A word i didn t believe her story

Бывают ситуации, когда эмоции переполняют, но для описания событий просто не хватает слов. В родном языке мы часто используем устойчивые фразы типа «надорвать живот от смеха», «умереть со смеху», «взорваться от злости», «быть готовым сквозь землю провалиться» и т. п. Английский язык не менее эмоционален. Чтобы уметь как можно ярче описывать реакцию людей на происходящее, предлагаем рассмотреть подобные идиоматические выражения на примере небольших ситуаций, произошедших в одной семье, когда все были:

  1. Удивлены (Surprised):

    … We all got the shock of our lives last Christmas. We were sitting round the fire, forcing third helpings of Christmas cake into our mouths, when the doorbell rang. It made everybody jump. Auntie Jane nearly jumped out of her skin. I was pretty startled myself, I must admit. Anyway, there at the door – believe it or not – was Uncle Mac, with an armful of presents (It was the first time in living memory that he had ever given anything to anybody). Everyone caught their breath when they saw him. No-one could really believe their eyes. Poor Aunt Flossie actually fainted, and Uncle Bill kept blinking, as if he had seen a ghost. And Granny, who had been talking non-stop since breakfast, was absolutely speechless. I thought her eyes were going to pop out of her head. I reckon you could have knocked all of us over with a feather.

    Рассмотрим выделенные идиомы:

    To get the shock of one’s life. Быть глубоко потрясенным; быть в шоке.
    To make smb. jump. Заставить вздрогнуть, подпрыгнуть (от неожиданности, испуга).
    To jump out of one’s skin. Подпрыгнуть, подскочить (от испуга или удивления).
    To be startled. Быть пораженным, изумленным.
    Believe it or not. Хотите верьте, хотите нет.
    It was the first time in living memory. Первый раз в жизни.
    To catch one’s breath. Затаить дыхание.
    No-one could really believe their eyes. Никто не мог поверить своим глазам.
    To faint. Падать в обморок.
    To blink, as if you have seen a ghost. С таким лицом, как будто увидел приведение (дословно: моргать, будто увидел приведение).
    To be speechless. Быть безмолвным, онемевшим (от удивления, злости).
    Eyes were going to pop out of one’s head. Глаза на лоб полезли.
    You could have knocked me down with a feather. Я был ошарашен, ошеломлён, сбит с толку; я опешил.
  2. Взволнованы (Emotional):

    … I looked across and saw that tears were already trickling down Mum’s cheeks. I must confess a lump had come to my throat. When the priest started speaking, Julia burst out crying, and that was the signal for Mum to break down; she was completely overcome. By this time tears were rolling down several faces – including Dad’s – and I had a horrible feeling that I was going to burst into tears. The priest’s few words were very touching; I think he was almost moved to tears himself. I’m not surprised. They made such a lovely couple and Maggie looked great in white.

    Tears are trickling down one’s cheeks. Слезы текут по щекам.
    A lump came (had come) to my throat. Ком в горле.
    To burst out crying. Залиться слезами, расплакаться.
    To break down. Не выдержать, потерять самообладание.
    To be overcome. Быть охваченным (чувствами).
    Tears are rolling down. Слезы катятся.
    To burst into tears. Разразиться слезами, разрыдаться.
    Touching. Трогательный.
    To be moved to tears. Растрогаться до слез.
  3. Злые (Angry):

    … I think it was Dad’s side of the family that started it, when Uncle Mac started calling Uncle Bill names. Auntie Jane took offence immediately and then Granny joined it. She made Aunt Flossie lose her temper and soon after that Dad blew his top. That led to Mum going berserk – I’ve never seen her so livid. It wasn’t long before Maggie, for some reason, started insulting Uncle Tom and then it was his turn to see red; he really went mad – “furious” isn’t the word for it. It was about then that Grandad, who had obviously been seething for some time, hit the roof. Things quietened down a bit after that and Granny dealt the next hand of cards.

    To call smb names. Обзываться.
    To take offence. Обижаться.
    To lose one’s temper. Терять самообладание.
    To blow one’s top. Взорваться (от гнева), выйти из себя.
    To go berserk. Прийти в бешенство, прийти в ярость.
    Livid. Злой, разозлённый, в ярости.
    To insult smb. Оскорблять.
    To see red. Прийти в ярость, рассвирепеть; быть ослеплённым яростью.
    To go mad. Обезуметь.
    Furious. Взбешённый, неистовый, яростный.
    To seethe. Закипать (от ярости).
    To hit the roof. «Взорваться» от злости, рвать и метать.
    To quieten down. Затихать.
  4. Напуганы (Afraid):

    … Well, naturally most of us were scared stiff. Only Maggie kept cool throughout. Mum went as white as a sheet and even Dad panicked a bit. Auntie Jane’s hair stood on end and Uncle Bill ran a mile. I must confess that my heart missed a beat or two. I mean, it’s not every day that a tax inspector comes to your front door, is it? All the time he was with us, Uncle Mac was twitching as if he had an army of ants inside his shirt collar. Whenever the phrase “failure to declare earned income” came up, Aunt Flossie winced and Mac’s hand started shaking so much he couldn’t light his pipe. It was obvious that Granny was trembling too when she tried to pick her cup of tea up – three times. Everyone shuddered visibly when the man said he would be back – everyone except Maggie, that is. She didn’t flinch once, didn’t turn a hair. She’s either a very good actress or extremely honest.

