Contexts
Relating to or denoting faculties or phenomena that are inexplicable by natural laws
Of, or like, God or a god
Adjective
▲
Relating to or denoting faculties or phenomena that are inexplicable by natural laws
superhuman
prodigious
heroic
phenomenal
immense
godlike
enormous
exceptional
extraordinary
great
stupendous
herculean
supreme
omnipotent
staggering
Herculean
formidable
remarkable
bionic
godly
beyond human
transcendent
Adjective
▲
Of, or like, God or a god
divine
heavenly
godlike
holy
goddesslike
immaculate
spiritual
angelic
celestial
godly
beatific
deific
mystical
supernatural
deitylike
mystic
sacred
saintlike
seraphic
supreme
blessed
blissful
cosmic
empyreal
ethereal
hallowed
immortal
saintly
superhuman
transcendent
almighty
ambrosial
blest
cherubic
deiform
deistic
empyrean
incorporeal
metaphysical
omnipotent
omnipresent
omniscient
paradisaical
preternatural
rapturous
supernal
supernormal
transcendental
transmundane
unworldly
astral
elysian
extramundane
extraterrestrial
ghostly
immaterial
otherworldly
superterrestrial
unearthly
unfleshly
unphysical
virtuous
all-powerful
other-worldly
beyond human
out of this world
sublime
glorious
paradisiacal
lovely
paradisal
paradisical
delightful
excellent
wonderful
Elysian
sweet
beautiful
paradisiac
enjoyable
ravishing
alluring
entrancing
exquisite
scrumptious
lush
adorable
yummy
luscious
delectable
delicious
darling
paradisaic
eternal
exalted
magical
idyllic
joyful
Arcadian
perfect
rapt
pure
utopian
uncanny
phenomenal
superlunary
miraculous
angelical
numinous
ineffable
golden
serene
enchanting
angel-like
Olympian
empyral
awe-inspiring
angelly
angellike
archangelic
unreal
unnatural
paranormal
idealistic
ideal
idealist
dream
idealizedUS
Erewhonian
Edenic
arcadian
model
lofty
grandiose
idealisedUK
ultimate
best
illimitable
everlasting
enduring
infinite
boundless
deathless
pervading
all-knowing
all-seeing
Find more words! |
|
Use * for blank tiles (max 2) Advanced Search Advanced Search |
|
Use * for blank spaces Advanced Search |
|
Advanced Word Finder |
Nearby Words
more thankful
more thankfully
more than likely
more than make up for
more than meets the eye
more than not
more than half
more than flesh and blood can stand
more than flesh and blood can bear
more than ever
more than enough
more than can be afforded
Translations
Translations for more than human
more than hu·man
Would you like to know how to translate more than human to other languages? This page provides all possible translations of the word more than human in almost any language.
- más que humanaSpanish
- enemmän kuin ihminenFinnish
- plus humaineFrench
- più che umanoItalian
- 人間よりもJapanese
- 不只是人类Chinese
Translation
Find a translation for the more than human definition in other languages:
Select another language:
- — Select —
- 简体中文 (Chinese — Simplified)
- 繁體中文 (Chinese — Traditional)
- Español (Spanish)
- Esperanto (Esperanto)
- 日本語 (Japanese)
- Português (Portuguese)
- Deutsch (German)
- العربية (Arabic)
- Français (French)
- Русский (Russian)
- ಕನ್ನಡ (Kannada)
- 한국어 (Korean)
- עברית (Hebrew)
- Gaeilge (Irish)
- Українська (Ukrainian)
- اردو (Urdu)
- Magyar (Hungarian)
- मानक हिन्दी (Hindi)
- Indonesia (Indonesian)
- Italiano (Italian)
- தமிழ் (Tamil)
- Türkçe (Turkish)
- తెలుగు (Telugu)
- ภาษาไทย (Thai)
- Tiếng Việt (Vietnamese)
- Čeština (Czech)
- Polski (Polish)
- Bahasa Indonesia (Indonesian)
- Românește (Romanian)
- Nederlands (Dutch)
- Ελληνικά (Greek)
- Latinum (Latin)
- Svenska (Swedish)
- Dansk (Danish)
- Suomi (Finnish)
- فارسی (Persian)
- ייִדיש (Yiddish)
- հայերեն (Armenian)
- Norsk (Norwegian)
- English (English)
Word of the Day
Would you like us to send you a FREE new word definition delivered to your inbox daily?
Citation
Use the citation below to add this definition to your bibliography:
1
for more than a year
Универсальный англо-русский словарь > for more than a year
2
with more than
English-Russian base dictionary > with more than
3
no more than
Синонимический ряд:
only (other) but; exactly; just; merely; only; solely
English-Russian base dictionary > no more than
4
not more than
English-Russian base dictionary > not more than
5
hold down
The new dictionary of modern spoken language > hold down
6
wish
1. I
1) let’s wish! давайте задумаем /загадаем/ желание!; it is no good wishing бессмысленно просто мечтать; doing is better than wishing лучше действовать, чем [просто] мечтать;
2) if /as/ you wish как хотите, как вам угодно; I will do what you wish я сделаю так, как вы хотите /желаете/; you may have whichever you wish возьмите тот [кусок и т.п.] или ту [книгу и т.п.], который или которая вам нравится
2. III
wish smth. wish peace хотеть мира и т.д., стремиться к миру и т.д.; what do you wish? что вы хотите?, что вам угодно?
3. IV
wish smth. in хате manner wish smth. desperately отчаянно и т.д. желать чего-л.; wish smb. somewhere wish smb. away желать, чтобы кого-л. здесь не было и т.д.
4. V
wish smb. smth. wish him success пожелать ему успеха и т.д.; I don’t wish you any harm я не желаю вам зла; wish smb. goodbye попрощаться с кем-л.; wish smb. good night пожелать кому-л. спокойной /доброй/ ночи;smb. good morning пожелать кому-л. доброго утра, сказать кому-л. «с добрым утром»; wish smb. a happy New Year поздравить кого-л. с Новым годом ; I wish you many happy returns of the day поздравляю вас с днем рождения и желаю долгих лет жизни
5. VI
wish smb., smth. in some state wish oneself dead хотеть умереть, желать себе смерти; wish smb., smth. well желать кому-л., чему-л. добра ; he never ceases to wish me well он всегда доброжелательно относится ко мне: I could not wish it better лучшего и желать нельзя
6. VII
wish smb. to do smth. wish him to come хотеть /желать/, чтобы он пришел и т.д.; father wishes me to take drawing lessons отец хочет, чтобы я учился рисовать /брал уроки рисования/; I don’t wish you to cultivate this man’s acquaintance мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком; do you really wish me to go? вам действительно хочется, чтобы я ушел?
7. IX
wish smth. done wish it finished хотеть, чтобы это было закончено и т.д.; I don’t wish anything said about it мне бы не хотелось, чтобы об этом говорили
8. XIII
wish to do smth. wish to say smth. хотеть /иметь желание/ сказать что-л. и т.д.; I don’t wish to meet this man again у меня нет желания снова встретиться с этим человеком; he wished to be alone ему хотелось остаться /побыть/ одному; he wished to be thought learned ему хотелось, чтобы о нем думали-как об образованном человеке; much as I wish to go there… как бы мне ни хотелось пойти туда…; she wishes to see the house она желает осмотреть дом
9. XVI
wish for smth. wish for peace желать мира и т.д., мечтать о мире и т.д.; she wished for a new house она мечтала о новом доме; wish for more than one has желать больше, чем имеешь; what do you wish for most? чего бы вам больше всего хотелось?; what more can you wish for? что еще вам нужно?, чего еще вам не хватает?; I would not wish for anything better ни о чем лучшем я и мечтать не могу; she has everything a woman can wish for у нее есть все, чего может желать женщина; the weather was everything they could wish for лучшей погоды и желать было нельзя, погода как на заказ; how I wish for an opportunity to go there! если бы только у меня была возможность туда поехать!; how he wished for a glass of cold water ему так хотелось выпить стакан холодной воды
10. XXI1
1) wish smth. to smb. wish success to him пожелать ему успеха и т.д.; I wouldn’t wish that awful job on my worst enemy такую ужасную работу я своему злейшему врагу не пожелаю
2) wish smth. on smb. let’s wish this job on somebody else давайте свалим эту работу на кого-л. другого; who wished this on me? кто мне это навязал?; wish smb. in some place I wished myself on a desert island я хотел очутиться на необитаемом острове
3) || wish smth. at an end мечтать об окончании чего-л.; wish the voyage at an end мечтать, чтобы путешествие окончилось
11. XXV
wish [that]
1) usually followed by subjunctive; the connective that usually omitted I wish I were there как бы мне хотелось быть там и т.д., если бы мне быть там и т.д., ах, если бы я был там и т.д.; I wish I knew если б я только знал; I wish I were dead мне жить не хочется; she wished [that] it were morning ей хотелось, чтоб уже настало /наступило/ утро; I wish I had seen it как жаль, что я этого не видел и т.д.; I wish I hadn’t left so early жаль, что я так рано ушел; I wish I had never seen her лучше бы мне ее никогда не видеть; I wish you may live to see it желаю вам дожить и увидеть это [своими глазами]; I wish I could stay a little longer мне бы хотелось здесь остаться подольше; I wish you wouldn’t make so much noise не шумите, пожалуйста: нельзя ли потише?
2) I wish you would be quiet нельзя ли не шуметь? и т.д.; I wish you would shut the door when you go out закройте /захлопните/, пожалуйста, дверь, когда выйдете
English-Russian dictionary of verb phrases > wish
7
be out
1) не быть дома, в комнате и т. п.
2) расцветать The roses should be out next week. ≈ Розы расцветут на следующей неделе.
3) быть старомодным Long skirts are out one year and in the next. ≈ В прошлом году длинные юбки были немодными, а в следующем они снова войдут в моду.
4) заканчивать(ся) The sun will shine before the day is out. ≈ Солнце будет светить до заката.
5) совершать ошибки в чем-л. I was out in my calculations. ≈ Я ошибся в своих расчетах. No, I’m sorry, you’re a long way out if you think that. ≈ Если Вы так думаете, то, боюсь, Вы глубоко заблуждаетесь.
6) быть напечатанным;
становиться известным It’s no use trying to keep it a secret, the story is out now. ≈ Бессмысленно держать это в тайне, все равно все стало уже известно. When will the next magazine be out? ≈ Когда выйдет следующий номер журнала?
7) отступать( о приливе) When the tide is out, the sand stretches for a long way. ≈ Когда происходит отлив (когда вода отступает), песок простирается на очень большие расстояния.
(о луне, солнце, звездах) появляться Look, the moon is out, isn’t it beautiful. ≈ Смотри, как красиво: взошла Луна!
9) прекращать работу из-за расхождения во мнениях The miners will be out until their demands are met. ≈ Шахтеры не выйдут на работу до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены.
10) быть вынужденным покинуть группу, коллектив If they find out what you did with the club money, you’ll be out on your ear! ≈ Если они узнают, как ты поступил с деньгами клуба, тебя сразу исключат. Anyone, who refuses to accept the new committee is out at once. ≈ Всякий, кто выразит несогласие с позицией нового комитета, будет немедленно вынужден уйти. Syn: boot out, bounce out
2), cast out
1), chuck out
1), eject I
1), fling out
4), hurl out
1), kick out
1), pitch out, put out
1), shove out
4), sling out, throw out
3), toss out
2), turn out
6)
11) не принимать во внимание, не рассматривать In view of the increased cost, I’m afraid a new car is out this year. ≈ Ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины.
12) выпускать из тюрьмы When will you be out? ≈ Когда тебя выпустят? I shan’t be out for another year yet. ≈ В следующем году меня все еще не выпустят. You could be out sooner if you behave yourself. ≈ Тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя.
13) быть без сознания When he was out for more than ten minutes, we got worried. ≈ После того, как он находился в бессознательном состоянии уже 10 минут, мы начали беспокоиться. At the first blow, he was out for the count. ≈ С самого начала он был в полном изнеможении. He could be hurt, he’s out like a light. ≈ Он без сознания, наверное его ударили.
14) выдаваться( об официальном документе) There’s a warrant out for your brother — are you hiding him from the police? ≈ Есть ордер на арест Вашего брата, Вы прячете его от полиции?
15) не работать (обычно из-за повреждения) The telephones are out along most of the coast since the storm. ≈ Из-за шторма не работают практически все телефоны на берегу.
не быть дома, на месте;
отсутствовать — when I phoned they told me the boss was out когда я позвонил, мне ответили, что хозяина нет — I was out at the pictures меня не было дома, я ходил в кино (сленг) быть выпущенным из тюрьмы, быть на свободе погаснуть, быть выключенным ( о свете, газе) — the fire is out огонь потух отходить, удаляться — we were sixty miles out from base мы находились на расстоянии шестидесяти миль от базы — our aircraft was farely half-an-hour out of London when it developed engine trouble наш самолет был всего в получасе лета от Лондона, когда вышел из строя мотор спадать, уходить( о воде) — the tide is out now сейчас отлив быть удаленным, извлеченным — the splinter is out занозу вытащили (из пальца) быть выведенным, уничтоженным — the mark’s out пятно выведено (разговорное) выйти из моды — long skirts are out длинных юбок не носят, длинные юбки не в моде( разговорное) кончаться( о сезоне, календарном периоде) — before the week is out до конца недели не иметь — I am out of cigarettes у меня кончились сигареты — I’m quite out of breath я совсем запыхался быть опубликованным;
выйти из печати быть объявленными, вывешенными (о результатах экзаменов, списках) присутствовать (в большом количестве) — all members of the club were out in strength at the meeting на митинг вышли все члены клуба раскрыться, обнаружиться — the secret is out секрет раскрылся, тайна раскрыта (разговорное) быть изгнанным;
быть исключенным (из учебного заведения) ;
быть уволенным (с работы) — one more fight and you’ll be out for good еще одна драка, и тебя выгонят навсегдаа (профессионализм) (жаргон) прекратить работу, забастовать быть видимым, не закрытым облаками (о солнце, луне, звездах) — the sun’s out солнце вышло из-за туч зацвести, расцвести, распуститься( разговорное) быть запрещенным, недопустимым — all arguments are out! никаких споров! быть неточным, неправильным (о прогнозе) — subsequent events showed how well out he was in his analysis последующие события показали, как сильно он ошибся в своем анализе (разговорное) собираться, иметь намерение — they are out to repeat the attack они собираются вновь предпринять наступление( сленг) крепко спать — sleep well? — Yes. Must have been dead out хорошо спалось? — Да, наверное, совсем отключился потерять сознание > to * of place быть неуместным > to * of keeping with smth. не соответствовать чему-л > to be well out of it( разговорное) удачно избежать чего-л > not married yet? You’re well out of it ты еще не женат? Тебе повезло
Большой англо-русский и русско-английский словарь > be out
8
be out
фраз. гл.
