A word in spanish история песни

К этой странице обращались 799 раз.

Текст страницы доступен по условиям лицензии GNU Free Documentation License. Материалы могут быть скопированы при условии указания активной ссылки на источник копирования в теле статьи (на той же странице). В отдельных случаях могут действовать условия лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA 3.0), информацию об этом можно просмотреть на странице обсуждения или в истории правок. В частности, условия лицензии CC BY-SA 3.0 действуют в отношении статей, перенесенных из Википедии, Викии/Fandom и Руниверсалиса (указание на факт переноса всегда есть в истории правок статьи или на ее странице обсуждения).

В текстах могут упоминаться организации, признанные на территории Российской Федерации террористическими и/или в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о запрете деятельности — см. полный список, а также деятельность которых запрещена по решению суда — см. полный список.

«A Word In Spanish» still retains the intelligence of Elton & Bernie’s older romantic songs. The song was recorded early in 1988 at James Newton-Howard’s house in L.A. and played a spanish-flavored acoustic guitar by Davey Johnstone.

The song referred to an imagined movie scene where Bernie became a would-be lover, but he doesn’t know how to tell the affection he feels for his love, so he reminded a film he once saw. Although he didn’t understand the word, he mimic the performance for his real life hoping it will work for him too.

A Word In Spanish’s lyrics
Music by Elton John
Lyrics by Bernie Taupin

«I don’t know why
I just know I do
I just can’t explain
In this language that I use
Something leaves me speechless
Each time that you approach
Each time you glide right through me
As if I was a ghost

If I only could tell you
If you only would listen
I’ve got a line or two to use on you
I’ve got a romance we could christen

And there’s a word in Spanish I don’t understand
But I heard it in a film one time spoken by the leading man
He said it with devotion, he sounded so sincere
And the words he spoke in Spanish brought the female lead to tears
A word in Spanish, a word in Spanish

If you can’t comprehend
Read it in my eyes
If you don’t understand it’s love
In a thin disguise
And what it takes to move you
Each time that you resist
Is more than just a pretty face
To prove that I exist

When manners make no difference
And my gifts all lay undone
I trade my accent in on chance
And fall back on a foreign tongue

»

Хорошая песня как красивая девушка – ты воспринимаешь ее комплексно, не размениваясь на частности, не говоря уже о критической объективной оценке либретто и партитуры. Хорошая иностранная песня – как точенный женский силуэт, таинственно маячащий на границе света и тени в жарких сумерках Бангкока. Магическая сила мелодии ведет тебя, как доверчивого туриста, спешащего вслед поманившей его незнакомке – но ведет куда? Что там, за очередным темным поворотом – главное приключение всей твоей жизни, бандитский притон или вообще, пардон, трансвестит, лишь издали показавшийся тебе юной девой? Ты не знаешь – ты весь во власти музыки, наделяя ее собственными смыслами и химерами разума. А мог бы знать, если бы учил язык.

Перефразируя поговорку можно сказать: красота – в ушах слушающего. Вербальная составляющая музыкального произведения, в данном случае – песни, для не владеющих языком ее исполнения, расшифровывается в самом примитивном минорно-мажорном ключе. Грустная – про несчастную любовь, веселая – тоже про любовь, но со счастливым концом. Чтоб в этом убедиться, достаточно наиграть основной музыкальный контур песни – и вам скажут, о чем она. Аранжировка песни, как и ее ритмичность, темп, от адажио до престиссимо, добавляет в нехитрый амурный сюжетец, существующий, повторюсь, исключительно в голове слушателя, дополнительные смысловые грани, иногда даже вытесняя первоначальную трактовку на задворки – так можно додумать все что угодно, хоть призыв к войне, хоть социальный протест. Подпевая на незнакомом языке, точнее – подбирая некие фонетические созвучия в языке родном, со стороны мы сильно напоминаем поющих «взрослые песни» детишек – все слова знают, но спроси их, о чем песня – пожмут плечами.