    To be scared stiff. Быть напуганным до смерти.
    To keep cool. Сохранять невозмутимый вид, хладнокровие.
    As white as a sheet. Бледный как полотно.
    To panic. Паниковать.
    One’s hair stands on end. Волосы становятся дыбом.
    To run a mile. Бежать куда глаза глядят; как ветром сдуло.
    My heart missed a beat. Сердце замерло.
    To twitch. Резко вздрагивать.
    To wince. Вздрагивать, морщиться.
    To shake. Дрожать, трястись.
    To tremble. Дрожать, трястись.
    To shudder. Вздрагивать, содрогаться; бросать в дрожь.
    To flinch. Вздрагивать; передёрнуться.
    Not to turn a hair. И глазом не моргнуть.
  5. Смущены (Embarrassed):

    … I could see that Julia was dying of embarrassment – not surprisingly, in the circumstances. I bet the incident is still on her conscience. Anyway, I could feel that I was blushing, and the other chap was as red as a beetroot. Julia had a terribly guilty look in her eyes, or rather, she had guilt written all over her face. She started stammering something about feeling tired and having come up for a rest. I didn’t know where to put myself, I can tell you. I stood there for a few seconds hoping a hole would open up in the floor and swallow me. In the end I just gulped and backed out of the room.

    To die of embarrassment. Умирать от смущения.
    On one’s conscience. Иметь что-либо на своей совести, чувствовать себя виноватым, чувствовать за собой вину.
    To blush. Краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда.
    As red as a beetroot. Красный как рак.
    To have a terribly guilty look in one’s eyes. По глазам видно, что виноват.
    To have guilt written all over one’s face. Вина написана на лице.
    To stammer. Заикаться.
    Not to know where to put oneself. Не знать, куда себя деть.
    To hope a hole would open up in the floor and swallow me. Быть готовым сквозь землю провалиться.
  6. Веселые (Amused):

    … Well, everyone burst out laughing, of course. Uncle Bill laughed his head off, and Auntie Jane nearly died laughing. And you should have seen Granny; she was in hysterics. She nearly split her sides laughing. Even Uncle Mac couldn’t help laughing when he realized what the cause of their laughter was. The vicar was the only one who didn’t see the funny side of things; completely straight-faced, stony-faced he was. Granny was still hysterical long after Uncle Mac had turned round, chuckling to himself, and put the matter straight.

    Burst out laughing. Разразиться смехом.
    To laugh one’s head off. Кататься со смеху, умирать со смеху.
    Nearly die laughing. Чуть не умереть со смеху.
    To be in hysterics. В истерике.
    Can’t help laughing. Невозможно сдержать смех.
    Not to see the funny side of things. Не видеть весь комизм ситуации.
    To chuckle. Смеяться (тихо), посмеиваться.
    To split one’s sides laughing. Надрывать живот от смеха.

Для закрепления слов и выражений предлагаем выполнить следующие задания:

Choose the correct word to complete each sentence:

Read the story and translate the words in bold:

My friend has a great sense of humour. She is always cheerful and ready to tell a few anecdotes. Хотите верьте, хотите нет, but when we are together I nearly надрываю живот от смеха. Helen is able to make everyone смеяться. But on the other hand, she doesn’t теряет самообладание, her jokes are never оскорбительные, she never обзывает меня and не обижается when we have some misunderstandings. Moreover, she is a real friend in need. Once we went to the cinema together. Frankly speaking, I expected to watch some трогательную melodrama. I’m always тронута до слез by love stories; я ощущаю комок в горле, и слезы катятся по моим щекам. But that evening my friend had some other plans and decided to watch a horror film. On hearing that I пришла в ярость. I hate horror films, because у меня волосы становятся дыбом, when I see blood, and I’m ready бежать куда глаза глядят. Nevertheless, Helen persuaded me to go. She promised that the film wouldn’t be too terrifying. After the first episode у меня глаза на лоб полезли. Я онемела от страха. Then I began дрожать. My сердце замерло, I побледнела как полотно and at last I упала в обморок. When I recovered my consciousness I was already at home. Helen не знала, куда себя деть. Вина была написана на ее лице. She asked: “How are you?” заикаясь. At that moment она готова была сквозь землю провалиться. I said: “I’m Ok. You’d better cheer me up after that wonderful film!”

Key to the story

My friend has a great sense of humour. She is always cheerful and ready to tell a few anecdotes. Believe it or not, but when we are together I nearly split my sides laughing. Helen is able to make everyone laugh. But on the other hand, she doesn’t lose her temper, her jokes are never insulting, she never calls me names and doesn’t take offence when we have some misunderstandings. Moreover, she is a real friend in need. Once we went to the cinema together. Frankly speaking, I expected to watch some touching / moving melodrama. I’m always moved to tears by love stories; feel a lump coming to my throat and tears are trickling down my cheeks. But that evening my friend had some other plans and decided to watch a horror film. On hearing that I went berserk. I hate horror films, because my hair stands on end, when I see blood, and I’m ready to run a mile. Nevertheless, Helen persuaded me to go. She promised that the film wouldn’t be too terrifying. After the first episode my eyes were going to pop out of my head. I was scared stiff. Then I began to tremble. My heart missed a beat, I went as white as a sheet and at last I fainted. When I recovered my consciousness I was already at home. Helen didn’t know where to put herself. She had guilt written all over her face. She asked: “How are you?” stammering. At that moment she hoped a hole would open up in the floor and swallow her. I said: “I’m Ok. You’d better cheer me up after that wonderful film!”