1) быть на службе, дежурстве
There are so many police out today. — Сегодня на улицах много полицейских.
2) расцвести, распуститься
The roses should be out next week. — Розы расцветут на следующей неделе.
3) быть старомодным; выйти из моды
Long skirts are out this year. — В этом году длинные юбки не в моде.
The sun will shine before the day is out. — Солнце будет светить до конца дня.
6) совершать ошибки
I was out in my calculations. — Я ошибся в своих расчётах.
No, I’m sorry, you’re a long way out if you think that. — Если вы так думаете, то, боюсь, вы глубоко заблуждаетесь.
I think that the directors were out in their judgment. — Думаю, что директора приняли неправильное решение.
7) публиковаться; становиться общеизвестным
It’s no use trying to keep it a secret, the story is out now. — Бессмысленно держать это в тайне, всё равно всё стало уже известно.
When the tide is out, the sand stretches for a long way. — Когда происходит отлив (когда вода отступает), песок простирается на очень большие расстояния.
9) появляться; выходить
Look, the moon is out, isn’t it beautiful. — Смотри, как красиво: взошла Луна!
10) прекратить работу из-за расхождения во мнениях; забастовать
The miners will be out until their demands are met. — Шахтеры не выйдут на работу до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены.
11) быть вынужденным покинуть группу, коллектив; быть исключённым
If they find out what you did with the club money, you’ll be out on your ear! — Если они узнают, как ты поступил с клубными деньгами, тебя за уши вытащат (исключат) из клуба!
Anyone, who refuses to accept the new committee is out at once. — Всякий, кто выразит несогласие с новым комитетом, будет немедленно исключён.
Syn:
boot out, bounce out 2), cast out 1), chuck II 1. 3), eject I 1. 2), fling out 4), hurl out 1), kick out, pitch out, put out 1), shove out 4), throw out 2), toss out 2), turn out 6)
12)
разг.
быть невозможным, недопустимым, невыполнимым
In view of the increased cost, I’m afraid a new car is out this year. — Ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины.
I shan’t be out for another year yet. — В следующем году меня все ещё не выпустят.
You could be out sooner if you behave yourself. — Тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя.
When he was out for more than ten minutes, we got worried. — После того, как он находился в бессознательном состоянии уже 10 минут, мы начали беспокоиться.
At the first blow, he was out for the count. — Первый же удар послал его в нокдаун.
He could be hurt, he’s out like a light. — Он без сознания, наверное, его ударили.
There’s a warrant out for your brother — are you hiding him from the police? — Есть ордер на арест вашего брата, вы прячете его от полиции?
16)
;
разг.
не работать, не функционировать
The telephones are out along most of the coast since the storm. — Из-за шторма не работают практически все телефоны на побережье.
Jane was always out for a good time. — Джейн всегда хотела хорошо провести время.
18) отойти от
The boat was two kilometres out from the harbour when the storm struck. — Лодка находилась на расстоянии двух километров от бухты, когда начался шторм.
Don’t give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home. — Не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома.
I’m sorry, we’re out of coffee. — Извините, но у нас закончился кофе.
Have you any suggestions to make? I’m out of ideas. — У вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову.
I’m quite out of patience with this class. — Этот класс вывел меня из терпения.
No singer should ever be out of breath. — Ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание.
20) освобождаться от
At last the firm is out of debt. — Наконец-то фирма расплатилась с долгами.
The boy is never out of trouble. — У мальчика всё время какие-то неприятности.
Англо-русский современный словарь > be out
9
be out
be out а) не быть дома, в комнате и т. п. б) расцветать The roses should beout next week. в) быть старомодным long skirts are out one year and in thenext. г) заканчивать(ся) The sun will shine before the day is out. д) совер-шать ошибки в чем-л. I was out in my calculations. No, I’m sorry, you’re along way out if you think that. е) быть напечатанным; становиться известнымit’s no use trying to keep it a secret, the story is out now. When will thenext magazine be out? ж) отступать (о приливе) When the tide is out, the sandstretches for a long way. з) (о луне, солнце, звездах) появляться Look, themoon is out, isn’t it beautiful. и) прекращать работу из-за расхождения вомнениях The miners will be out until their demands are met. к) быть вынужден-ным покинуть группу, коллектив If they find out what you did with the clubmoney, you’ll be out on your ear! Anyone, who refuses to accept the newcommittee is out at once. л) не принимать во внимание, не рассматривать Inview of the increased cost, I’m afraid a new car is out this year. м) выпус-кать из тюрьмы When will you be out? I shan’t be out for another year yet. Youcould be out sooner if you behave yourself. н) быть без сознания When he wasout for more than ten minutes, we got worried. At the first blow, he was outfor the count. He could be hurt, he’s out like a light о) выдаваться (об офи-циальном документе) There’s a warrant out for your brother-are you hiding himfrom the police? п) не работать (обычно из-за повреждения) The telephones areout along most of the coast since the storm.
Англо-русский словарь Мюллера > be out
10
sit
[sɪt]
;
прош. вр.
,
прич. прош. вр.
sat
1)
а) сидеть; садиться
He sat back in his chair. — Он откинулся на спинку кресла.
б) сажать, усаживать, рассаживать
Sit yourself over there. — Усаживайтесь вон там.
We can sit twelve guests at our dinner table. — Мы можем разместить двенадцать гостей за нашим обеденным столом.
2) вмещать; быть рассчитанным на какое-л. количество мест
3) сидеть на яйцах, высиживать птенцов
4)
She earned a reasonable living by sitting for art students in the life class. — Она обеспечивала себе довольно безбедное существование, позируя студентам-художникам в классе натуры.
5)
а) находиться, быть расположенным; стоять
The car sits in the garage. — Машина стоит в гараже.
The church sits back from the main street. — Церковь находится в стороне от главной улицы.
The dress sits ill on her. — Платье сидит на ней плохо.
His principles sit loosely on him. — Его принципы ему не мешают.
7) проводить заседание, заседать
присматривать за ребёнком в отсутствие родителей
Members of his family have sat for the town for over a century. — Члены его семьи представляли город в парламенте в течение более чем столетия.
Please don’t ask me to sit on any more committees this year. — Пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах.
The police are still sitting on the mystery of the stolen jewels. — Полиция все ещё работает над загадочным исчезновением драгоценных камней.
в)
разг.
осадить; приструнить
That boy will have to be sat on hard; he can’t be allowed to behave like that. — Этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом.
г)
разг.
скрывать, засекречивать
We’d better sit on the jewels for several months, until it’s safe to try to sell them. — Лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать их.
д)
разг.
тянуть с ответом, оттягивать
The shop has been sitting on my complaint for more than a month. — Магазин почти месяц не давал ответа на мою жалобу.
11) слушать проповеди; учиться у
In my youth I had the great honour to sit under a very famous teacher. — В юности я был удостоен великой чести заниматься у очень известного преподавателя.
•
— sit around
— sit back
— sit down
— sit in
— sit out
— sit through
— sit up
••
to sit pretty разг. — неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении
to sit at smb.’s feet — благоговейно внимать чьим-л. словам, преклоняться перед кем-л.
to sit down hard on smth. — решительно воспротивиться чему-л.
— sit on one’s hands
— sit loose
Англо-русский современный словарь > sit
11
sit on
1) быть членом (комиссии) Please don’t ask me to sit on any more committees this year. ≈ Пожалуйста, в этом году не просите меня больше посещать заседания комитета.
2) разбирать (дело и т. п.) The police are still sitting on the mystery of the stolen jewels. ≈ Полиция все еще работает над загадочным исчезновением драгоценных камней.
3) разг. осадить;
выбранить That boy will have to be sat on hard;
he can’t be allowed to behave like that. ≈ Этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом. Syn: bawl out
2), be down on
1), bring up
10), brush down, burn up
5), call down
4), chew out, chew up
3), choke off
3), come down on
3), dress down
1), dust down
2), hop on
2), jack up
3), land on
2), lay out
8), rebuke, reprove, sail into
1), scold
1., speak to
4), step on
3), strip down, strip off
2), take apart
4), talk to
1), tell off
3), tick off
3), walk into
2)
4) разг. скрывать, засекречивать We’d better sit on the jewels for several months, until it’s safe to try to sell them. ≈ Лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев до тех пор, пока не будет безопасным продать их.
5) разг. тянуть с ответом, оттягивать (решение и т. п.) The shop has been sitting on my complaint for more than a month. ≈ Магазин почти месяц не давал ответа на мою жалобу.
Большой англо-русский и русско-английский словарь > sit on
12
capital expenditure
1)
CAPEX, CAPX
,
учет
капитальные расходы [затраты, издержки]
Syn:
See:
2)
гос. фин.
капитальные расходы
Syn:
Ant:
See:
* * *
капитальные расходы: расходы на приобретение или реновацию фиксированных активов (основного капитала).
* * *
расходы на приобретение основного капитала; расходы на приобретение фиксированных активов; расходы на приобретение основных фондов; капитальные затраты
* * *
——
Финансы/Кредит/Валюта
Англо-русский экономический словарь > capital expenditure
13
sit on
Англо-русский словарь Мюллера > sit on
14
(to) be around
фраз. гл.
1) находиться рядом, быть поблизости, существовать
Comic books have been around for more than a century. — Книги комиксов существуют более ста лет.
Jim is around somewhere, if you’d like to wait.
Will you be around this time next year?
2) быть популярным
The singer you mentioned is still around, though not so well-known now.
That song has been around for many years.
3) наличествовать в большом количестве
Do dress warmly, there are a lot of colds around just now.
Motorists are being warned that there is thick mist around in the hills.
4) иметь сексуальный опыт
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) be around
15
(to) be around
фраз. гл.
1) находиться рядом, быть поблизости, существовать
Comic books have been around for more than a century. — Книги комиксов существуют более ста лет.
Jim is around somewhere, if you’d like to wait.
Will you be around this time next year?
2) быть популярным
The singer you mentioned is still around, though not so well-known now.
That song has been around for many years.
3) наличествовать в большом количестве
Do dress warmly, there are a lot of colds around just now.
Motorists are being warned that there is thick mist around in the hills.
4) иметь сексуальный опыт
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) be around
16
modular data center
- модульный центр обработки данных (ЦОД)
модульный центр обработки данных (ЦОД)
—
[Интент]
Параллельные тексты EN-RU
[ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]
[ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]
Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.
В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.
At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.
В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.
Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.
Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.
Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.
Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?
Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?
If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.
Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.
One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:
The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.
Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:
Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.
The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.
А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.
This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
So let’s take a high level look at our Generation 4 design
Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения
Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.
It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.
From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.
Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:
Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.
С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.
Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.
Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.
For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.
Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.
Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.
Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.
Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.
Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
Мы все подвергаем сомнению
In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.
В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
Серийное производство дата центров
In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.
Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
Невероятно энергоэффективный ЦОД
And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?
А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
Строительство дата центров без чиллеров
We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.
Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.
By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.
Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.
Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.
Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
Gen 4 – это стандартная платформа
Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.
Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4
To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:
Scalable
Plug-and-play spine infrastructure
Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
Rapid deployment
De-mountable
Reduce TTM
Reduced construction
Sustainable measures
Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:
Расширяемость;
Готовая к использованию базовая инфраструктура;
Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
Быстрота развертывания;
Возможность демонтажа;
Снижение времени вывода на рынок (TTM);
Сокращение сроков строительства;
Экологичность;
Map applications to DC Class
We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!
Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.
Использование систем электропитания постоянного тока.
Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!
На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.
So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.
Generations of Evolution – some background on our data center designs
Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
Поколения эволюции – история развития наших дата-центров
We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.
Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.
It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.
Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.
We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.
Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.
No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.
Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.
As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.
Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.
This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.
Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.
Тематики
- ЦОДы (центры обработки данных)
Синонимы
- модульный ЦОД
EN
- modular data center
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center
17
put
1. III
put smth.
2) put things излагать что-л. и т.д.; have a neat way of putting things [уметь] четко и т.д. излагать что-л.; as he put it как он выразился; as Horace puts it как об этом пишет Гораций, как это сказано у Горация; let me put my side of the case позвольте мне изложить мою точку зрения
3) put a resolution предлагать резолюцию; put a motion выдвигать предложение и т.д.
5) put smth. sport. put the shot толкать ядро и т.д.
2. IV
1) put smth., smb. somewhere put a suitcase down опустить /положить или поставить на пол или на землю/ чемодан и т.д.; will you please put the reference book here пожалуйста, положите сюда и т.д. справочник и т.д.; put this chair there поставьте этот стул туда; put that dog down at once and don’t touch it any more опусти собаку сейчас же и больше не трогай ее; did you put the swim-suits in? ты положил [в чемодан] /уложил/ купальные костюмы?; put the rubbish out выносить мусор; put out one’s tongue высунуть /показать/ язык: put one’s head out высунуть голову; put out a boat вывести лодку в море; now, children, you may put your hands down a теперь, дети, можете опустить руки; put smth. in some manner put one’s things together сложить /собрать/ свои вещи и т.д.; put the hands of a clock back передвинуть /перевести/ стрелки часов и т.д. назад ; put the clock back an hour перевести часы на час назад; that clock is fast, I’d better put it back five minutes эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут; one can’t put the clock back время нельзя повернуть назад: let’s put two heads together давай подумаем вместе
2) put smth. somewhere put one’s interests first ставить собственные интересы и т.д. на первое место; put truth first заботиться прежде всего об истине; ставить истину во главу угла
3) put smth., smb. in some state put things to rights a) привести все в порядок; б) все исправить; how can we put him at [his] ease? как мы можем его успокоить?