С подобными смысловыми аберрациями я сталкивался и сам, причем не единожды, пока интерес к группе или певцу логически не эволюционировал до вопроса – а о чем поется-то? Давным-давно, еще в школьные годы, мы с приятелем искренне считали, что песня Элтона Джона Word In Spanish посвящена борьбе испанского народа против фашистского режима Франсиско Франко. Сложно ли перепутать word и world (хотя «мир» в том смысле, который мы вкладывали в песню, по-английски будет peace), когда старательно прогуливаешь школьные уроки английского? Наше удивление при первом просмотре клипа этой песни было схоже с удивлением тысяч африканских фанатов группы Queen, когда, исполняя  I Want To Break Free, ставшую в ЮАР неофициальным гимном угнетенных, Фредди выскочил на сцену в женском парике и при накладном бюсте. Самое забавное, что в Word In Spanish речь буквально шла о том, что герой не знает ни словечка по-испански, и может только повторять понравившейся иностранке фразу, услышанную в испанской мелодраме.

Одно дело – теряться в догадках, о чем же пел Леннон в Lucy In The Sky With Diamonds – об ЛСД или все-таки об однокласснице своего сына, которую тот изобразил на детском рисунке. И совсем другое дело – бездумно подвывать в такт песне, думая, что The Beatles пели об останках найденного в 70-х австралопитека с тем же именем. Знание – сила, как бы это банально не звучало.

Чересчур доверяя сладеньким мотивчикам, мы порой создаем весьма двусмысленные прецеденты. Секс и насилие – составляющие достаточно большого количества песен, особенно англоязычных певцов, и слепое следование мелодии приводит к таким комическим продуктам, как, например, ролики шоколада «Рошен». Романтически-приторный сюжет клипа (все эти пробежки в slow-motion вдоль берега тропического атолла), на который наложена песня Comfortable Place для тех, кто понимает язык, выглядит смысловым абсурдом. На фоне любви и шоколадных брызг Рассел Сименс поет о том, что его девушка любит пощечины и таскания за волосы, да что там – она просто обожает быть жертвой всевозможных унижений! Неужели на всех этапах создания ролика не нашлось ни одного человека, хоть немного понимающего по-английски? Я еще могу понять, когда в провинциальном городке на церемонии торжественного возложения цветов к военному мемориалу фоном запустили Where The Wild Roses Grow, дуэт Ника Кейва и Кайли Миноуг о том, как влюбленный паренек, не совладав с чувствами, лупит красотку камнем по башке. Просто люди хотели подобрать нечто мрачно-торжественное, соответственно моменту, да вот вышло как всегда…

Что касается современной западной попсы, то ее вообще можно штудировать как сленговую камасутру: тут тебе и эпитеты для всевозможных органов, и поэтические описания «процессов» во всем их разнообразии. На первом месте, безусловно, реперы – практически любая песня хоть Эминема, хоть 50 Cent изобилует сленговыми эпитетами всех видов секса, включая перверсии, а также описаниями девиантных практик, как-то убийства или нарко-трипы. Но и более традиционная эстрада и певцы r’n’b не отстают. Обладательница «Грэмми», маргинально-депрессивная Эми Уайнхаус в своем безусловном хите Back To Black, поет, конечно, о грусти и отчаянии… Но, дамочка не забывает между делом укорять бросившего ее парня, что он тут же нашел «кому присунуть» (kept his dick wet), а заодно выдает семейные тайны: ты любил нюхнуть, а я – пыхнуть (You love blow and I love puff). Вот о чем, оказывается, поется в женских хитах, а никак не о слезах в подушку. Эксцентричная Леди Гага с синглом Poker Face тоже доставила хлопот в расшифровке не только нашим филологам, но и англоговорящей общественности. Ну, во-первых, само название переводится как «бесстрастное лицо», карточный термин из покера, когда игрок блефует с каменной миной. Впрочем, в этой песне о сексе и азарте хватало и других загадок: под фразой «bluffin’ with my muffin» Гага подразумевала, естественно, вполне определенные манипуляции с вагиной, а не «блеф с кексом». Но у песни оказался и еще один скрытый подтекст – бисексуальный опыт певицы вылился в забавную метафору о том, что находясь в постели с мужиком девушка вполне может представлять на его месте свою подружку, о чем он, конечно, не догадается, ибо – см. название. Отсюда и muffin. Перу этой же выдумщицы принадлежит и сленговый мем*, обозначающий мужской половой орган – «disco stick» из песни Love Game.

