противоположное мнение: «Как говорят китайцы, 1001 слово
Другое применение
Научная формула стоит тысячи изображений
Эдсгер Дейкстра у доски во время конференции в ETH Zurich в 1994 году. По словам самого Дейкстры: «Картинка может стоить тысячи слов, формула стоит тысячи картинок».
Одна из самых влиятельных фигур в вычислении основоположники науки , Эдсгер Дейкстра однажды заметил: «Картинка может стоить тысячи слов, формула стоит тысячи картинок. «
См. Также
- Комиссар исчезает
- Экфрасис
Ссылки
Источники
- Словарь клише Джеймса Роджерса (Ballantine Books, Нью-Йорк, 1985).
Дополнительная литература
- Царь, Давид (15 октября 1997 г.). Комиссар исчезает: фальсификация фотографий и искусства в сталинской России (1-е изд.). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Метрополитен Букс. ISBN 0805052941.