4) put smth. in some manner put a case clearly излагать /выражать, формулировать/ дело /суть, обстоятельства дела/ и т.д. ясно и т.д.; the report puts the facts truthfully все факты, изложенные в донесении, соответствуют действительности; the teacher puts things convincingly учитель убедительно все объясняет или излагает; to put it briefly, his idea is that… коротко говоря, его мысль состоит в том, что…; to put it frankly, I don’t саге for him откровенно /честно/ говоря, он мне не нравится; to say that I was frightened is putting it mildly мягко говоря, я испугался; I don’t know how to put it я не знаю, как это выразить /как это сказать/; put it so as not to offend him скажите это так, чтобы он не обиделся
5) put smth. somewhere put your name here, please распишитесь здесь, пожалуйста
3. VI
put smth. to some state put a watch right поставить часы правильно ; put a clock fast отрегулировать часы так, чтобы они шли быстрее ; put things /the matter/ right исправить положение вещей /дел/; his short note put everything right его короткая записка поставила все на свои места; he put everything wrong он все испортил: the teacher put the boy right учитель поправил ребенка /объяснил ребенку, в чем его ошибка/
4. VII
put smth., smb. to do smth. put dishes to drain поставить посуду сушиться; put towels to dry повесить полотенца сушиться; put her to wash dishes поручить ей мыть посуду и т.д.; he put me to work peeling potatoes он посадил меня чистить картошку
5. XI
1) be put on smth. the books were put on the shelf книги положили на полку и т.д.; the parcels were put in a bag свертки /посылки и т.п./ были уложены в мешок; every little thing must be put in its right place каждую даже самую маленькую вещичку надо класть на [свое] место
2) be put to smth. be put to jail /gaol/ быть посаженным /заключенным/ в тюрьму; be put into quarantine быть отправленным /помещенным, посаженным/ в /на/ карантин; the refugees were put in the hostel беженцев разместили в общежитии; he was put to bed его уложили спать; the boy was put out of the room for being impudent мальчика вывели из комнаты за дерзкое поведение; he was put out of the court его удаляли из зала суда; be put in some manner the new boys were put together in one dormitory новичков поместили вместе в одной спальне; he has more sense than all the rest put together у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятых; he thought he knew more than all his teachers put together он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятых
3) be put on smth. the notice was put on the front page извещение /объявление/ поместили /напечатали/ на первой странице /полосе/; it’s time the child was put to school пора определить ребенка в школу; be put on an army pay-roll быть зачисленным на армейское довольствие
4) be put into smth. the work that has been put into it количество труда, вложенного в это [дело]
5) be put to smth. be put to use использовать; the uses to which his invention can be put возможные способы /виды/ применения /использования/ его изобретения; be put into practice найти [практическое] применение; the law was put into force закон был введен в действие; he is put to every kind of work его ставят на всякую работу, его используют на разной работе; she was put in service ее отдали в прислуги; the land was put into /under/ turnips участок был засеян репой
6) be put into smth. be is soon put into a passion его можно быстро привести в состояние возбуждения и т.д.; the dog was put out of pain a) собаке сняли боль; б) собаку умертвили /усыпили/, чтобы она не мучилась; you will be put in funds in due time [денежные] средства вам предоставят в надлежащее время; be put in some manner all the clocks and watches were put back an hour on Saturday night в субботу вечером все часы были переведены на час назад ; the wedding was put forward to June 3d свадьбу перенесли на третье июня; the meeting was put back for a week собрание отложили на неделю || be [hard] put to it оказаться в трудном /затруднительном/ положении; surprising what he can do when he’s put to it просто удивительно, что только он ни сделает, когда нужно; you will be hard put to it to find a pleasanter place than this [вам будет] трудно найти более приятное место, чем это и т.д.; be hard put to it financially находиться в затруднительном материальном положении; any doubt on this point can be easily put at rest любые сомнения на этот счет можно легко развеять
7) be put to smth. I have been put to great inconvenience мне это было крайне неудобно; I have been put to great expense меня это ввело в большей расход; be put to the vote быть поставленным на голосование; the motion was put to the vote это предложение было поставлено на голосование; he’s already been put to death его уже казнили; he was put on trial a) его предали суду; б) его взяли [на работу] с испытательным сроком; the company will be put in liquidation фирма будет закрыта; he was again put on the same treatment with the same good result ему провели повторный курс лечения, и результат снова оказался хорошим; be put on sale быть выпущенным в продажу; be put in circulation пустить в обращение; only a few copies of the book were put in circulation всего несколько экземпляров книги поступило в продажу; soon buses will be put into service on these routes вскоре по этим маршрутам будут пущены автобусы; these old freight cars have been put out of operation эти старые товарные вагоны сняты с эксплуатации /с линии/; the gun was put out of action орудие было выведено из строя; I had specimen pages put into type я сдал пробные страницы в набор
be put to smth. the enemy was soon put to flight неприятель был вскоре обращен в бегство; he was put to his trump cards его заставили козырять /пойти с козырей/
9) be put through smth. the bill was put through Congress last week законопроект был проведен через конгресс /был утвержден конгрессом/ на прошлой неделе
10) be put at smth. the height of this hill is put at 200 metres считают /говорят/, что высота этого холма равна двумстам метрам; it is roughly put at I 5 это приблизительно равняется пяти фунтам
11) be put in some manner be clearly put быть ясно и т.д. выраженным /изложенным/; а good story well put интересный, хорошо преподнесенный рассказ и т.д.; the case was cleverly put обстоятельства дела были умно /толково/ изложены; the compliment was clumsily put комплимент был сделан неуклюже; it was finely put by this author об этом тонко и т.д. сказано /это тонко и т.д. сформулировано/ у данного автора; be put in a few words быть выраженным /высказанным/ несколькими словами
12) be put to smb. the question was put to the chairman of the meeting вопрос был задан председателю собрания и т.д.
13) be put on smb., smth. dues were put on cattle на крупный рогатый скот был введен налог; embargo has been put on the ship and cargo на корабль и груз было наложено эмбарго; be put under smth. the paper has been put under ban газета была запрещена
14) be put on smth. be put upon the stage быть поставленным на сцене; this opera was put on the air эта опера была поставлена на радио; an incident sufficiently interesting to merit being put on record этот случай вполне заслуживает того, чтобы его записать
6. XVI
put down some place put down the river двигаться /плыть/ вниз по реке; put for home двигаться /направляться/ домой; the ship put back to the shore корабль и т.д. вернулся /повернул/ к берегу и т.д.; the ship put to Odessa судно шло в Одессу; the ship put out of Odessa судно отплыло из Одессы; the yacht put into Malta for stores яхта зашла на Мальту, чтобы пополнить [свои] запасы и т.д.; put to sea выйти в море; put to sea in one’s yacht отправиться в морское путешествие на собственной яхте
7. XVIII
1) || put oneself in smb.’s place /position/ ставить себя на чье-л. место; put yourself in my place поставь себя на мое место
2) put oneself over smb. coll. put oneself over an audience быть принятым публикой, добиться успеха /завоевать популярность/ у публики
8. XXI1
1) put smth. on smth. put a letter on the table положить письмо на стол и т.д.; put a bottle on the table поставить бутылку на стол и т.д.; put a thing in its right place положить /поставить/ вещь на место; put a kettle on fire поставить чайник на огонь; put the dress in the cupboard повесить платье в шкаф; put a bandage on smb.’s knee накладывать повязку на колено; put one’s hand on smb.’s shoulder положить руку. кому-л. на плечо; put one’s arms about smb.’s neck обнять кого-л. за шею, обвить чью-л. шею руками; put one’s head on the pillow положить голову на подушку; he put an асе on my king он покрыл моего короля тузом; put smb. on smth. put the baby on the bed положите ребенка на кровать; put a player [back] to his former position вернуть игрока на прежнее место
2) put smb. in some place put smb. in the chair поставить /назначить/ кого-л. председателем; put smb. in the shade оттеснить кого-л. на второй /на задний/ план; put smb. over smb., smth. they put over him a man six years younger than himself они поставили над ним человека на шесть лет моложе него; put a colonel over a division назначить полковника командиром дивизии; they put me under him меня поставили под его начало; put smb., smth. above smb., smth. he puts Keats above Byron as a poet как поэта он ставит Китса выше Байрона; he puts honour before riches честь для него важнее богатства; put a critic high among other critics ценить /ставить/ данного критика выше всех других; put smth. on smb., smth. put the blame on smb. возлагать вину и т.д. на кого-л.; he put the blame on me он свалил все на меня; the obligations he had put on us обязательства, которые он на нас возложил; put one’s hopes on their talks возлагать надежды на их переговоры и т.д.; put smth. in smb., smth. put confidence /faith, trust/ in smb. верить /доверять/ кому-л.; he puts his faith in reason он верит в силу разума; put no faith in smb.’s assertions не верить чьим-л. утверждениям; put smth. to smth. he puts her failure to lack of experience он относит ее провал за счет неопытности и т.д.; put their conduct to custom объяснять их поведение обычаем; put their success to her credit поставить их успех ей в заслугу || put a wrong construction on smth. а) неправильно понимать или толковать что-л.; б) истолковывать что-л. в худшую сторону; put smb. in possession of smth. ввести кого-л. во владение чем-л.; put difficulties in smb.’s way ставить /чинить/ препятствия кому-л.; put smb., smth. in smb.’s hands доверить кого-л., что-л. кому-л.; put the child in their hands отдать ребенка в их руки; will you put the matter in my hands? не поручите ли вы мне это дело?; put yourself in my hands доверьтесь мне; put smb. in charge of smth. поручить кому-л. руководство чем-л., возложить на кого-л. ответственность за что-л.; put smb. under smb.’s care /under smb.’s charge/ поручить кого-л. чьим-л. заботам; 1 shall put myself under a doctor’s care я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит; put smth. at smb.’s service предоставить что-л. в чье-л. распоряжение
3) put smth. in smth. puta letter in an envelope положить письмо в конверт и т.д.; put a key in a lock вставить ключ в замок и т.д.; he put his hands in his pockets он засунул руки в карманы; put those things in a handbag положите все эти вещи в сумочку; put a letter in a mailbox опустить /бросить/ письмо в [почтовый] ящик и т.д.; I put a coin in a slot-machine я опустил монету в автомат; put some water in a jug налить воды в кувшин; put sugar in [one’s] tea класть сахар в чай; put milk in one’s tea наливать /добавлять/ молока себе в чай; put poison in smth. подмешать яду во что-л.; put smth. up the chimney засунуть что-л. в печную трубу; put eau-de-Cologne upon a handkerchief надушите [носовой] платок одеколоном; put seeds into ground засеять поле; put a spoke in smb.’s wheel ставить кому-л. палки в колеса; put smth. into smb., smth. put d knife into smb. зарезать кого-л.; put a bullet through smb. застрелить кого-л.; put a bullet through a wall вогнать пулю и т.д. в стену; put a bullet through one’s head пустить себе пулю в лоб, застрелиться; put one’s fist through a pane of glass /through a window/ разбить кулаком окно || put one’s pen through a word вычеркнуть /вымарать/ слово и т.д.; put smb. in smth. put smb. in a spare room in a hostel поместить /поселить/ кого-л. в свободной комнате общежития; put smb. in prison /into jail/ отправить /заключить/ кого-л. в тюрьму; put smb. in hospital поместить кого-л. в больницу и т.д.; I will put you on the bus я вас [провожу и] посажу на автобус; put smth., smb. out of smth. put one’s head out of the window высунуться из окна; put disorderly people out of a meeting вывести /удалять/ хулиганов с собрания
4) put smth., smb. in smth. put smb. in /on/ the list включить кого-л. в список; put these books in the catalogue включите эти книги в каталог; put a child in a special school отдать ребенка в специальную школу; put an ad in a paper поместить объявление в газете; put all his pieces for children in one volume соберите /включите/ все его пьесы для детей и т.д. в один [отдельный] том; put fresh troops into the field вводить в бой свежие войска; put smth. under smth. put a field under wheat засеять поле пшеницей
5) put smth. in smth. put [one’s] money in a bank вкладывать [свои] деньги и т.д. в банк и т.д.; put one’s savings into securities превращать /вкладывать/ свои сбережения в ценные бумаги; put much work into this display вложить много труда в эту выставку и т.д.; I put much time into this design я затратил много времени, чтобы создать этот узор; put words into smb.’s mouth вложить слова в чьи-л. уста; put a word or two into smb.’s ear [about smth.] шепнуть кому-л. пару слов [о чем-л.]; put new ideas into smb.’s head внушить кому-л. новые идеи; good actors know how to put emotion into their spoken words хорошие /настоящие/ актеры умеют выразить чувства словами; you must put more nerve into your part вы должны играть эту роль более темпераментно; put smth. on smb., smth. put all one’s money on a horse ставить все свои деньги на лошадь ; put a bet on the game делать ставку в азартной игре; put smth. into smb. put new life into a person вселять новую надежду /жизнь/ в человека; put smth., smb. out of smth. put the idea out of one’s head /out of one’s mind/ выбросить эту мысль и т.д. из головы; put it out of sight уберите это с глаз долой
6) put smth. to smth. put a new handle to a knife приделать новую рукоятку /ручку/ к ножу; I am afraid you forgot to put a stamp on your letter боюсь, что вы забыли наклеить марку на свое письмо; will you please put a patch on these trousers положите, пожалуйста, заплату на эти брюки, залатайте, пожалуйста, эти брюки; put the roof on the house покрыть дом крышей; put smth. in some piece put a cross at the bottom поставить крест внизу и т.д.