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

  • С русского на:
  • Английский
  • С английского на:
  • Все языки
  • Грузинский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Немецкий
  • Нидерландский
  • Норвежский
  • Польский
  • Португальский
  • Русский
  • Словенский
  • Суахили
  • Французский
  • 1
    this is romance, I don’t believe a word of it

    Универсальный англо-русский словарь > this is romance, I don’t believe a word of it

  • 2
    believe

    1. I

    2. II

    3. III

    smb., smth. believe one’s own son (поверить собственному сыну и т. д.: I’ve suffered much, believe met поверьте, я много страдал; I don’t believe a word of It я не верю ни единому слову

    4. IV

    believe smb., smth. in some manner fully believe him полностью и т. д. верить или доверять ему и т. д.; believe smb. beyond doubt безоговорочно верить кому-л.; нисколько не сомневаться в ком-л.

    5. V

    believe smb. with. believe him an honest man считать его честным человеком и т. д.

    6. VI

    believe smb., as being in some state believe her dead считать, что она умерла и т. д.

    7. VII

    believe smb. to be in some state believe him to be dead считать /полагать, думать/, что он умер и т. д., believe smb. to be of some quality they believed him to be generous они считали его щедрым /, что он щедр/; believe smth. to be smth. believe the story to be true считать, что эта история соответствует действительности; they believed the house to be haunted они считали, что в доме водятся привидения; believe smb. to be somewhere I believed him to be in Paris я считал /полагал, думал/, что он [находится] в Париже; believe smb. to have smth. I believe the boy to have a chance to win мне кажется, что у мальчика есть шансы выиграть

    8. XI

    be believed he is not to be believed ему нельзя верить /доверять/; be believed in some manner he is no more believed ему больше не верят; be believed to be of some kind the report is generally believed true все считают /повсеместно считается/, что эти сведения правильные; be believed that… it is universally /commonly/ believed that… общепризнано, что…, повсеместно считается, что…

    9. XVI

    believe in smb., with. believe in that man верить в этого человека и т. д.; believe in smb.’s promises верить чьим-л. обещаниям и т. д.; I don’t believe in doctors я не признай /не верю в/ докторов; believe in one’s star верить в свой звезду; believe in plenty of exercise считать, что физическая нагрузка полезна и т. д; believe in one god поклоняться одному богу и т. д.

    10. XXV

    believe what… believe what one sees верить в то, что видишь и т. д.; believe that it is true верить /полагать, считать, думать/, что это правда и т. д.; he is here, I believe я полагаю /по-моему/, он здесь; he will, I believe, come soon я думаю, что он скоро придет, он, я думаю, скоро придет

    English-Russian dictionary of verb phrases > believe

  • 3
    rubbish

    The new dictionary of modern spoken language > rubbish

  • 4
    bull pucky

    1)

    Why didn’t you watch where you were going? Didn’t you expect to find bull pucky in a barnyard? — Ты куда смотришь, когда идешь? Разве ты не знаешь, что на амбарном дворе полно навоза?

    2)

    That’s all just bull pucky. Don’t believe a word of it — Это настоящая туфта. Не верь ни единому слову

    The new dictionary of modern spoken language > bull pucky

  • 5
    nurts

    Oh, that’s just nurts, I don’t believe a word of it — Это настоящая мура. Я не верю ни одному слову

    The new dictionary of modern spoken language > nurts

  • 6
    on smb.’s hands

    на руках у кого-л.; на чьей-л. ответственности; в чьём-л. ведении

    ‘…I don’t want to speak ill of your father,’ Soames went on doggedly, ‘but I know him well enough to be sure that he’ll be back on our mother’s hands before a year’s over.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) — -…я не хочу говорить дурно о твоем отце, — упрямо продолжал Сомс, — но я его достаточно хорошо знаю и не сомневаюсь поэтому, что не пройдет и года, как он опять сядет на шею твоей матери.

    Freddy: «…Where are the two ladies that were here?» The flower girl: «They walked to the bus when the rain stopped.» Freddy: «And left me with a cab on my hands! Damnation!» (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) — Фредди: «…Тут были две дамы. Вы не видели, куда они делись?» Цветочница: «А они пошли к автобусу, когда дождь перестал.» Фредди: «черт подери! что же мне теперь делать с такси?»

    They’re trained men, of course, and naturally they don’t believe a word he says: they know right away what they’ve got on their hands. (E. O’Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. VI) — Психиатры — люди опытные, и, конечно, они не верят ни одному слову этого пьянчужки, хотя он и служитель церкви. Им ясно, с кем они имеют дело.

    She has got so much time on her hands. — У нее так много свободного времени.