Любовь к музыке – отличный стимул для изучения языка. Главное – убедить себя в том, что стыдно слушать песни своего кумира, и при этом ни черта в них не смыслить. В конце концов, English – язык не только мирового масскульта, но и язык бизнеса (пока китайцы или арабы не доказали обратное). Рано или поздно пригодится и классический британский выговор и знание всяких заковыристых сленговых словечек и оборотов. Но начните с песен, заодно и узнаете, почему альбом Мадонны Hard Candy можно перевести как «Мечта педофила», а также о том, какое именно удовольствие просит подарить Энрике Иглесиас в песне Ring My Bells. Да и многое другое. Учиться языку несложно, когда есть живой интерес к тому или иному аспекту культуры, этим языком представленной. А то ведь будет как у Бориса Гребенщикова: «Друзья меня спросят – о чем эта песня? Отвечу загадочно: Ах, если б я знал это сам».

Макс Щербаков

* Мем (англ. meme) — в меметике, единица культурной информации, распространяемая от одного человека к другому посредством имитации, научения и др.

First published in English4U #4_2011 http://presspoint.ua/press/pressiteminfo/1474

http://english4u.com.ua/

Ты сделал лишь шаг навтречу тому, кто тебя добивается, и тебя тут же обесценили

Человек жаждет общения, дружбы, любви. Он буквально бомбардирует тебя своим вниманием. Восхищается и хвалит. Смотрит с надеждой. Кажется, что этот тот самый человек, общение с которым будет приятным, а уж отношения — тем более. Но — не тут то было! Как только ты приоткрываешь двери, даёшь микрошанс, у «лапочки» начинаются молниеносные трансформации. Посчитав, что вы уже в кармане, он сразу начнёт вас продавливать. Даже если вы просто общаетесь по переписке. Или стали иногда разговаривать во время обеденного перерыва. Вы ещё никому не принадлежите, но человек вас уже присвоил и начинает вести себя соответственно. В ход идёт обесценивание, усмешки, невнятные придирки. Всё, что угодно, лишь бы понизить вашу значимость и стать выше. Занять в этих отношениях главную, ведущую роль. Да ладно ты, не преувеличивай! Не выдумывай!  (все твои проблемы, твои чувства, твои переживания — ерунда) Хе-хе, чего ещё придумаешь!  (ты неадекватен, и твои решения тоже, ты просто смешон) Ты вед

Элтон Джон и два его клипа о запретной любви

Это сейчас сэр Элтон Джон активно кричит о своей «нетрадиционности», но ещё лет 30 назад он об этом скромненько помалкивал.

Красной линией сквозь его старые клипы проходит одна и та же идея — запретная любовь. Несчастная любовь, которую кто-то запрещает. Всё должно быть так, как должно. Всё должно быть правильно.

И у зрителя возникает протест. Ну как же так? Почему? Дайте дорогу настоящей любви!

Видимо, этот посыл и пытался донести до зрителя Элтон Джон. Но, только в случае именно такой любви, которую исповедует сам певец, думаю, данные намёки неуместны.

Надо отдать должное, клипы просто чудесные, сейчас таких не снимают. Прямо мини — киношедевры, заставляющие полностью увлечься сюжетом.

Nikita

Клип о том, что холодная война и Берлинская стена мешают влюблённым быть вместе. Весь клип главный герой, он же Элтон Джон, страдает по Никите, которая так далека и недоступна. Между тем, Никита — это мужское имя, и наш сэр прекрасно знал это. Ох уж эти хитрости.

Никита - это мужское имя, и наш сэр прекрасно знал это

Никита — это мужское имя, и наш сэр прекрасно знал это

Вот он, образ «любимой» — кроме нежного лица, больше никаких признаков женственности нет. В кадрах, где героиня появляется в обычной одежде, мы обнаруживаем, что у неё короткая стрижка.

главный герой страдает по Никите, которая так далека и недоступна

главный герой страдает по Никите, которая так далека и недоступна

Раз за разом герой пытается пройти через контрольно пропускной пункт, но его не пропускают. И правильно делают. Вы бы пропустили вот такого странного джентльмена с красной ленточкой на шляпке? У нас в то время так даже сумасшедшие бабушки не одевались.

A Word in Spanish

Клип показывает нам жаркую, страстную Испанию и её подростков, у которых в крови будто бушует огонь. Они такие же горячие, как палящее Испанское солнце.