7) put smth. oner smth., smb. put gold [leaf] over smth. покрывать что-л. золотом и т.д.; put a ring on a finger надеть кольцо на палец и т.д.; put a net over a lion набросить на льва сеть; put a saddle on a horse оседлать лошадь; put smb. into smth. put a child into a sailor suit одеть ребенка в матросский костюмчик /в матроску/
put smth. to smth. put a glass to one’s lips /one’s lips to one’s glass/ поднести стакан к губам и т.д.; put one’s hand to one’s head приложить руку ко лбу; put one’s eye to a telescope посмотреть в телескоп и т.д.; he put a flower against her hair он приложил цветок к ее волосам; put one’s lips to smb.’s ear сказать что-л. на ухо/шепнуть что-л./ кому-л. || put smb. in touch with smb., smth. связать кого-л. с кем-л., чем-л.; I’ll try to put you in touch with them попробую связать вас с ними
9) put smth. in smth. put a plan in action проводить в жизнь план; put a plan in execution приводить план в исполнение; put a law in force /into operation/ вводить закон в действие; put a reform into effect провести реформу; put an order into effect выполнять приказ; put a principle into practice осуществлять какой-л. принцип; put one’s knowledge to practical use применять свои знания на практике; put the money to a good use хорошо /разумно/ использовать деньги; put smth. in evidence выставлять /предъявлять/ что-л. как свидетельство; put smb. to smth. put smb. to work определять кого-л. на работу; put smb. to business приставить кого-л. к делу; put smb. to a trade отдать /определить/ кого-л. в учение; he put me to work at once он сразу же дал /поручил/ мне работу
10) put smb. into some state put smb. into a rage привести кого-л. в ярость; put smb. into a fright напугать/перепугать/ кого-л.; put smb. in fear of his life заставить кого-л. дрожать за свою жизнь; put smb. into a state of anxiety разволновать кого-л., привести кого-л. в волнение; put smb. into a flutter привести кого-л. в нервное состояние, взбудоражить кого-л.; put smb. in doubt вызвать у кого-л. сомнение; put smb. to shame пристыдить кого-л.; put smb. to the blush заставить кого-л. покраснеть; put smb. in a good humour привести кого-л. в хорошее настроение /в хорошее расположение духа/; he always manages to put me in the wrong ему всегда удается показать, что я неправ; put smb. into a state of hypnosis загипнотизировать кого-л.; put smb. to bed уложить кого-л. спать; put smb. to sleep a) навевать сон кому-л.; by singing she put the baby back to sleep ребенок снова заснул под ее песенку; б) усыпить /убить/ кого-л.; we had to put the old dog to sleep нам пришлось усыпить старого пса; the doctor put the patient to bed for six weeks врач уложил больного в постель /прописал больному постельный режим/ на шесть недель; put smb. on diet посадить кого-л. на диету; put the patient on a milk diet прописать /назначить/ больному молочную диету; put smb. out of temper вывести кого-л. из себя; put smb. out of patience вывести кого-л. из терпения; put smb. out of humour испортить кому-л. настроение; put smb. out of suspense успокоить кого-л.; put smb. out of countenance привести кого-л. в замешательство, смутить кого-л.; put the poor man out of misery избавить несчастного [человека] от страданий; put smb. out of employment лишать кого-л. работы; put smb. out of business разорить кого-л.; put smth. in some state put one’s room in order привести свою комнату и т.д. в порядок; put manuscripts in order for publication подготовить рукописи к изданию; I want to put my report into shape я хочу привести в порядок /отредактировать/ свой доклад; put figures into the form of diagrams представить /дать/ цифры в форме диаграмм; put data into tabular form привести данные в табличной форме; put names in alphabetical order расположить фамилии в алфавитном порядке; put the piano in tune настроить рояль; put a country in a state of defence подготовить страну к обороне; put a machine out of order /out of gear/ сломать машину; put a bus out of service снять автобус с линии; put a warship out of action вывести военный корабль из боя || put smb. in mind of smth., smb. напоминать кому-л. что-л., кого-л.; this put me in mind of my youth это напомнило мне мою юность и т.д.; put smth., smb. on its, on one’s legs again снова поставить что-л., кого-л. на ноги; he tried to put the firm on its legs again он попробовал вдохнуть в фирму новую жизнь
11) put smb. to smth. put smb. to inconvenience причинять кому-л. неудобство; I am putting you to a good deal of trouble я доставляю /причиняю/ вам массу хлопот; you have put me to great /heavy/ expense вы ввели меня в большие расходы; put smb. to torture пытать кого-л., подвергать кого-л. пыткам; put smb. to trial возбуждать против кого-л. дело в суде; предать кого-л. суду; put smb. to death казнить кого-л.; put smth. to smth., smb. put an end /a stop/ to smth. положить конец чему-л., прекратить что-л.; the news put an end to our hopes это известие лишило нас надежды; put an end to smb. покончить с кем-л., ликвидировать кого-л.; put an end to oneself /to one’s life/ покончить жизнь самоубийством; put an end to a practice прекратить практику; put smb. in smth. put smb. in an unpleasant position /in a fix, in a hole/ поставить кого-л. в неприятное или затруднительное положение; put smb., smth. through , etc.) smth. put them through a course of English обязать их прослушать курс английского языка /пройти подготовку по английскому языку/; put smb. through an ordeal подвергать кого-л. тяжелому испытанию; put smb. through a severe /stiff/ cross-examination устроить кому-л. суровый перекрестный допрос; put smb. through it coll. задать кому-л. жару; put goods on the market /to sale, into circulation/ выпустить товар в продажу; he put the car through some tests он несколько раз проверял /испытывал/ машину; put smb., smth. to the test подвергать кого-л., что-л. испытанию; проверять кого-л., что-л. || put smth. to the vote ставить вопрос на голосование; put a motion to the vote ставить предложение и т.д. на голосование; put the painting on exhibition выставить картину для обозрения; put smb. under arrest арестовать кого-л.; put pressure on smth., smb. оказывать давление на что-л., кого-л.; they put it over us coll. они нас провели, они обвели нас вокруг пальца
12) put smb., smth. to smth. put the enemy to flight обратить неприятеля и т.д. в бегство; put an engine in motion /into operation/ включить мотор; put a piece of mechanism in motion /into operation/ приводить в движение механизм; put new cars into service ввести в эксплуатацию новые машины; put smth. into production пускать что-л. в производство и т.д.
13) put smb. on smth. put smb. on his mettle заставить кого-л. проявить себя с лучшей стороны /проявить рвение/; your presence will put him on his best behaviour ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороны или вести себя самым лучшим образом; put smb. on his guard заставить кого-л. насторожиться; put smb. through smth. put a horse through his paces заставлять лошадь показать, что она умеет
14) put smth., smb. to smth. put a ship /the rudder/ to port /harbour/ направить корабль в порт; put a fleet to sea направить флот в море; put a satellite into orbit [around the earth] вывести спутник на околоземную орбиту; put a horse’s head towards home повернуть /направить/ лошадь домой; put smb. on the right road a) показать кому-л. правильную дорогу; б) направить кого-л. на правильный путь; put smb. on the wrong scent направить кого-л. по ложному следу; put smb. across /over/ the river переправить кого-л. на другой берег [реки]
15) put smth. at smth. put the distance at 5 miles считать, что расстояние равно пяти милям; they put the circulation at 60 000 они решили установить тираж в шестьдесят тысяч экземпляров; put the rent at a certain sum of money определять размер квартплаты; I put his income at t 6000 a year я думаю, что его годовой доход составляет шесть тысяч фунтов; he puts the time at about 11 он полагает, что сейчас около одиннадцати [часов]; I should put it at i 50 я бы оценил это в пятьдесят фунтов; I would put her age at not more than sixty я бы не дал ей больше шестидесяти лет || put a price on smth. назначать цену на что-л.; put a price on a painting назначить цену на картину; he put too high a price on the book он очень дорого запросил за книгу; put value on smth. ценить что-л.; I put high value on his friendship я очень высоко ценю его дружбу; what value do you put on his advice? как вы относитесь к его советам?
16) put smth. on smth. put one’s proposals on paper излагать свои предложения и т.д. в письменной форме /в письменном виде, на бумаге/; put smth. in black and white написать что-л. черным по белому; he put his feelings in words он выразил свои чувства и т.д. словами; can you put that in simpler words? не можете ли вы сказать это попроще?; he wanted to go but couldn’t put his wish into words он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом; put a question in a clearer light сформулировать вопрос точнее /яснее/; let me put it in another way позвольте мне сказать об этом иначе;put smth. to /before/ smb. put it to him nicely скажите ему об этом деликатно /мягко/; you must your case before the commission вы должны свое дело изложить комиссии; when I put it to him he… a) когда я изложил ему это, он…; б) когда я предложил ему это, он…; put smth. in smth. put smth. in some language переводить что-л. на какой-л. язык; put a poem into French перевести стихотворение и т.д. на французский и т.д. язык; how would you put it in French ? как вы это скажете /как это будет/ по-французски и т.д. ?
17) put smth. before smth., smb. put a matter before a meeting поставить вопрос на рассмотрение собрания и т.д.; put this case before a tribunal предложить суду рассмотреть этот вопрос; put a proposal before a committee внести предложение в комиссию; put one’s grievances before the management изложить администрации свои претензии; I want to put my proposal before you я хочу, чтобы вы выслушали /обсудили, обдумали/ мое предложение; I shall put your suggestion to the board at the next meeting я сообщу о вашем предложении на следующем собрании правления; put smth. in smth. put the questions in writing пришлите или изложите вопросы в письменной форме
18) put smth. to smb. put a question to smb. задать кому-л. вопрос; put a riddle to smb. загадать кому-л. загадку
19) put smth. in smth. put the amount in the receipt указать количество в квитанции и т.д.; put this sum to my account запишите эту сумму на мой счет; put words into blanks /into blank spaces/ заполните пропуски; put one’s name /one’s signature/ under a document подписывать документ и т.д., ставить свою подпись под документом и т.д.; put one’s initials to a document diplom. парафировать документ; put one’s seal to a document поставить печать под документом и т.д.; put a mark /а tick/ against smb.’s name поставить галочку против чьей-л. фамилии; put macron over a vowel поставить знак долготы над гласной буквой; put markers on packages пометить тюки
20) put smth. on smth., smb. put a tax on these articles облагать такие предметы налогом и т.д.; put a tax on imports облагать ввозимые товары налогом и т.д.; put heavy dues on cattle обкладывать скот высоким налогом || put a veto on /to/ smth. наложить вето на /запретить/ что-л.; put these customs under taboo запретить эти обычаи
21) put smth. on the stage put a play on the stage поставить какую-л. пьесу и т.д. на сцене
9. XXII
1) put smth. into doing smth. put energy into finishing a task приложить энергию /усилия/ к завершению работы
2) put smb. to doing smth. put a boy to shoemaking определить /отдать/ мальчика в учение к сапожнику
10. XXVIII2
put it to smb. that… I put it to you that you were there at the time law я заявляю, что вы там были в то время
English-Russian dictionary of verb phrases > put
18
once
wʌns
1. нареч.
1) один раз;
раз, разок;
единожды, однажды once a day, month, year etc. ≈ раз в день, в месяц, в год и т. д. more than once ≈ не раз, неоднократно once and for all ≈ раз и навсегда once or twice ≈ несколько раз, пару раз not once, never once ≈ ни разу, никогда once again, once more ≈ еще раз once and again, once or more а) несколько раз, время от времени;
б) иногда, изредка once in a while, once in a way ≈ иногда, изредка;
время от времени if once, when once ≈ хоть раз, стоит лишь раз… all at once ≈ неожиданно
2) когда-то, некогда;
однажды once upon a time, there was once а) жил-был, жил да был… (начало сказок) ;
б) дела давно минувших дней (тж. once-upon-a-time) So runs this once-upon-a-time in my memory. ≈ Вот проносятся вихрем в моей памяти воспоминания о былом. I was very much in love with her once. ≈ Я когда-то очень любил ее. He once told me where to go. ≈ Однажды он послал меня куда подальше. Syn: one day, formerly
3) редк. когда-нибудь;
однажды (в будущем) Britons and Saxons shall be once one people. ≈ Бритты и саксы однажды станут единым народом. You may be once old as I am. ≈ Когда-нибудь и тебе будет столько лет, сколько мне. Once I’m going to be there. ≈ Когда-нибудь я туда попаду.
4) (в сочетаниях причастиями и прилагательными в постпозиции, а также через дефис — см. примеры) Once-popular composers drop out of favour. ≈ Некогда популярные сочинители предаются забвению. The once-beautiful eyes, already dark with death. ≈ Когда-то прекрасные глаза уже покрыты тенью смерти. once-fired once-off once-only — once removed once-through
5) амер. диал. (употр. как усилительная частица же, — ка) Well, sit down once. ≈ Садись же. Give me the knife once. ≈ Дай-ка ножик. Come here once! ≈ Подойди-ка! ∙ once in a blue moon ≈ ид. после дождичка в четверг;
крайне редко a man can die but once ≈ посл. двум смертям не бывать, а одной не миновать once bit, twice shy ≈ посл. на молоке обжегся — на воду дует once a liar, always a liar ≈ посл. единожды солгав, будет лгать всегда once in a lifetime ≈ тж. перен. раз в жизни;
один раз за всю жизнь once too often ≈ одного раза больше чем достаточно once over lightly ≈ мельком, быстро, поверхностно
2. сущ. один раз;
один-единственный раз for (this) once ≈ на этот раз, в виде исключения He had to do it but this once. ≈ На этот раз ему пришлось это сделать. once is enough ≈ одного раза вполне достаточно at once
3. прил. прежний, бывший;
давний my once husband ≈ мой тогдашний муж Syn: former, previous
4. союз( в усилительной функции, тж. once that) (If) once you speak you are dead ≈ Скажи хоть слово, и ты умрешь. When once she asks I’d do anything ≈ Стоит ей только попросить, и я сделаю все. I never once lied to you. ≈ Я никогда не лгал вам. Syn: when once, if once, as soon as
один раз;
— for * на этот раз, в виде исключения;
— do it but this * сделайте это хотя бы на этот раз;
— is happened only that * это случилось только один раз;
— * is enough for me с меня одного раза вполне достаточно раз, однажды;
— * a week раз в неделю;
— * more еще раз;
— * or twice раз или два, раза два;
несколько раз;
— to do smth. * сделать что-л один раз;
— never * did I see him there я его там ни разу не видел когда-то, некогда;
однажды;
— * powerful nation некогда могущественная страна;
— my * friend мой бывший друг;
— he * went round the world он когда-то совершил кругосветное путешествие;
— there * lived a man там некогда жил человек;
— I was very fond of him * я когда-то очень любил его (редкое) когда-нибудь;
— I hope to go there * я надеюсь когда-нибудь поехать туда > all at * неожиданно, внезапно;
все вместе, сразу;
> at * сразу, немедленно, тотчас же;
в то же время, в одно и то же время;
вместе с тем;
> * in a way время от времени, иногда;
> for * на этот раз раз;
в виде исключения;
> this *, just for * хотя бы раз;
только в этой связи;
> not * ни разу > * and again несколько раз;
изрезка, иногда;
> for all раз и навсегда;
> * upon a time давным-давно, много лет тому назад;
> * in a blue moon очень редко;
после дождичка в четверг;
когда рак на горе свистнет;
> * a lair, always a liar солгавший однажды, солжет еще раз;
> a man can die but * двум смертям не бывать, одной не миновать;
> * bit, twike shy (пословица) обжегшись на молоке, будешь дуть на воду;
пуганая ворона куста боится как только;
— * you show any sign of fear, the dog will attack you стоит вам только показать, что вы боитесь, собака сразу бросится на вас;
— when * he understands… стоит ему только понять…;
— * you are finished, go home раз ты закончил, иди домой
at ~ в то же время, вместе с тем;
at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный at ~ сразу;
do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста
at ~ в то же время, вместе с тем;
at once stern and tender строгий и вместе с тем нежный
at ~ сразу;
do it at once, please сделайте это немедленно, пожалуйста
when ~ he understands стоит ему только понять;
he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне
once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его
more than ~ не раз, неоднократно;
not once ни разу, никогда
~ редк. прежний, тогдашний;
my once master мой прежний учитель или хозяин
more than ~ не раз, неоднократно;
not once ни разу, никогда
once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его once некогда, когда-то;
однажды;
once (upon a time) = жилбыл (начало сказок) ;
I was once very fond of him я когда-то очень любил его ~ один раз;
for (this) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно ~ редк. прежний, тогдашний;
my once master мой прежний учитель или хозяин ~ (один) раз;
once again (или more) еще раз ~ служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали
~ (один) раз;
once again (или more) еще раз
~ and again иногда, изредка ~ and again несколько раз
~ every day раз в день;
once (and) for all раз (и) навсегда
~ in a while( или way) иногда, изредка;
once or twice несколько раз
~ один раз;
for (this) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточно
~ in a while (или way) иногда, изредка;
once or twice несколько раз
~ служит для усиления: (if) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали
when ~ he understands стоит ему только понять;
he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне
Большой англо-русский и русско-английский словарь > once
19
discount
1.