    Large English-Russian phrasebook > on smb.’s hands

  • 7
    romance

    rəuˈmæns
    1. сущ.
    1) рыцарский роман( обыкн. в стихах)
    2) роман (героического жанра;
    противоп. novel роман бытовой) Syn: novel
    3) романический эпизод, любовная история
    4) муз. романс
    5) романтика
    6) выдумка, небылица
    2. гл.
    1) преувеличивать;
    приукрашивать действительность
    2) выдумывать, изобретать, придумывать, сочинять, фантазировать
    3) разг. ухаживать( за кем-л.)
    (R.) рыцарский роман (обыкн. в стихах;
    тж. * metrical *) — Arthurian * (литературоведение) роман Артурова цикла роман (героического, приключенческого, любовного и т. п. жанра) — historical * исторический приключенческий роман — a * of the desert романтическая повесть о пустыне — to be deeply read in *s зачитываться романтическими произведениями романтическая литература романтический эпизод;
    ряд необыкновенных приключений — our meeting was quite a * наша встреча была весьма романтической /как в романе/ — her story is a * in real life ее жизнь — настоящий роман роман, любовная связь — a teen-age * юношеская любовь романтика — the * of youth романтика юности — a girl full of * девушка с романтической душой — to travel east in search of * поехать на восток в поисках романтических приключений — there was an air of * about the old castle старый замок выглядел романтично выдумка;
    небылица — this is *, I don’t believe a word of it это выдумка, которой я нисколько не верю (литературоведение) испанская баллада( музыкальное) романс преувеличивать, приукрашивать действительность — to be apt to * иметь склонность фантазировать предаваться мечтам, фантазировать ( разговорное) ухаживать, волочиться( за кем-л.)
    romance выдумка, небылица ~ выдумывать, фантазировать, сочинять ~ преувеличивать;
    приукрашивать действительность ~ роман (героического жанра;
    противоп. novel роман бытовой) ~ романический эпизод, любовная история ~ муз. романс Romance: Romance собир. романские языки ~ романский romance: romance романтика ~ рыцарский роман (обыкн. в стихах) ~ разг. ухаживать (за кем-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > romance

  • 8
    bull-pucky

    Универсальный англо-русский словарь > bull-pucky

  • 9
    a pack of lies

    сплошная ложь; сплошное вранье

    Don’t believe a word of it! The story’s a pack of lies!

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > a pack of lies

  • 10
    fudge

    Выдумка, враньё, «стряпня». Это слово появилось в середине XVIII в. как выражение отвращения или раздражения. Как глагол оно стало использоваться в конце того же века печатниками со значением «произвести некачественную работу». Постепенно оно стало употребляться более широко со значением «уклоняться от решения проблемы», «увиливать».

    Governments often shy away from revealing the stark truth in their announcements. They usually fudge matters in some way. — Правительства часто не говорят всю правду в своих заявлениях. Они обычно стараются скрыть истинное положение дел.

    The fudge factor — это цифра, включаемая в расчёты на случай непредвиденных расходов.

    I think we shall have to include about half a million in the estimate as a fudge factor. — Я думаю, мы должны включить в смету около полумиллиона на случай непредвиденных расходов.

    I don’t believe a word of the report. It’s a complete fudge. — Я не верю ни единому слову в этом отчёте. Это полное враньё.

    English-Russian dictionary of expressions > fudge

  • 11
    big

    [bɪg]

    adj

    большой, крупный, высокий, широкий

    I don’t believe a word of all that big talk of yours. — Я не верю ни единому слову твоих громких заявлений.

    You talk big but do little. — Ты много говоришь, но мало делаешь.

    The box is big enough to hold all these things. — Ящик достаточно вместительный для всех этих вещей.

    The dress is too big for me. — Платье мне велико.

    the shoes are a size too big. — Туфли на целый номер больше.

    He is getting too big for his shoes. — Он слишком заважничал/стал задаваться/много на себя берет.


    — big man
    — big boy
    — big fellow

    big head


    — big belly
    — big city
    — big chimney
    — big stone
    — big spire
    — big shoulders
    — big sum
    — big size
    — big place
    — big country
    — big hat
    — big factory
    — big cloud
    — big room
    — big cask
    — big pot
    — big margin
    — big hall
    — big box
    — big bad
    — big pocket
    — big repair
    — big lump
    — big bore
    — big loaf
    — big harvest
    — big firm
    — big business
    — big change
    — big favour
    — big mind
    — big idea
    — big heart
    — big nature
    — big noise
    — big wind
    — big blow
    — big eater
    — big liar
    — big fool
    — big hurry
    — big event
    — big news
    — big shot
    — big issue
    — one’s big brother
    — big talk
    — big toe
    — big drop in prices
    — talk big
    — be too big to do smth
    — be big
    — be too big for smb, smth
    — be big in the aist
    — be big in size
    — do things in a big way
    — do the big thing
    — grow big
    — look big

    CHOICE OF WORDS:

    (1.) Прилагательное big и его нейтральный синоним large употребляются с исчисляемыми существительными, но big, в отличие от large, имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность: a big boy взрослый мальчик; big business большой бизнес; big repairs капитальный ремонт. (2.) Для обозначения размера предметов обыкновенно употребляется прилагательное large: a large room большая комната; large hands большие/крупные руки; a large family большая семья. Прилагательное large также употребляется при описании существительных, обозначающих количество, таких, как sum, number, weight, quantity: a large sum of money большая сумма денег; the firm buys things in large quantities фирма закупает товары в больших количествах. (3.) Для определения неисчисляемых существительных употребляется прилагательное great: a great amount of money много денег; a great quantity of water большое количество воды; a great surprise большое удовольствие

    English-Russian combinatory dictionary > big

  • 12
    get out

    The new dictionary of modern spoken language > get out

  • 13
    bold as a lion

    ‘Let’s get to this damned shelter. I’m scared stiff.’ ‘I don’t believe a word of it. You’re as brave as a lion.’ (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Down’, XV) — — Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти. — Не верю ни одному твоему слову. Ты ведь такая храбрая.

    Large English-Russian phrasebook > bold as a lion

  • 14
    (as) bold as a lion

       xpaбpый кaк лeв

    ‘Let’s get to this damned shelter. I’m scared stiff.’ ‘I don’t believe a word of it. You’re as brave as a lion’ (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > (as) bold as a lion

  • 15
    put on

    1) надевать He put his coat on hurriedly and ran out of the house. ≈ Он в спешке набросил пальто и выбежал из дома. Syn: don, get on
    4), gown
    2., robe
    2.
    2) принимать вид;
    прикидываться, притворяться to put on airs and graces ≈ манерничать;
    важничать to put on an act разг. ≈ ломаться, разыгрывать комедию to put on a brave face ≈ делать вид, что все в порядке;
    храбриться His modesty is all put on. ≈ Его скромность напускная.
    3) ставить( на сцене) Which play is the Theatre Group putting on next? ≈ Какую следующую пьесу ставит Theatre Group?
    4) ставить (на лошадь и т. п.) How much are you prepared to put on this horse? ≈ Сколько ты хочешь поставить на эту лошадь? Syn: be on
    6), bet on
    1), gamble on
    1), stake
    2.
    3), wager on
    1)
    5) облагать( налогом) The government has put yet another tax on cigarettes. ≈ Правительство ввело очередной налог на сигареты.
    6) возлагать Why are you trying to put the blame on me? ≈ Почему ты пытаешься свалить вину на меня?
    7) прибавлять, увеличивать to put on pace ≈ прибавлять шагу to put it on а) повышать цену;
    б) преувеличивать (свои чувства, боль и т. п.) The train put on speed. ≈ Поезд прибавил скорость.
    8) передвигать вперед( стрелки часов)
    9) запускать, включать, приводить в действие Please put the light on, it’s getting dark. ≈ Зажги свет, становится темно.
    10) подшучивать (над кем-л.) ;
    ставить (кого-л.) в смешное положение I don’t believe you, you’re just putting me on! ≈ Я тебе не верю, ты шутишь!
    надевать — to * one’s hat надеть шляпу — to * make-up накраситься — he put his clothes on он оделся принимать вид, прикидываться, притворяться — to * a brave face делать вид, что все в порядке, храбриться, бодриться — to * airs важничать, зазнаваться, задирать нос — to * airs and graces манерничать;
    важничать — he * an air of innocence он принял невинный вид — he * a semblance of anger он сделал вид, что сердится, он притворился рассерженным — she * her best manners она старалась казаться необычайно воспитанной — her wistful look was * ее печаль была напускной — she * an act (американизм) она ломала комедию ставить (на сцене) — to * a new play поставить (на сцене) новую пьесу — to put the play on again возобновить постановку (пьесы) прибавлять, увеличивать — to * speed увеличить скорость — to * full speed развить полную /максимальную/ скорость — to * race прибавить шагу;
    (спортивное) ускорить бег — to * weigh /flesh/ прибавить в весе;
    пополнеть — to * five kilos поправиться на пять кило — to * two goals before time забить два гола до конца тайма запускать, включать, приводить в действие — to put the light on зажигать свет — to * the brake тормозить — to * the radio включить радио — to * a record поставить пластинку соединять (по телефону) — to ask to be * to smb. попросить соединить с кем-л. передвигать вперед (стрелки часов) использовать, применять — to * more trains пустить больше поездов — to * all sail (морское) поставить все паруса;
    сделать все возможное, принять все меры организовывать;
    начать работу;
    задействовать — to put smb. on to do a job дать /поручить/ кому-л. работу ставить (на лошадь) облагать (налогом) (разговорное) подшучивать над кем-л.;
    ставить (кого-л.) в смешное положение — to put smb. on дразнить /разыгрывать, подначивать/ кого-л. — are you putting me on? издеваешься, да? (разговорное) задаваться, строить из себя, воображать;
    вести себя бесцеремонно или высокомерно — she puts on a great deal она слишком много о себе думает, она сильно задается /выпендривается/ > to put it on преувеличивать (чувства, страдания и т. п.) ;
    вздуть цену, требовать непомерную цену > she put it on so thick we didn’t belive a word она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову > to put the make on заигрывать, лезть, приставать( к женщине)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > put on