Парню, сыгравшему главного героя, было всего 15 лет, и это был его дебют и звёздный час. Позднее он снимется во множестве фильмов.

Главный герой неожиданно встречает девушку и увлекается ей. Влюбляется по уши. Но она чужая, она не такая, как все. Она блондинка с голубыми глазами, худенькая и скромная, явно приехавшая из Европы. Чужачка.

она чужая, её нельзя любить

она чужая, её нельзя любить

Влюблённые пытаются быть вместе, их непреодолимо тянет к друг другу, но зов родной, горячей крови, оказывается сильнее его любви. Когда от него отвернулись все старые друзья, он решил, что они дороже, чем Она.

И снова нам намекают на запретную любовь.

Всё же, клипы снимались замечательные, и бог бы с ним, какой там у них подводный смысл.

Популярные сообщения из этого блога

к дару надо приложить ответственность Есть такие люди, которые время от времени наносят урон электрическим лампочкам и бытовой технике. Достаточно просто присутствия или прикосновения, чтобы произошёл «большой бум». Прикасается человек к выключателю — и лампочка со свистом и скоростью ракеты летит из патрона. Дотрагивается до телевизора — и тот ломается. Кто так умеет, тот знает, что такое для него не редкость. Поэтому всегда берёт побольше лампочек, а то вдруг опять все попортит. Некоторые вообще думают, что дело не в них, а в самих лампочках и технике. И очень удивляются, узнавая, что у других такой-же телефон, например, служит много лет, а им хватает только на полгода максимум. И лампочки обычные люди тоже меняют редко, так как они спокойно себе на своих местах стоят и светят, очень долго. Почему так происходит? Дело в том, что человек имеет экстрасенсорные, магические способности, которые унаследовал от своих предков. Что обычно передаётся через поколение. Например —

Все мы в детстве видели фильм — сказку » Золушка «, который вышел в свет аж в 1947 году. Фильм был снят настолько хорошо, что его всё ещё приятно смотреть. Украшением и изюминкой кинофильма стала  Фаина Раневская  в роли мачехи. Так талантливо сыграть негативного персонажа смогла бы только она. Фаина Раневская открывает нам секрет, с помощью которого можно покорить сердце принца И вот, героиня, которую играет  Фаина Раневская , открывает нам секрет, с помощью которого можно покорить сердце принца. Она говорит со своими дочками и напутствует, давая очень ценный совет, но девушки просто не справляются. Нам, зрителям, очень смешно смотреть на их тщетные попытки. Но совет мачехи от этого не перестаёт быть гениальным. Она говорит о взгляде — » В угол, на нос, на предмет » Такому мастерству обучают гейш. Давайте и мы рассмотрим эту технику подробнее. Пункт 1. В угол. пункт 1 Девушка смотрит в сторону, будто её никто не интересует,

все мы телепаты — в большей или меньшей степени Все мы немножко телепаты. То ли это досталось нам от предков, то ли этим будут пользоваться наши потомки, но в небольшой степени к телепатии способны все. Проведите эксперимент — спрячьтесь за шторой так, что вас не было видно, и начните наблюдать за стоящим на улице человеком. Чем больше расстояние от вас до «объекта», тем лучше, так сказать, показательнее. Смотрите внимательно. Секунд через 20-30 человек начнёт крутить головой, начнёт искать источник своего неосознанного ощущения, и возможно, он посмотрит прямо в вашу сторону. Он даже не отдаёт себе отчёта, почему крутит головой и что собирается увидеть, но всё равно делает это. Ещё очень показательны случаи, когда вы только подумали о человеке — а он уже тут как тут, «лёгок на помине». Или напишет, или позвонит, или уже в дверь вашу стучит. Он подумал о вас, а вы решили, что это вы вспомнили о нём. Может поэтому звёзды эстрады обычно

���������� ���� ���������� – � ������� � ������� ������� ���� ����� ����� ���� ��������� �� �����������: ���������, ���������, �������. ���� ����� �������, � �� – ����������. ����� ���, � ����� ���������� �� ������ ������� ����. ��������, ����� ���� �������� ������ ������� ������������� ���������. ��� ��� �� ���� ���� ����������� �����. ����������:

Elton John – A Word in Spanish

�� ������ ����������:

http://www.youtube.com/watch?v=QUBDJ3Kyv0c

��� �� ���� �����:

I don’t know why
I just know I do
I just can’t explain
In this language that I use
Something leaves me speechless
Each time that you approach
Each time you glide right through me
As if I was a ghost

If I only could tell you
If you only would listen
I’ve got a line or two to use on you
I’ve got a romance we could christen

And there’s a word in Spanish
I don’t understand

But I heard it in a film one time
Spoken by the leading man
He said it with devotion
He sounded so sincere
And the words he spoke in Spanish
Brought the female lead to tears
A word in Spanish
A word in Spanish

If you can’t comprehend
Read it in my eyes
If you dont understand it’s love
In a thin disguise
And what it takes to move you
Each time that you resist
Is more than just a pretty face
To prove that I exist

When manners make no difference
And my gifts all lay undone
I trade my accent in on chance
And fall back on a foreign tongue

� �� ���� ������
� ������ ���� ��� ��� ���
� ������ �� ���� ���������
�� ��� �����, ������� ���������
� �� ����-�� ���������� �����
������ ���, ����� �� ���������
������ ���, ����� �� ��������������� ����� ������ ����
��� ���-�� � �������

���� �� � ������ ��� ���������� ����
���� �� �� ������ ����� �������
� ���� ���� �����-������, ����� ������� ����
� ���� ���� �����, ������� �� ����� ��
������

� ���� ����� ��-��������
������� � �� �������
�� � ������ ��� � ������ ���� ���
������������� ������� ������
�� ������ ��� � ������������
�� ������� ��� ��������
� �����, ������� �� �������� ��-��������
�������� ������� ������� � �����
����� ��-��������
����� ��-��������

���� �� �� ������ ��������
������ ��� � ���� ������
���� �� �� ���������, ��� ��� ������
� ������ ����������
� ��� �����, ����� ����
�����������
������ ���, ����� �� ���������������
��� ������ ��� ������ �������� ����
����� ��������, ��� � ���������

����� ������ ������ �� ������
� ��� ������� ��� ����� ��������
� ����� ���� ������������ �� ����
� �������� � ������ ������������ �����

� ��� ���� ��� ���������:

�������� ���� ������ � ��������������� � ���������� ������� � ������� �����. ��������� ��-���������, ��-��������, ��-������ ����������� ��� in English, in Spanish, in Russian. ��������: Say it in Russian! (����� ��� ��-������!).
� �� �� ����� ����� Do you speak English? (������� ����������� ��������� �� �������� ��-���������?) �������� ����������� ��� �� �������� ����������? ������ ��-������ �� ����������� ���� ������ ������� ��-�������.

����� language �������� ����, �� ������� �������, � tongue – ��� ���� �� ���� «�������» ������� ����� ����� (�.�. ��� ��� � ����� ����). ������, ��� ������ ����� ����� �����������, �������, � ������ – ����� �����������.

� ���������� ���������� � ��������� ������ ����� ������� � ������� �����, �� ����������� ���������� �������� ����� ��������� � ��������. ��� ������� ���������� �������� ����� ��� ����.

��� ���, ��� �����, ����� ��� ����� ������ ������� ����� ������ ���������� � �������� �������� ������ �.�. ���������. ���� ��� � ��� ������� ����, ��������� ����� ������������� � � ����� ������ �������� ������������ �����. � ���� �����, «����� �������», ����������� � ���� ������������ �������. J

����� �������:

������ �� ��, ��� � ���� �������� ���� ����, ��� �� ������ ���������������� � ����������� �������, � ����� ������ ������ ������ ��� ������ ������ �����������? ���� ���������� �� ������: http://subscribe.ru/blog/job.lang.songlish.

�������:

�������� ��� �������� ��� �����, ������� �� �� ������ ���������, �� ����� ������. ��� � ����� ������ ���� ������������, � �� – � ��� �� �� ����� ���� � ��� ����� ������. J

Cheers,
Sergey Popov

P.S. ���� �� ��������, ��� � ��������� ���-�� ����������, ������ ������ ������ ��� ���������� ������ ������� – ������, ����������!

(c)2008 Songlish. ����������� ���������� �������� �������� ������ ����� ����������� ���������� ������.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • A word for stage of development
  • A word for spread out
  • A word for speaking without thinking
  • A word for speaking many languages
  • A word for soul searching