сущ.
1)
а)
торг.
скидка (с цены), ценовая скидка
ATTRIBUTES:
COMBS:
discount in the amount of— скидка в сумме
At the purchase of 6-10 titles you will obtain the discount in the amount of 5%.
discount of $125, $125 discount — скидка в размере 125 долл.
10% discount, discount of 10% — скидка в размере 10%, десятипроцентная скидка
1% discount for cash — скидка 1% за расчет наличными
15% discount for quantity purchases — 15-процентная скидка за покупку в большом количестве
less discount of 5% — со сидкой в 5%, за вычетом 5%
A discount of up to 40% may apply to Physical Damage Coverage for your boat, if the boat is less than 11 years old.
a discount (of) between 10% and 20% — скидка (в размере) от 10% до 20%, скидка между 10% и 20%
discount on [below, to, off, from] — скидка с (цены, тарифной ставки)
50% discount below the normal retail price — 50% скидка с обычной розничной цены
You can get 50% discount off the regular ticket price!
Click here to order this book at a discount from the regular list price.
discount on (smth.) — скидка на (что-л.)
Members will receive special discounts on all products. — Участники получат специальные скидки на все товары.
special discount to students, special students discounts — специальные скидки для студентов, специальные скидки студентам, специальные студенческие скидки
50% discount for children under 12 — 50% скидка для детей в возрасте до 12 лет
to give [to grant, to allow] a discount — предоставить скидку
Discounts are given for quantity purchases.
First, they commit all participants to grant discounts of the same type to buyers who meet the same conditions of eligibility.
The producer usually establishes a list price and then allows discounts from it to various types of intermediate customers.
Later in the century, as competition for customers increased, some booksellers offered discounts of 20 percent and more.
to get [to receive, to obtain] a discount — получить скидку
Club members get special discount off the normal rates. — Члены клуба получают специальную скидку с обычных тарифов.
He received cash discount of 3%. — Он получил скидку в размере 3% за оплату наличными.
When purchases must be placed within a specified period to earn a discount, the prospective contractor must indicate the required time period.
Those who purchase for cash are allowed a discount of 2%, while those who pay within one month can claim a discount of 1%.
If you’re going to pay cash, ask for a discount.
It could be very useful to be able to negotiate a discount for cash if you are buying luxury items like a fur coat or an expensive piece of jewellery.
Large volume orders may be subject to a discount. — Крупные заказы могут подлежать скидке. [По крупным заказам может предоставляться скидка.]
To qualify for discount all orders must be received by 30th June. — Чтобы иметь право на скидку, все заказы должны быть получены до 30 июня.
to be eligible for [to be entitled to] a discount — иметь право на скидку
Find out if you are entitled to a discount. — Выясните, имеете ли вы право на скидку.
This means that you can make 1 claim in any year or 2 claims in any 3-year period, and you won’t lose the discount earned for your previous years of safe driving. — Это означает, что вы можете предъявить одно требование в течение любого года или два требования в течение любого трехлетнего периода, и вы не потеряете скидку, заработанную за предыдущие года безопасного вождения.
To find the sale price of the item, you calculate the discount and subtract the discount from the original price.
to reduce/to increase discount — уменьшать/увеличивать скидку
ThyssenKrupp Nirosta reduces cash discount.
Under the Local Government Act 2003, all District Councils have been allowed to reduce their Council Tax discount on second homes from 50% to 10%.
American Airlines also has increased its discount from 21 percent to 22 percent on all domestic fares and international full fares.
They’ve increased the tax discount on the house.
Syn:
Ant:
See:
advertising discount, aggregated discount, bulk discount а), bulk purchase discount, cash discount, chain discount, commercial discount, cumulative discount, deep discount 2) а), deferred discount, discount allowed, discount earned, discount for cash, discount for cash payment, discount for early payment, discount for paying cash, discount for prompt payment, discount for quantity, discount for quantity purchases, discount from price, discount on price, discount received, discounts lost, early payment discount, functional discount, group discount 1) а), insurance discount, insurance premium discount, invoice discount 1) а), long discount, lost discounts, loyalty discount, net name discount, noncumulative discount, off-invoice discount, patronage discount, premium discount, prepayment discount, price discount а), prompt payment discount, purchase discount, quantity discount, quantity purchase discount, renewal discount, retail discount, retro discount, retrodiscount, retrospective discount, sales discount, series discount 1) а), short discount, special discount, staff discount, trade discount, trade-in discount, unearned discount а), volume discount, wholesale discount, amount of discount, discount amount а), discount broker а), discount brokerage, discount card, discount chain, discount coupon, discount drugstore, discount fare, discount goods, discount house 2) а), discount loss, discount market 2) а), discount merchandiser, discount period 1) а), discount policy 1) а), discount price, discount pricing, discount retailer, discount retailing, discount sale, discount scale, discount series, discount schedule, discount store, discount supermarket, discount table, discount terms, percentage of discount, scale of discounts, table of discounts, allowance 1. 3) discounted price а), discounted goods, premium price а), trade credit, EOM, ROG, discounter б), discountable 2) б), regular price, list price, off-price product, at a discount 1) а) IDIOM: five-finger discount
ATTRIBUTES:
deep discount — глубокий дисконт, значительный дисконт*
COMBS:
discount in the amount of— дисконт в сумме
discount of $125, $125 discount — дисконт в размере 125 долл.
As a result, X treats the loan as having original issue discount in the amount of $130000.
10% discount, discount of 10% — дисконт в размере 10%, десятипроцентный дисконт
For example, if a $1000 par bond was bought at a discount of $900, at maturity there would be a $100 gain.
a discount (of) between 10% and 20% — скидка (в размере) от 10% до 20%, скидка между 10% и 20%
discount on [below, to, off, from] — дисконт к (цене, номиналу), дисконт с [от] (цены, номинала)
Coupons are sold at a discount to maturity value.
The Company amortizes any discount or premium as part of interest expense on the related debt using the effective interest method.
Although the issuer will calculate original issue discount, if any, based on its determination of the accrual periods, a bondholder may, subject to some restrictions, elect other accrual periods.
All taxable discount securities, including Corporate and Government Bonds, Federal STRIPs, Eurobonds, and Taxable Municipal securities.
Ant:
See:
accrued discount, acquisition discount а), amortized discount, bond discount, debt discount, deep discount 1) а), discount from price, discount on price, Discount on Notes Payable, Discount on Notes Receivable, market discount а), original issue discount, price discount 1) б), share discount, unamortized discount, accretion of discount, accrual of discount, accumulation of discount, amortization of discount, amount of discount, discount accretion, discount amortization, discount amount б), discount bond, discount percentage 1) б), discount price, discount securities, discount yield, percentage of discount, discounted price б) premium price б) at a discount 1) б)
в)
,
банк.
дисконт, скидка
See:
bank discount а), banker’s discount, amount of discount, discount amount в), discount basis, discount interest rate, discount market 1) в), discount percentage 2) в), discount policy 2) в), discount rate 1) а), 1) б), discount rate of interest, percentage of discount, rate of discount, discounting 1)
г)
,
бирж.
дисконт, скидка
See:
See:
Ant:
See:
acquisition discount б), compound discount, forward discount, interest discount, interest rate discount, loan discount 1) б), 2) б), merchant discount, reinvestment discount, tax discount, underwriter’s discount, discount fee 1), 2), discount interest rate, discount mortgage, discount points, discount rate 1) в), 1) г), discount rate of interest, merchant discount fee, rate of discount, discounted mortgage, at a discount 2)
2)
,
фин.
учет, операция по учету [по дисконту]
Syn:
See:
invoice discount 2) discount broker б), discount credit, discount factoring, discount fee 3) б), discount house 1) б), discount market 1) б), discount period 2) б), discount window, discounter а), discountability, discountable 1) а), bill broker, rediscount 1.
Syn:
See:
4)
Syn:
б)
фин.
учетная ставка; ставка дисконта [дисконтирования]
Syn:
See:
2.
гл.
1)
торг.
предоставлять [делать] скидку, снижать цену ; продавать со скидкой
The shop discounted goods. — Магазин сделал скидку на товары.
to discount from [off] price — сделать скидку с цены
to discount (by) 10% — делать скидку в размере 10%
Companies discount their goods by 10%-75% only to sell more volume. — Компании предоставляют скидку на свои товары в размере 10-75% [компании снижают цену своих товаров на 10-75%] только для того, чтобы увеличить объем продаж.
If an item has not sold within two weeks the store discounts the item by 25% for the third week, 50% for the fourth week, and 75% for the fifth week. — Если предмет не продается в течении двух недель, то в течение третьей недели предмет предлагается со скидкой в 25%, в течение четвертой — со скидкой 50%, а в течение пятой — со скидкой 75%.
All items were discounted about 20% from the suggested list prices. — Цена всех товаров была снижена на 20% по сравнению с рекомендованной прейскурантной ценой.
The company discounted prices on its products. — Компания сделала скидку с цены на свои товары.
United discounts the fare by 50%. — «Юнайтед» делает скидку с тарифа в размере 50%.
The one-way fares are now discounted 15% off regular fares. — Стоимость проезда в один конец в настоящее время снижена на 15% по сравнению с обычными тарифами.
This interest rate is discounted from the published bank standard variable rate for an agreed period from the start of the mortgage. — Эта процентная ставка снижена по сравнению с опубликованной стандартной плавающей процентной ставкой банка на оговоренный период, считая от начала действия ипотечного кредита.
discounted period — период скидки [скидок]*, период действия скидки*
discounted price — цена со скидкой [с дисконтом], дисконтная цена
See:
discount period 1) б), discounted bond, discounted goods, discounted mortgage, discounted period, discounted price, discounter б), discountable 2) б), non-discountable, undiscounted 1) а), 1) б), discounting 3) б)
а)
to discount at the rate of 10% — учитывать по ставке 10%
In the same way, circumstances often forced discount houses themselves to discount fine trade bills at the rate for fine bank bills. — Точно также, обстоятельства часто вынуждают сами дисконтные дома учитывать первоклассные торговые векселя по ставке, установленной для первоклассных банковских векселей.
The Federal Reserve was given the right to discount “eligible paper” for member banks, that is lend money to the banks on the basis of the commercial paper arising from loan transactions with their customers. — Федеральной резервной системе было предоставлено право учитывать «приемлемые бумаги» для банков-членов, т. е. давать банкам деньги взаймы на базе коммерческих бумаг, возникающих в связи с кредитными операциями с их клиентами.
б)
to discount the note at 10% — учитывать долговое обязательство под 10%
The company discounted the note at a bank at 10%. — Компания учла долговое обязательство в банке под 10%.
If the vendor receives a note, he may discount it at the bank. — Если торговец получает простой вексель, он может учесть его в банке.
See:
3)
,
банк.
предоставлять дисконтный заем
*
Negotiate the terms of the loan ( amount, interest rates) first and then lender discounts the loan by charging a fee which will be deducted from the loan amount before being dispersed to the borrower. — Договоритесь об условиях кредитования (сумма, процентные ставки) и потом кредитор сделает заем дисконтным путем взимания платы, которая будет вычтена из суммы займа перед выдачей заемщику.
See:
to discount at a rate of 10% — дисконтировать по ставке 10%
Discount future cash flows to the present using the firm’s cost of capital. — Приведите будущие денежные потоки к текущей стоимости, используя стоимость капитала фирмы.
To adjust for the time value of money, we discounted future costs to present value. — Чтобы осуществить корректировку на временную стоимость денег, мы привели будущие затраты к текущей стоимости.
We discount future cash flows by an interest rate that has been adjusted for risk. — Мы дисконтируем будущие денежные потоки, используя процентную ставку, скорректированную на риск.
The taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year. — Налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год.
When comparing projects with different risk levels, it is best to discount each project’s cash flows at its own discount rate and then compare the NPVs. — При сравнении проектов с разным уровнем риска, лучше всего произвести дисконтирование [продисконтировать] денежные потоки каждого проекта по своей собственной ставке дисконтирования и затем сравнить чистую приведенную стоимость.
See:
discounted cash flow, discounted game, discounted payback, discounted payback period, discounted present value, discounted value, present discounted value, discounting 2), discount rate 2), present value, discounted future earnings method, discounting 2), undiscounted 2)
5)
общ.
не принимать в расчет, игнорировать, пропускать, опускать; относиться скептически, не принимать на веру, сомневаться в правдивости
They discount my opinion. — Они не принимают в расчет мое мнение.
We had already discounted the theory that they were involved. — Мы уже оставили идею об их причастности.
By stressing one factor, each theory discounts the others. — Выделяя один фактор, каждая теория оставляет без внимания остальные.
Democratic theory discounts the notion that allocation of scarce resources is the result of natural forces. — Демократическая теория игнорирует представление о том, что распределение редких ресурсов является результатом действия естественных сил.
Knowing his political bias they discounted most of his story. — Зная о его политических пристрастиях, они сомневались в правдивости большей части его истории.