  • 16
    since

    sɪns
    1. нареч.
    1) с тех пор She has stayed there ever since. ≈ С тех пор она и была там. He has been healthy ever since. ≈ С тех пор он все время здоров.
    2) тому назад Syn: ago
    3) впоследствии, позднее, позже, потом He has since become rich. ≈ Впоследствии он разбогател. Syn: subsequently
    2. предл. с;
    после since seeing you I have/had heard… ≈ после того, как я видел вас, я узнал…
    3. союз
    1) с тех пор как
    2) так как Since he is still absent, we should call the police. ≈ Поскольку его все еще нет, нам следует вызвать полицию.
    (редкое) происходивший или имевший место позже — my * experience опыт, который я позднее приобрел (часто ever *) с тех пор — he came here in 1960 and has lived here * он приехал в 1960 году и с тех пор живет здесь — I haven’t seen him * я его не видел с тех пор — he has been better ever * с тех пор он чувствует себя лучше после (того) — he was wounded a year ago, but has * fully recovered он был ранен год назад, но после ранения уже совсем поправился — he at first refused, but has * consented он сначала отказался, но потом согласился — the theatre was destroyed by fire last year and has * been rebuilt театр сгорел в прошлом году, но теперь он уже восстановлен тому назад — it happened many years * это случилось много лет( тому) назад — long * давно — not long * недавно — the word has long * been out of use это слово давно уже вышло из употребления — I met him not long * in N. я недавно встретил его в N. (часто ever *) указывает на начало процесса, непрерывно продолжающегося с какого-либо времени с, со — * Sunday с воскресенья — * yesterday со вчерашнего дня — I have been here (ever) * five o’clock я здесь с пяти часов после (какого-либо момента) — * my last letter I have decided… после того как я отправил свое последнее письмо, я решил… вводит временные придаточные предложения и обороты (часто ever *) с тех пор как — how long is it * you left school? сколько времени прошло с тех пор, как вы окончили школу? — I have known him ever * he was a child я знаю его с самого детства вводит временные придаточные предложения и обороты после того как — nothing interesting has happened * we parted после того как мы расстались, не произошло ничего интересного вводит причинные придаточные предложения и обороты так как, поскольку;
    раз — we must stop here * it is impossible to go on мы должны оставаться здесь, так как дальше идти невозможно — * you don’t believe me, read the letter yourself раз вы мне не верите, прочитайте письмо сами — a useless, * impossible, proposal неосуществимое и посему бесполезное предложение
    ~ тому назад;
    he died many years since он умер много лет назад;
    I saw him not long since я видел его недавно
    ~ с тех пор;
    I have not seen him since я его не видел с тех пор;
    he has (или had) been healthy ever since с тех пор он (все время) был здоров
    since prep с;
    после;
    I have been here since ten o’clock я здесь с 10 часов;
    since seeing you I have (или had) heard… после того, как я видел вас, я узнал…
    ~ с тех пор;
    I have not seen him since я его не видел с тех пор;
    he has (или had) been healthy ever since с тех пор он (все время) был здоров
    ~ тому назад;
    he died many years since он умер много лет назад;
    I saw him not long since я видел его недавно
    ~ cj так как;
    since you are ill, I will go alone поскольку вы больны, я пойду один
    ~ cj с тех пор как;
    it is a long time since I saw him last прошло много времени с тех пор, как я его видел в последний раз
    since prep с;
    после;
    I have been here since ten o’clock я здесь с 10 часов;
    since seeing you I have (или had) heard… после того, как я видел вас, я узнал… ~ с тех пор;
    I have not seen him since я его не видел с тех пор;
    he has (или had) been healthy ever since с тех пор он (все время) был здоров ~ cj с тех пор как;
    it is a long time since I saw him last прошло много времени с тех пор, как я его видел в последний раз ~ cj так как;
    since you are ill, I will go alone поскольку вы больны, я пойду один ~ тому назад;
    he died many years since он умер много лет назад;
    I saw him not long since я видел его недавно syne: syne шотл. = since
    since prep с;
    после;
    I have been here since ten o’clock я здесь с 10 часов;
    since seeing you I have (или had) heard… после того, как я видел вас, я узнал…
    ~ cj так как;
    since you are ill, I will go alone поскольку вы больны, я пойду один

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > since

  • 17
    since

    1. [sıns]

    редк.

    происходивший имевший место позже

    my since experience — опыт, который я позднее приобрёл

    2. [sıns]

    1. ( ever since) с тех пор

    he came here in 1960 and has lived here since — он приехал в 1960 году и с тех пор живёт здесь

    2. после (того)

    he was wounded a year ago, but has since fully recovered — он был ранен год назад, но после ранения уже совсем поправился

    he at first refused, but has since consented — он сначала отказался, но потом согласился

    the theatre was destroyed by fire last year and has since been rebuilt — театр сгорел в прошлом году, но теперь он уже восстановлен

    3. тому назад

    the word has long since been out of use — это слово давно уже вышло из употребления

    3. [sıns]

    1. ( ever since) с, со

    since Sunday [last year] — с воскресенья [с прошлого года]

    2. после ()

    since my last letter I have decided… — после того как я отправил своё последнее письмо, я решил…

    4. [sıns]

    А

    1) ( ever since) с тех пор как

    how long is it since you left school? — сколько времени прошло с тех пор, как вы окончили школу?