Many people discount the value of statistical analysis. — Многие люди недооценивают статистический анализ.
Many traders don’t realize the news they hear and read has, in many cases, already been discounted by the market. — Многие трейдеры не осознают, что новости, о которых они услышали или прочитали, уже были учтены рынком.
Technology stocks discounted a lot of bad news from abroad. — Акции технологических компаний отреагировали на обилие плохих новостей из-за границы.
The bear market ends when at least most of the bad news is finally discounted by the market. — «Медвежий» рынок заканчивается, когда, по крайней мере, большая часть из плохих новостей наконец учитывается рынком.
In the United States, the stock market double discounts expected inflation, first through long term bond yields and second through relative stock prices. — В Соединенных Штатах, фондовый рынок дважды учитывает ожидаемую инфляцию, во-первых, в доходности долгосрочных облигаций, а во-вторых, в ценах на соответствующие акции.
These stock prices are discounting anticipated massive increases in profits for the S&P 500 companies in the future. — Цены акций учитывают ожидаемый в будущем массовый рост прибылей компаний, включаемых в расчет индекса «Стандард энд Пурз 500».
Today’s prices are discounting all future events, not only today’s news. — Сегодняшние цены учитывают все будущие события, а не только сегодняшние новости.
See:
* * *
1) дисконт, скидка: разница между ценой эмиссии ценной бумаги или кредита (номиналом или ценой погашения) и ее текущей рыночной ценой или разница между наличным и срочным валютными курсами;
2) учет векселей: операция купли-продажи векселей по номиналу минус вознаграждение за оставшийся до погашения срок (напр., вексель с номиналом в 100 долл. продается за 90 долл.);
3) скидка с цены товара (или возврат, напр., в качестве вознаграждения за быстрый или наличный платеж);
cash discount;
4) учет информации об определенном событии в движении цен, ставок,
в т. ч.
до его наступления;
5) соотношение между двумя валютами;
напр.
, франк может продаваться со скидкой к фунту;
6) определить текущую стоимость актива, который имеет определенную стоимость на определенную дату в будущем.
* * *
вычет (процентов); дисконт; скидка; учет (векселя), учетный процент
* * *
особое условие договора купли-продажи, определяющее размер снижения (уменьшения) исходной (базисной) цены сделки
——
Финансы/Кредит/Валюта
1. учет векселя
2. процент, взимаемый банками при учете векселей
3. скидка с цены валюты в валютных сделках
Англо-русский экономический словарь > discount
20
go
I [gəu]
1.
;
прош. вр.
went,
прич. прош. вр.
gone
1)
а) идти, ехать, двигаться
We are going too fast. — Мы идём слишком быстро.
Who goes? Stand, or I fire. — Стой, кто идёт? Стрелять буду.
The baby went behind his mother to play a hiding game. — Малыш решил поиграть в прятки и спрятался за маму.
Go ahead, what are you waiting for? — Идите вперёд, чего вы ждёте?
I’ll go ahead and warn the others to expect you later. — Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.
My brother quickly passing him, went ahead, and won the match easily. — Мой брат быстро обогнал его, вышел вперёд и легко выиграл матч.
As the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully. — Так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно.
The deer has gone beyond the trees; I can’t shoot at it from this distance. — Олень зашёл за деревья; я не могу попасть в него с этого расстояния.
You’ve missed the bus, it just went by. — Ты опоздал на автобус, он только что проехал.
Let’s go forward to the front of the hall. — Давай продвинемся к началу зала.
I have to go in now, my mother’s calling me for tea. — Мне надо идти, мама зовёт меня пить чай.
The car went into a tree and was severely damaged. — Машина влетела в дерево и была сильно повреждена.
The police examined the cars and then allowed them to go on. — Полицейские осмотрели машины, а потом пропустили их.
I don’t think you should go out with that bad cold. — Я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома.
It’s dangerous here, with bullets going over our heads all the time. — Здесь опасно, пули так и свистят над головами.
I fear that you cannot go over to the cottage. — Боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж.
I spent a day or two on going round and seeing the other colleges. — Я провёл день или два, обходя другие колледжи.
This material is so stiff that even my thickest needle won’t go through. — Этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его.
Don’t leave me alone, let me go with you! — Не бросай меня, позволь мне пойти с тобой!
The piano won’t go through this narrow entrance. — Фортепиано не пройдёт сквозь этот узкий вход.
There is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down. — В городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз.
to go on travels, to go on a journey, to go on a voyage — отправиться в путешествие
He wants me to go on a cruise with him. — Он хочет, чтобы я отправился с ним в круиз.
в) уходить, уезжать
Please go now, I’m getting tired. — Теперь, пожалуйста, уходи, я устал.
I have to go at 5.30. — Я должен уйти в 5.30.
There was no answer to my knock, so I went away. — На мой стук никто не ответил, так что я ушёл.
Why did the painter leave his family and go off to live on a tropical island? — Почему художник бросил свою семью и уехал жить на остров в тропиках?
At the end of this scene, the murderer goes off, hearing the police arrive. — В конце сцены убийца уходит, заслышав приближение полиции.
Syn:
г) пойти , уехать с определённой целью
to go to bed — идти, отправляться, ложиться спать
You’d better go for the police. — Ты лучше сбегай за полицией.
д) заниматься ; двигаться определённым образом
The bus goes right to the centre of town. — Автобус ходит прямо до центра города.
The ship goes between the two islands. — Корабль курсирует между двумя островами.
ж)
разг.
двигаться определённым образом, идти определённым шагом
2)
а) следовать определённым курсом, идти прям. и перен.
She will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers. — Она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она.
б) прибегать , обращаться
3) ходить регулярно, с какой-л. целью
When I was young, we went to church every Sunday. — Когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь.
4)
а) идти , вести
The boundary here goes parallel with the river. — Граница идёт здесь вдоль реки.
This door goes outside. — Эта дверь выходит наружу.
5) происходить, случаться, развиваться, проистекать
The annual dinner never goes better than when he is in the chair. — Ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует.
The game went so strangely that I couldn’t possibly tell. — Игра шла так странно, что и не рассказать.
The election went against him. — Выборы кончились для него неудачно.
What has gone of…? — Что стало, что произошло с…?
Nobody in Porlock ever knew what has gone with him. — Никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало.
6)
The battery in this watch is going. — Батарейка в часах садится.
Sometimes the eyesight goes forever. — Иногда зрение теряют навсегда.
I could feel my brain going. — Я чувствовал, что мой ум перестаёт работать.
You see that your father is going very fast. — Вы видите, что ваш отец очень быстро сдаёт.
б) ломаться; изнашиваться
The platform went. — Трибуна обрушилась.
About half past three the foremast went in three places. — Около половины четвёртого фок-мачта треснула в трёх местах.
The dike might go any minute. — Дамбу может прорвать в любую минуту.
My old sweater had started to go at the elbows. — Мой старый свитер начал протираться на локтях.
Syn:
в) быть поражённым болезнью, гнить
The crop is good, but the potato is going everywhere. — Урожай зерновых хорош, а картофель начинает повсюду гнить.
7)
разг.
умирать, уходить из жизни
to go aloft / off the hooks / off the stocks / to (the) pot разг. — отправиться на небеса, протянуть ноги, сыграть в ящик
Your brother’s gone — died half-an-hour ago. — Ваш брат покинул этот мир — скончался полчаса назад.
Hope he hasn’t gone down; he deserved to live. — Надеюсь, что он не умер; он заслужил того, чтобы жить.
The doctors told me that he might go off any day. — Доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день.
I hope that when I go out I shall leave a better world behind me. — Надеюсь, что мир станет лучше, когда меня не будет.
а) вмещаться, подходить
The space is too small, the bookcase won’t go in. — Здесь слишком мало места, книжный шкаф сюда не войдёт.
Elzevirs go readily into the pocket. — Средневековые книги-эльзевиры легко входят в карман.
The thread is too thick to go into the needle. — Эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко.
Three goes into fifteen five times. — Три содержится в пятнадцати пять раз.
All the good we can find about him will go into a very few words. — Всё хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах.
б) соответствовать, подходить
This furniture would go well in any room. — Эта мебель подойдёт для любой комнаты.
I don’t think these colours really go, do you? — Я не думаю, что эти цвета подходят, а ты как думаешь?
Oranges go surprisingly well with duck. — Апельсины отлично подходят к утке.
That green hat doesn’t go with the blue dress. — Эта зелёная шляпа не идёт к синему платью.
в) помещаться , постоянно храниться
This box goes on the third shelf from the top. — Эта коробка стоит на третьей полке сверху.
This book goes here. — Эта книга стоит здесь (здесь её место).
He’s short, as jockeys go. — Он довольно низкого роста, даже для жокея.
«How goes it, Joe?» — «Pretty well, as times go.» — «Как дела, Джо?» — «По нынешним временам вполне сносно».
10) быть посланным, отправленным
I’d like this letter to go first class. — Я хотел бы отправить это письмо первым классом.
11) проходить, пролетать
This week’s gone so fast — I can’t believe it’s Friday already. — Эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница.
Time goes so fast when you’re having fun. — Когда нам весело, время бежит.
Summer is going. — Лето проходит.
One week and half of another is already gone. — Уже прошло полторы недели.
12)
а) пойти , быть потраченным
Whatever money he got it all went on paying his debt. — Сколько бы денег он ни получил, всё уходило на выплату долга.
Your money went towards a new computer for the school. — Ваши деньги пошли на новый компьютер для школы.
Not more than a quarter of your income should go in rent. — На арендную плату должно уходить не более четверти дохода.
б) уменьшаться, кончаться
We were worried because the food was completely gone and the water was going fast. — Мы беспокоились, так как еда уже кончилась, а вода подходила к концу.
The cake went fast. — Пирог был тут же съеден.
All its independence was gone. — Вся его независимость исчезла.
One of the results of using those drugs is that the will entirely goes. — Одно из последствий приёма этих лекарств — полная потеря воли.
This feeling gradually goes off. — Это чувство постепенно исчезает.
They can fire me, but I won’t go quietly. — Они могут меня уволить, но я не уйду тихо.
14)
to go crash / smash — грохнуть, треснуть
Clatter, clatter, went the horses’ hoofs. — Цок, цок, цокали лошадиные копыта.
Something seemed to go snap within me. — Что-то внутри меня щёлкнуло.
Crack went the mast. — Раздался треск мачты.
Patter, patter, goes the rain. — Кап, кап, стучит дождь.
The clock on the mantelpiece went eight. — Часы на камине пробили восемь.
15)
а) иметь хождение, быть в обращении
б) циркулировать, передаваться, переходить из уст в уста
Now the story goes that the young Smith is in London. — Говорят, что юный Смит сейчас в Лондоне.
16)
My only order was, «Clear the road — and be damn quick about it.» What I said went. — Я отдал приказ: «Очистить дорогу — и, чёрт возьми, немедленно!» Это тут же было выполнено.
He makes so much money that whatever he says, goes. — У него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется.
— from the word Go
anything goes, everything goes разг. — всё дозволено, всё сойдёт
Around here, anything goes. — Здесь всё разрешено.
Anything goes if it’s done by someone you’re fond of. — Всё сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь.
в) начинать , приступать к
She went about her work in a cold, impassive way. — Холодно, бесстрастно она приступила к своей работе.
The church clock has not gone for twenty years. — Часы на церкви не ходили двадцать лет.
All systems go. — Всё работает нормально.
She felt her heart go in a most unusual manner. — Она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся.
Syn:
18) продаваться, расходиться
There were perfectly good coats going at $23! —Там продавали вполне приличные куртки всего за 23 доллара.
Going at four pounds fifteen, if there is no advance. — Если больше нет предложений, то продаётся за четыре фунта пятнадцать шиллингов.
This goes for 1 shilling. — Это стоит 1 шиллинг.
The house went for very little. — Дом был продан за бесценок.
19) позволить себе, согласиться
Lewis consented to go as high as twenty-five thousand crowns. — Льюис согласился на такую большую сумму как двадцать пять тысяч крон.
I’ll go fifty dollars for a ticket. — Я позволю себе купить билет за пятьдесят долларов.
21)
эвф.
сходить, сбегать
He’s in the men’s room. He’s been wanting to go all evening, but as long as you were playing he didn’t want to miss a note. (J. Wain) — Он в туалете. Ему туда нужно было весь вечер, но пока вы играли, он не хотел пропустить ни одной нотки.
Half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free. — На поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться.
б) преследовать цель; стремиться, стараться
Jim intends to go after the big prize. — Джим намерен выиграть большой приз.
I think we should go after increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство.
в) посещать в качестве поклонника, ученика или последователя
а) противоречить, быть против ; идти вразрез с
to go against the grain, go against the hair — вызывать внутренний протест, быть не по нутру
I wouldn’t advise you to go against the director. — Не советую тебе перечить директору.
It goes against my nature to get up early in the morning. — Рано вставать по утрам противно моей натуре.
The run of luck went against Mr. Nickleby. (Ch. Dickens) — Удача отвернулась от мистера Никльби.
Syn:
б) быть не в пользу , закончиться неблагоприятно для
One of his many law-suits seemed likely to go against him. — Он, судя по всему, проигрывал один из своих многочисленных судебных процессов.
If the election goes against the government, who will lead the country? — Если на выборах проголосуют против правительства, кто же возглавит страну?
Our dog went at the postman again this morning. — Наша собака опять сегодня набросилась на почтальона.
Selina went at her again for further information. — Селина снова набросилась на неё, требуя дополнительной информации.
The students are really going at their studies now that the examinations are near. — Экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу.
When you go before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты выступаешь в суде, ты должен говорить чистую правду.
Your suggestion goes before the board of directors next week. — Совет директоров рассмотрит ваше предложение на следующей неделе.
Syn:
26) не ограничиваться
27) быть посредником между
The little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister’s boyfriend. — Младшая сестра получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем.
а) превышать, превосходить
The money that I won went beyond my fondest hopes. — Сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания.
Be careful not to go beyond your rights. — Будь осторожен, не превышай своих прав.
б) оказаться трудным, непостижимым
I was interested to hear the speaker, but his speech went beyond me. — Мне было интересно послушать докладчика, но его речь была выше моего понимания.
I don’t think this class will be able to go beyond lesson six. — Не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока.
•
— go beyond caring
— go beyond endurance
— go beyond a joke
29) называться
to go by / under the name of — быть известным под именем
Our friend William often goes by Billy. — Нашего друга Вильяма часто называют Билли.
He went under the name of Baker, to avoid discovery by the police. — Скрываясь от полиции, он жил под именем Бейкера.
30) судить по ; руководствоваться , действовать в соответствии с
to go by the book разг. — действовать в соответствии с правилами, педантично выполнять правила
You can’t go by what he says, he’s very untrustworthy. — Не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить.
You make a mistake if you go by appearances. — Ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду.
I go by the barometer. — Я пользуюсь барометром.
Our chairman always goes by the rules. — Наш председатель всегда действует по правилам.
I think we should go for increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность.
б) выбирать; любить, нравиться
The people will never go for that guff. — Людям не понравится эта пустая болтовня.
She doesn’t go for whiskers. — Ей не нравятся бакенбарды.
в)
разг.
наброситься, обрушиться на
The black cow immediately went for him. — Чёрная корова немедленно кинулась на него.
The speaker went for the profiteers. — Оратор обрушился на спекулянтов.
г) становиться , действовать в качестве
I’m well made all right. I could go for a model if I wanted. — У меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотела.
д) быть принятым за , считаться , сходить за
He goes for a lawyer, but I don’t think he ever studied or practised law. — Говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области.
I don’t care if Pittsburgh chokes. And that goes for Cincinnati, too. (P. G. Wodehouse) — Мне всё равно, если Питсбург задохнётся. То же самое касается Цинциннати.
•
— go for broke
— go for a burton
а) входить, вступать; принимать участие
He wanted to go into Parliament. — Он хотел стать членом парламента.
He went eagerly into the compact. — Он охотно принял участие в сделке.
The Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy. — “Таймс” встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики.
Syn:
the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island — человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом
I nearly went into hysterics. — Я был на грани истерики.
He went keenly into dairying. — Он активно занялся производством молочных продуктов.
He went into practice for himself. — Он самостоятельно занялся практикой.
Hicks naturally went into law. — Хикс, естественно, занялся правом.
г) носить
to go into long dresses, trousers, etc. — носить длинные платья, брюки
She shocked Mrs. Spark by refusing to go into full mourning. — Она шокировала миссис Спарк, отказываясь носить полный траур.
д) расследовать, тщательно рассматривать, изучать
We cannot of course go into the history of these wars. — Естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн.
•
— go into details
— go into detail
— go into abeyance
— go into action
33) разлюбить , потерять интерес к
I simply don’t feel anything for him any more. In fact, I’ve gone off him. — Я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу, я его разлюбила.
а) перечитывать; повторять
The schoolboy goes over his lesson, before going up before the master. — Ученик повторяет свой урок, прежде чем отвечать учителю.
He went over the explanation two or three times. — Он повторил объяснение два или три раза.
Syn:
б) внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр
We went over the house thoroughly before buying it. — Мы тщательно осмотрели дом, прежде чем купить его.
I’ve asked the garage people to go over my car thoroughly. — Я попросил людей в сервисе тщательно осмотреть машину.
Harry and I have been going over old letters. — Гарри и я просматривали старые письма.
We must go over the account books together. — Нам надо вместе проглядеть бухгалтерские книги.
It would take far too long to go through all the propositions. — Изучение всех предложений займёт слишком много времени.
б) пережить, перенести
All that men go through may be absolutely the best for them. — Все испытания, которым подвергается человек, могут оказаться для него благом.
Syn:
The disease went through the whole city. — Болезнь распространилась по всему городу.
д) осматривать, обыскивать
The girls were «going through» a drunken sailor. — Девицы обшаривали пьяного моряка.
ж) поглощать, расходовать
She need not go to others for her bons mots. — Ей нет нужды искать у других остроумные словечки.
б) переходить к в собственность, доставаться
The house went to the elder son. — Дом достался старшему сыну.
The money I had saved went to the doctors. — Деньги, которые я скопил, пошли на докторов.
The dukedom went to his brother. — Титул герцога перешёл к его брату.
And the Oscar goes to… — Итак, «Оскар» достаётся…
These are the bones which go to form the head and trunk. — Это кости, которые формируют череп и скелет.
Whole gardens of roses go to one drop of the attar. — Для того, чтобы получить одну каплю розового масла, нужны целые сады роз.
This only goes to prove the point. — Это только доказывает утверждение.
г) составлять, равняться
Sixteen ounces go to the pound. — Шестнадцать унций составляют один фунт.
How many go to a crew with you, captain? — Из скольких человек состоит ваша команда, капитан?
Don’t go to any trouble. — Не беспокойтесь.
Few publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition. — Немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров издания.
The tenant went to very needless expense. — Арендатор пошёл на абсолютно ненужные расходы.
37) относиться
This word goes under G. — Это слово помещено под G.
My sympathies went strongly with the lady. — Все мои симпатии были полностью на стороне леди.
б) сопутствовать , идти, происходить вместе с
Criminality habitually went with dirtiness. — Преступность и грязь обычно шли бок о бок.
Syn:
в) понимать, следить с пониманием за
The Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed. — Суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала.
г)
разг.
встречаться с , проводить время с
The «young ladies» he had «gone with» and «had feelin’s about» were now staid matrons. — «Молодые леди», с которыми он «дружил» и к которым он «питал чувства», стали солидными матронами.
а)
разг.
использовать в качестве свидетельства или отправного пункта
You see, this gave me something to go upon. — Видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать.
б) брать в свои руки; брать на себя ответственность
I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance. — Я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая.
40)
He went dead about three months ago. — Он умер около трех месяцев назад.
She went pale. — Она побледнела.
He went bankrupt. — Он обанкротился.
Syn:
б) продолжать действие, продолжать пребывать в состоянии
We both love going barefoot on the beach. — Мы оба любим ходить босиком по пляжу.
Most of their work seems to have gone unnoticed. — Кажется, большая часть их работы осталась незамеченной.
The powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished. — Власти не могут допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно.
It seems as if it were going to rain. — Такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь.
Lambs are to be sold to those who are going to keep them. — Ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать.
42) разг. пойти и сделать что-л.
The fool has gone and got married. — Этот дурак взял и женился.
He might go and hang himself for all they cared. — Он может повеситься, им на это абсолютно наплевать.
Oh, go and pick up pizza, for heaven’s sake! — Ради бога, пойди купи, наконец, пиццу.
•
— go across
— go ahead
— go along
— go away
— go back
— go before
— go by
— go down
— go forth
— go forward
— go together
••
to go short — испытывать недостаток в чём-л.; находиться в стеснённых обстоятельствах
to go the way of nature / all the earth / all flesh / all living — скончаться, разделить участь всех смертных
Go to Jericho / Bath / Hong Kong / Putney / Halifax! — Иди к чёрту! Убирайся!
— go far
— go bush
— go ape
— go amiss
— go dry
— go astray
— go on instruments
— go a long way
— go postal
— Go to!
— Go to it!
— let it go at that
— go like blazes
— go with the tide
— go with the times
— go along with you!
— go easy
— go up King Street
— go figure
— go it
— go the extra mile
— go to the wall
2.
;
разг.
1) движение, хождение, ходьба; уст. походка
He has been on the go since morning. — Он с утра на ногах.
2)
а) ретивость, горячность ; напористость, энергичность; бодрость, живость; рвение
The job requires a man with a lot of go. — Для этой работы требуется очень энергичный человек.
Physically, he is a wonderful man — very wiry, and full of energy and go. — Физически он превосходен — крепкий, полный энергии и напористости.
Syn:
б) энергичная деятельность; тяжелая, требующая напряжения работа
Believe me, it’s all go with these tycoons, mate. — Поверь мне, приятель, это все деятельность этих заправил.
3)
разг.
происшествие; неожиданный поворот событий
queer go, rum go — странное дело, странный поворот событий
4)
Let me have a go at fixing it. — Дай я попробую починить это.
— have a go
Syn:
б) соревнование, борьба; состязание на приз
Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn’t a knockdown in ten rounds. — На днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна.
5)
а)
«The score!» he burst out. «Three goes o’ rum!» (R. L. Stevenson, Treasure Island) — А деньги? — крикнул он. — За три кружки!
а) успех, успешное дело
б) соглашение, сделка
••
all the go, quite the go — последний крик моды
first go — первым делом, сразу же
II [gɔ]
;
япон.
го
Англо-русский современный словарь > go
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
I have fallen in love outward.
—Robinson Jeffers, “The Tower Beyond Tragedy”
Over the last two decades, as I’ve spoken with students and addressed diverse audiences regarding our human interchange with the rest of animate life, I’ve most often been challenged (and questioned) in the following manner: “Alright, Dr. Abram, I understand when you say that we humans are completely embedded within a more-than-human world, and I understand your claim that many other animals, plants, and landforms are at least as necessary as humans are to the ongoing flourishing of the biosphere. But despite the attention and praise that you bestow upon other species, surely you must admit that humankind is something utterly unique in the earthly world?”
In the early days I found the question mildly interesting, since I had never said our species was not unique. “Of course we humans are mightily special,” I would counter. “Our opposable thumbs, our ability to balance and ambulate on our hind legs, our capacity for reflection, and our slyness with tools and ever-more-complex technologies entail that we are a pretty unique bunch. But then again, that hawk soaring overhead is able to fly without any of the contrivances that we depend upon, and the apple tree over there is able to squeeze apples directly out of its limbs, which in itself is pretty damn unique, and a far cry from anything that I can muster with my own body.
Perhaps you could say that the compelling stories we two-leggeds regularly concoct could be called an efflorescence, or even a kind of fruit, like those apples. But still, the way that some whales dive to a depth of six thousand feet, holding their breath for over ninety minutes, seems another kind of astonishment, as is the journey of monarch butterflies. After overwintering in a small cluster of conifers in the Mexican highlands, the monarchs navigate their way north across the Gulf of Mexico. The progeny of these northward-aimed butterflies then nourish themselves as caterpillars, and after emerging from pupae as newly winged creatures, they continue the migration north. Then their progeny continue the journey, as do the next generation, before arriving at the very same clump of milkweed and clover in the northeast where their great-grandparents hatched from eggs the year before, although none of the three intervening generations has ever seen or tasted or visited those northern climes before!
I am dazzled, yes, by the creativity of the human mind, but I am also struck dumb by the ability of various aspen groves to maintain and replenish themselves, through their common root system, for eighty thousand years and more. Gadzooks! And by the ability of a spring meadow to utter forth into the mountain air a resplendence of wildflowers, the hue and tone of this complex utterance slowly altering throughout the season. Or by the audacious ability of hummingbirds to fly, um, backwards. Are we humans unique? Sure we are. But so is everyone else around here.
“Hmmm… So each creature is unique, you say. Well all right, sure,” says this bothersome person in the audience. “I can see your point, Abram. The overabundant array of zoological and botanical skills that surround us is indeed remarkable. But really, now, if you maintain that every species is unique, then surely the human species is uniquely unique! I mean, bees with their collective intelligence are pretty cool, and elephants with their ability to communicate over huge distances through infrasound (and, apparently, through the ground itself) seem mighty special. Yet even if I concede that many beings exhibit an array of talents that make them special, surely you’ll have to agree that we humans are specially special.”
There is no getting past such folks. For a while, I wondered whether our perception that humans are so qualitatively different—so diverse and nuanced in our creative and cognitive gifts—had something to do with the simple fact that we, ourselves, are human, and so know our own species from the inside. In other words, we view the other species necessarily only from the outside, so that only their most obvious and generalized traits are apparent, or salient, to us. Encountering other species only as outsiders, we lack the sensorial attunement and insight necessary to perceive the nuanced differentiations that are likely evident to those on the inside—the rich differences, for instance, that a mother bat must hear when, upon returning to the roosting colony, she audibly picks out the call of her child from among the cries of over a million (!) other bats hanging from the walls of the same cave.
Nonetheless, the same question—Are not humans exceptionally exceptional?—kept coming toward me over the years. I found it somewhat tiresome in its predictability, but the persistence of such an apparently simple challenge, and the way it arose again and again in such different audiences, began over the years to wear away at my own stubbornness. Perhaps these critics were right; perhaps there is something utterly uncanny and uniquely unique about our own kind.
And after puzzling and pondering the matter, over and again, sussing out the signature traits of our species, I began to feel my way toward a fresh answer, one that rang true to me even as it seemed to satisfy my challengers—or at least to give them pause. For if there’s something exceptional about us two-leggeds, it seems to reside in our ability to become interested in—even fascinated by—well, pretty much anything. Diverse other creatures, as I watch them go about their days, seem to stay fairly focused on a range of matters that concern their own well-being, indulging in other whims and curiosities now and then, but rarely ranging very far afield, with their sustained attention, from the sort of things that seem to grab others of their kind. But we humans have a peculiar proclivity to become fascinated and enthralled by the most incommensurable matters. Among even my close friends, there’s a person who closely studies the antler patterns of moose, another whose hobby involves documenting the life cycle of various lichens, and another whose expertise lies in throwing and baking the perfect Neapolitan pizza. That same baker is also a fine gardener who spends much of her week wooing various butterflies down from the skies to alight on the plants that she’s carefully cultivated for their delectation. There are people who steep themselves in the long-dead languages of lost cultures, and others who listen in on and try to decipher the long-distance utterances of humpback whales. Still others decline to consider those calls as linguistic, but concentrate their talents on playing music with whale songs, or trading jazz riffs with nightingales and whippoorwills and lyre birds. Some kids collect stamps, others patiently work out the folding patterns needed to render various new brands and models of cars in the ancient art of origami. And other children collect cloud shapes, painting them not in pigments, but in poems.
So perhaps there is, indeed, something uniquely unique about our species. Yet we defy this uniqueness when we strive to assert what is most unique about humankind. Whenever we focus so exclusively upon ourselves, training our attention day after day upon the specialness of our species, then we are no longer enacting the very trait that most exemplifies our humanity. We really display our uniquely human beauty when we cease focusing our gaze upon it and allow our attention to move outward, toward the other shapes of sensitivity and sentience with whom we compose this many-voiced biosphere. Whenever we become intensely engaged by other styles and shapes of life, when we drop away our concern for ourselves and begin to celebrate and praise other beings and elements that exceed our exclusively human concerns, then—paradoxically—we most realize and epitomize our humanity.