    2) после того как

    nothing interesting has happened since we parted — после того как мы расстались, не произошло ничего интересного

    Б

    we must stop here since it is impossible to go on — мы должны остановиться здесь, так как дальше идти невозможно

    since you don’t believe me, read the letter yourself — раз вы мне не верите, прочитайте письмо сами

    a useless, since impossible, proposal — неосуществимое и посему бесполезное предложение

    НБАРС > since

  • 18
    a pair of

    грам.

    a pair of + V

    pl

    or

    sing

    ?

    Since a «pair of trousers» is a unit (one article of clothing), I would say «a pair of trousers is on the sofa».

    «A pair of trousers is on the sofa.» But «your trousers are on the sofa.» A bit unusual, but saying «a pair of» stresses the unity, but the very same garment becomes, somehow, plural without the phrase. Same thing with «a pair of glasses is on the desk» and «my glasses are on the windowsill.» And, just to confuse things a bit, I don’t believe scissors follows the same path. «A pair of scissors is on the desk» and «the scissors is on the table.» Or does someone out there allow «the scissors are on the table»?
    Another opinion from a U.S. speaker: I allow «The scissors is on the table» and «The scissors are on the table.»
    One thing that might be confusing in learning English is that when a number and a unit of measure join to form an adjectival compound, the word for the unit of measure is singular:

    — a five-pound bag of sugar ( not a five-pounds bag of sugar)

    — a two-mile hike

    — a three-day weekend

    — a hundred-dollar gift certificate

    — a twenty percent increase

    «Perhaps the stranger had given him a spare suit of his own, for the jacket sleeves were too short and the trousers were baggy.» [translated by Helen Saltz Jacobson, 1977; Macmillan Publishing Co., Inc, New York; Collier Macmillan Publishing, London]

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > a pair of

  • 19
    put on

    1. III

    put on smth. /smth. on/

    1) put on one’s hat надевать шляпу и т.д.; wait till I put on my shawl подожди, пока я не накину шаль; plants put on fresh green colours деревья снова становятся зелеными /зеленеют/

    3) put on more trains пустить больше поездов и т.д.

    4) put on speed увеличить скорость; put on more steam прибавить пару и т.д.; put on weight прибавить в весе, [по]полнеть; put on years стареть; put on расе а) прибавить шагу; б) sport, ускорить бег

    6) put on a new play поставить [на сцене] новую пьесу и т.д.; put » Hamlet » on поставить «Гамлета»; put on an exhibition устроить выставку и т.д.

    7) put a good /brave/ face on не подавать виду; he put on a semblance of anger он притворился рассерженным; он сделал вид, что сердится; she put on her best manners она старалась казаться необычайно воспитанной; put on a show of learning напустить на себя ученый вид; put, on an air of innocence принять невинный вид и т.д.; put on airs важничать, напускать на себя важность, держаться высокомерно /заносчиво/; put on an act show/ USA coll. притворяться, ломать комедию || put it on coll. притворяться; he’s not really hurt; he’s putting it on на самом деле ему не больно, он притворяется или преувеличивает

    2. IV

    put on smth. /smth. on/ in some manner

    6) || she put it on so thick that we didn’t believe a word coll. она так всего наплела, что мы не поверили ни одному ее слову

    3. VII

    put on smth. /smth. on/ to do smth.

    1) I’ll put on water to boil я поставлю вскипятить воду и т.д.

    3) || put on pressure to make smb. do smth. оказать давление /настоять, нажать/, чтобы кто-л. сделал что-л.; they put on pressure to make us reconsider our decision они оказали на нас давление /начали на нас давить, нажимать/, чтобы мы пересмотрели свое решение и т.д.

    4. XI

    1) be put on her modesty is [all] put on вся ее скромность и т.д. напускная; his southern accent isn’t real; it’s [just] put on у него ненастоящее южное произношение, он специально так говорит

    2) be put on somewhere be put on on our stage быть поставленным на нашей сцене и т.д.; one of his plays was put on on the air одна из его пьес была поставлена на радио /прозвучала в эфире/; be put on at some time the concert was put on last summer концерт состоялся прошлым летом и т.д.; be put on by smb., smth. the play was put on by one of our best directors пьесу поставил один из наших лучших режиссеров и т.д.

    3) be put on to smb. he asked to be put on to the boss он попросил, чтобы его соединили с начальником

    5. XXI1

    2) put on smb. /smb. on/ to smb., smth. put me on to him соедините меня с ним и т.д.

    3) put on smth. /smth. on/ in smth. they put on extra trains in this district в этом районе и т.д. пустили дополнительные поезда

    4) put on smb. /smb. on/ to smth., smb. put smb. on to a job a) дать кому-л. работу; б) подсказать кому-л., где найти работу; you put me on to a good thing by recommending this book вы сделали большее дело, порекомендовав мне прочитать эту книгу; what put you on to that? что навело вас на эту мысль?; he put me on to a good doctor он связал меня с хорошим врачом

    7) || put it on with smb. coil. [стараться] обмануть /провести/ кого-л.; don’t try to put it on with me со мной-то не прикидывайся, меня-то не надуешь

    English-Russian dictionary of verb phrases > put on

  • 20
    effing

    I

    vulg sl esp BrE

    I don’t believe an effing word of it, but it’s a marvellous story — Я не верю ни одному слову, блин, но материал выйдет отличный

    II

    vulg sl esp BrE

    If you tell it your way we’re going to get to the end of Part effing One without you getting laid — Если ты будешь рассказывать по-своему, то, блин, до самого конца долбаной первой главы ты так и не трахнешься

    III

    vulg sl esp BrE

    The new dictionary of modern spoken language > effing

См. также в других словарях:

  • believe a word of it — (not) believe a word of it to not believe that something is true. Have you heard what they re saying about Andrew? I don t believe a word of it …   New idioms dictionary

  • not believe a word of it — (not) believe a word of it to not believe that something is true. Have you heard what they re saying about Andrew? I don t believe a word of it …   New idioms dictionary

  • word — ► NOUN 1) a single distinct meaningful element of speech or writing, used to form sentences with others. 2) a remark or statement. 3) (a word) even the smallest amount of something spoken or written: don t believe a word. 4) (words) angry talk.… …   English terms dictionary

  • word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable …   Collocations dictionary

  • believe — be|lieve W1S1 [bıˈli:v] v [: Old English; Origin: belefan, from lyfan, lefan to allow, believe ] 1.) [T not in progressive] to be sure that something is true or that someone is telling the truth ▪ You shouldn t believe everything you read. ▪ I… …   Dictionary of contemporary English

  • word — 1 noun LANGUAGE/STH YOU SAY OR WRITE 1 (C) the smallest unit of language that people can understand if it is said or written on its own: Write an essay of about five hundred words. | There were a lot of words in the film I couldn t understand. |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Word-sense disambiguation — Disambiguation redirects here. For other uses, see Disambiguation (disambiguation). In computational linguistics, word sense disambiguation (WSD) is an open problem of natural language processing, which governs the process of identifying which… …   Wikipedia

  • word — noun 1》 a single distinct meaningful element of speech or writing, used to form sentences with others. 2》 a remark or statement.     ↘[with negative] (a word) even the smallest amount of something spoken or written: don t believe a word.… …   English new terms dictionary

  • Word sense — In linguistics, a word sense is one of the meanings of a word. For example a dictionary may have over 50 different meanings of the word play [http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn?s=play] , each of these having a different meaning based on the… …   Wikipedia

  • Don’t Look Back in Anger — Single by Oasis from the album (What s the Story) Morning Glory? …   Wikipedia

  • Don Draper — Jon Hamm as Don Draper. Mad Men Portrayed by Jon Hamm First appearance Smoke Gets in Your Eyes ( …   Wikipedia


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

я ей не поверил

я ей не поверила

я не поверил ей

я ей не верила

я не верил ей

Я не верю ей


No. I didn’t believe her.


Because I didn’t believe her.


Because I didn’t believe her.


I didn’t believe her first…


I didn’t believe her, so I checked it out and it was true.



Я не поверил ей, так что пошел проверить и это оказалось правдой.


I didn’t believe her, and she knew it.


That’s why I didn’t believe her, especially the part about the cat.


When my mom said it, I didn’t believe her.


At first, I didn’t believe her but then she showed me bruises on her arms and legs.



Сначала я ей не поверил, но она показала мне ссадины на руках и на ногах.


She told me. I didn’t believe her.


When Linda told me, I didn’t believe her.


I didn’t believe her — Claire.


At first I didn’t believe her — how could anyone possibly tell so early, even if it were true — but she was absolutely certain.



Сначала я ей не поверила — невозможно знать так рано, даже если это правда, но она была совершенно уверена


At first, I didn’t believe her.


At first, I didn’t believe her.


At first, I didn’t believe her.


I didn’t believe her at all.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 43. Точных совпадений: 43. Затраченное время: 141 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Ну Россия как-бы, Байкал и Эльбрус. Это же easy.

He’ll give Helen my message when he’ll see her,
If you translate this article into Russian, I’ll use it in my report.

Отстань — leave me alone.

1. Robert asked Henry to help him with that work.
2.He asked the waitress to bring him some fish soup.
3.Mary asked her friend not to mention it to anybody.
4.He told us to come there the (next)/following day.
5.I told Mike to send me a telegram as soon as he arrived.
6.Father told me not to stay there long.
7.My friend asked me to explain to him how to solve that problem.
8.The doctor asked Nick to open his mouth and show him his tongue.
9.The man told Kate not to be afraid of his dog.
10.The doctor told Pete not to go for a walk that day.

2 Упражнение.
1.He said to me that he was going to the theatre that night.
2.I said that I could give them my uncle’s address .
3.Oleg said that his room was on the second floor.
4.Mike said that he had seen them in the house of his parents in the previous year.
5.She said that she didn’t go to that shop very often.
6.The woman said that that man had spoken to her on the road.
7.The teacher told the class that they would discuss that subject the next day.
8.Mike said that they had bought those books that day.
9.She said that they would read that book in the 9th form.
10.The teacher said to me that I hadn’t done my job well.

Different 
crowded
lovely
performance
unusual
exciting

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • A word from the wise on speaking
  • A word from the manager
  • A word from the executive director
  • A word from god to you
  • A word from brother d