Postscript
The Hebrew word for human—adam—is intimately related to the term adamah, which in Hebrew means “ground” or “earth.” For the ancient Hebrews, to be human was to be an earthling (as in Genesis, where the first human—Adam—is a creature fashioned from the soil who will ultimately return to the soil). In a similar fashion, the English word human is cognate with the English humus (orsoil).Both are derived from the proto-Indo-European root that signifies “earth” or “ground,” which suggests that in English, as in Hebrew, that which most deeply defines the human is our own derivation from (and kinship with) the ground underfoot.
Another term that shares the very same ancestry as human and humus is the word humility: the state of being close to the humus, close to the soil. Such etymologies suggest that, to our ancestors at least, we were most human when we moved in a humble relation to the things around us. Today, in the face of so much earthly devastation wrought by our species—whether through our arrogant self-regard or through our apparent obliviousness to everything else, we would do well to heed the simple evidences carried in our words. An abiding humility in the face of the Earth’s exuberant multiplicity, wildness, and weirdness is, I believe, a necessary quality of our kind and the best possible medicine for what ails us.
Image Credit
“Aspen Grove” by Jason Pettis. (CC BY 2.0)
Maria: I’ve been wondering for a while… What does «Minos» mean?
Jin: […] Well, it comes from the word «minority.» These days, most people are Adepts, so they are the majority. That makes us the minority, and so we’re called «Minos.» To be honest, I don’t like using that word to refer to myself. It feels like admitting defeat.
It looks like a human, walks like a human, talks like a human, and, for all intents and purposes, it is a human. Yet, for some odd reason, it is not called «human».
In Speculative Fiction, the word «human» can seem out of place in a universe where every other species is Named After Their Planet (unless, of course, they come from Humus). As a consequence of this, or perhaps just to sound «exotic», alien cultures often come up with their own monikers for Puny Earthlings. Indeed, the word «Earthling» itself is an example, and it also shows that most of the time, oddly enough, they name humans after our own terms for our planet and its surroundings, rather than whatever Earth or the Sun is named in their language.
Of course, the word «human» itself originally meant «of earth», arguably making this Older Than Feudalism. The implied contrast, however, was not inhabitants of the Earth as opposed to those of other planets, but mortals walking the earth as opposed to the celestial gods.
Animal characters will also often refer to humans by something besides «human», even in works where other animals have their standard names. For quadrupeds, it’s particularly common for describe humans by their bipedalism, such as using «two-legged».
Sometimes indicative of Fantastic Racism, though not as much as Call a Human a «Meatbag» or Son of an Ape. Not to be confused with Human Aliens, or Our Humans Are Different. Compare Ambiguously Human, where a specific individual looks reasonably human, but has something off about them that makes people think otherwise.
A subtrope of this is Planet Terra. Another is Call a Rabbit a «Smeerp».
Examples
open/close all folders
General
- «Terran» (from the Latin Terra, «Earth») is probably the most popular choice by far, which crept into all kinds of settings, from Starship Troopers to Blake’s 7 to Starcraft, along with other examples. It probably got popular because it sounds like what you might call some alien race, and, at some point, wasn’t immediately recognisable as «Earth», so it feels «alien». «Terran» also sounds cooler than «Human».
- Schlock Mercenary uses the term «Terran» not to describe humans, but as a term to encompass any Earth-based sentient species, which includes humans, gorillas, chimps, dolphins, and African and Indian elephants. And yet aliens still say, «All you Terrans look alike to me».
- There’s also the less common «Tellurian» from «Tellus», a variant Latin term for the Earth.
- «Solar(i)an» (from latin Sol, «Sun») is used less frequently, but to exactly the same effect.
- An older established term was «Earthling» — something of a Discredited Trope, as nowadays this brings to mind «naive children under the bootheels of little green martians», rather than «badasses». It also immediately conjures up the word «Puny».
- Star Control used the term «Earthling Cruiser» to describe our Alliance starship in the first game. The subsequent game(s) switched to calling them «Human Cruisers» likely due to the word’s discrediting.
- In Russian sci-fi (or Russian translations of sci-fi from other languages), the word «zemlyane» (Earthlings) is typically used in place of «humans» («lyudi»), as the latter word also means «people», which doesn’t necessarily apply to just humans. Alternatively, in settings with Human Alien races, you may also hear/read «Earth humanity» when referring to the people of Earth.
- It’s worth bearing in mind that there are several technical words for «beings closely taxonomically related to humans». «Hominid» used to mean «humans and their extinct relatives», but since Science Marches On and it’s found out that gibbons (the lesser apes) branched off of the ape superfamily earlier than humans, according to The Other Wiki «hominids» now refer to all great apes (humans, chimps, gorillas, and orangutans). «Hominin» is sometimes used as a modern alternative, but taxonomically speaking, it includes both humans and chimps. The More You Know…
- The term «humanoid» refers to anything relatively human-shaped (bipedal, upright, two arms, one head), including Ridiculously Human Robots, Rubber-Forehead Aliens, and denizens of the Uncanny Valley. Sentience and genetic relation to humankind are not required.
- «Two-leggeds» or something similar is often used in xenofiction works when the protagonists are quadrupeds. «Man» is also common.
Anime & Manga
- Sgt. Frog: Keronians give us the title of Pekoponians/Pekoponjin, because they refer to Earth as «Pekopon». In the manga the planet was «Pokopen», a rather nasty Japanese word for the Chinese, which was changed for obvious reasons.
- In Super Dimension Fortress Macross, humans and miniaturized Zentradi are known as «Microns» («Micronians» in Robotech), although this is more to do with their size than their race.
- The Arume from Blue Drop refer to earthly human beings as «Horime».
- Heroic Age officially designates Humans as «The Iron Tribe».
- In Neon Genesis Evangelion, the humans are also referred as «Lilim» by certain in-the-know individuals, due to their descent from the alien lifeform called Lilith, and the entire human race is the 18th Angel.
- In Tengen Toppa Gurren Lagann, humans are called Spirals in the end. This term also encompasses all humanoid races that can use Spiral Energy.
- In Uchuu Senkan Yamato, the invading Gamillans call the Earthlings «Terron».
- Inverted in Dragon Ball, whose setting doesn’t appear to have a term directly equivalent to «human» as we would understand it, at least not in casual speech. «Ningen» (Japanese for human) is treated as more or less synonymous with «mortal»; it refers to any intelligent life form that is not a god. «Chikyuujin» (earthling) can be used to narrow it down a bit more, but this category also includes sapient Beast Men and Half-Human Hybrids. I.e.
- In Delicious in Dungeon, in the original Japanese, humans are written with the kanji for «human», but the pronounciation guide says «tall-man» in English. The official English translation uses the latter. They’re also nicknamed «long legs», particularly by shorter races like the dwarves. In the translation, the term «human» is instead used to refer to the sapient races as a whole.
- Gundam series almost always have Absent Aliens, but has a variant in calling humans «Earthnoid» or «Spacenoid» depending on if they grew up on Earth or a space colony. In Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury, the equivalent terms are «Earthian» and «Spacian».
Card Games
- Magic: The Gathering considered doing this when they first decided to make Human into a creature type (previously, humans had only a «class» creature type and no «race»). They eventually decided to just use human, though.
- Kithkin (or Sangamis in the French version), Magic’s Hobbit expy, could qualify. Especially since in the Lorwyn block, they are the creature type closest to what you would expect from humans (live in cities, have pink skin, use tech rather than magic…) They have the proportions of hobbits and lead idyllic, pastoral, cooperative lives. Lorwyn deliberately had no humans in it at all unless planeswalkers count.
- Other creature types like Metathran and Kor showed up around the same time as Human in much the same manner: previously, all members of these races had only «class» creature types. Apart from their blue skin, both qualify as examples of this trope.
Comics
- 2000 AD’s alien Editor-In-Chief, Tharg the Mighty, refers to humans as «Earthlets.»
Fan Works
- In Their Bond, wolfos refer to humans and other humanoid beings as «two-leggers». They also call other animals, like deer, «four-leggers».
- Zwei in Humble Beginnings refers to humans as «Creatures», though it seems to be a term for beings in general.
Films — Animated
- In Spirit: Stallion of the Cimarron, the feral horse protagonist Spirit refers to humans as «two-leggeds».
- In the Hungarian animated film Vuk the Little Fox (as well as the novel it’s based on), foxes call humans «Smooth-skins», referring to their hairless skin.
Films — Live-Action
- Though there is no Earth in Star Wars, most humans are referred to by their planet of origin — Corellians from Corellia, Coruscanti from Coruscant, Naboo from Naboo and so on. Collectively, they are called humans though however. Expanded Universe material (currently non-canon) strongly implies that humans evolved on Coruscant, originally an early space-age species known as the Zhell, but spreading through space through generation ships until Corellians developed hyperdrives. Humans is just a catch-all term.
- In Willow, humans are referred to as «Daikini», which may or may not be a racial slur. The Making of… says that Daikini is a Nelwyn word meaning «tall person», implying that humans might call themselves human..
- In TRON, the programs call humans «Users».
- In Jupiter Ascending, Caine refers to the humans of Earth as «Terrsies» in a tone that is very condescending.
- In Coneheads, Remulakians refer to humans as «Humo-carbs».
- In The Garbage Pail Kids Movie, the Garbage Pail Kids refer to humans as «normies».
- In The Lord of the Rings, humans are referred simply as Men (see literature section).
Literature
- Tolkien’s Legendarium:
- J. R. R. Tolkien refers to humans in all his Middle Earth’s stories as Men (with capital «m») as a counterpart to Elves, Dwarves, Orcs and Hobbits among others. This is carried out to the film adaptations both animated and live action and is probably a Call-Back to classic fantasy literature as the term human wasn’t common in classic mythology or literature.
- In one his letters, Tolkien pointed out that Elves and Men being able to interbreed means that they must be the same species. While unstated in that letter, this logic must also mean that the Orcs and Men are the same species — the Uruk-hai are, after all, Half-Human Hybrids. Another letter has him noting that the Hobbits are an offshoot of Men. Taken together, this suggests the reason that he doesn’t call Men «human» is that all of the main races are humans, and Men refers specifically to the branch of humans that survived to the modern day (this also makes Tolkien one of the few sci-fi/fantasy authors to use the term «race» correctly, as they are in fact different races of the same species).
- Battlefield Earth. Man-animal.
- Inverted in Cat Planet Cuties. The Catians are so insanely similar to humans (having a genetic difference of only 0.00001%), that they not only speak our language but call their home planet Earth and themselves Earthlings. Upon encountering our Earth, they voluntarily changed their name so as to avoid confusion.
- «Tellurian» (from the Latin Tellus, a Roman earth-goddess) is a related example, most associated with Lensman author E. E. «Doc» Smith, but also seen elsewhere, including several episodes of Doctor Who.
- In addition, Solarian is the term used to describe the races native to the Solar System: Tellurians, Martians, and Venerians.
- Piers Anthony’s Cluster books used the term «Solarian», named after the star, as opposed to the planet.
- Similarly, the Lizards in Harry Turtledove’s Worldwar novels refer to humans as «Tosevites» — derived from Tosev, their name for Sol. When speaking formally, anyway. In casual speech, they’re just as likely to refer to humans as «Big Uglies». It’s implied that the names of the two races previously conquered by the Race (the Halessi and the Rabotevs) are not native names.
- Arthur Dent of The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy gets called Earthman, although he is one of only two remaining humans. (Trillian is only ever «Trillian».)
- Animorphs averts the convention that aliens are named after their own home world, and instead, they call their planets «the Andalite home world,» «the Hork-Bajir home world,» and so on; it’s mostly unclear whether they have any other names for these planets. Despite the fact that they use this convention for every other inhabited planet, they still call this planet «Earth» rather than «the human home world.»
- In The Andalite Chronicles, Elfangor asks Loren if she is an «Earther» after hearing the name of her homeworld for the first time, leading to some speculation that the Andalite homeworld is called Andal.
- According to The Hork-Bajir Chronicles, it’s actually the other way around: Andalites name planets after the dominant sentient species. Unless, like Earth, the dominant species already has their own name for it.
- Other than Earth, the only exception seems to be Leerans, from the planet Leera.
- Word of God is that every species calls their home world their language’s equivalent of the word «Earth», so the «_______ home world» naming is more a case of Translation Convention.
- In the Antares novels by Michael McCollum, the Ryall aliens refer to humans as «Monsters».
- In Fred Saberhagen’s Berserker universe, all sapient life forms are called Human. Homo sapiens is called the E.D., or Earth Descended «theme» of humanity. (Non-human Earthlife is also referred to as E.D. lifeforms.)
- In Larry Niven’s Known Space stories, humans get different titles based on what planet they’re from. Few of of these are references to the name of the planet. Earth humans are Flatlanders, humans from the asteroid belt (or any asteroids in the Solar System) are Belters, those from «We Made It» are Crashlanders (guess how they — and the planet — got THAT name?), natives of Plateau are Mountaineers, and so on.
- Just to further complicate things, planet-born visitors to the Ringworld informally took to calling themselves «Ball People» to distinguish themselves from the indigenous hominids and kzinti.
- Robert Sheckley’s The Monsters features aliens identified in the text as «humans,» who regard the visiting actual humans as (you guessed it) «monsters.»
- In The Culture, humans are the most common species — apparently capable of interbreeding — despite evolving independently on thousands of different worlds, and the word «human» is generally understood to refer to all of these people.
- Well, within the Culture itself at least, but they all have tons of specialized organs which probably contributes to their capability of reproducing with other Humanoids outside the Culture (such as one half-Culture-by-biology character in Consider Phlebas who becomes pregnant with the child of a non-Culture Humanoid).
- In The Player of Games, at one point, the main character is forced to bet his reproductive organs on the outcome of a match and his AI companion assures him that the Culture has no intention of letting such «advanced biological equipment» fall into a potentially rival civilization’s hands (the reverse engineering possibilities would be disastrous). If it came down to it, they would simply evacuate him as soon as he lost and face the political/military consequences.
- Interestingly, this does not seem to include H. sapiens itself — Earth is an uncontacted backwater through most of said books.
- Well, within the Culture itself at least, but they all have tons of specialized organs which probably contributes to their capability of reproducing with other Humanoids outside the Culture (such as one half-Culture-by-biology character in Consider Phlebas who becomes pregnant with the child of a non-Culture Humanoid).
- In Codex Alera, Aleran isn’t technically just another name for humans. Alera is the name of the continent they live on, and of their empire. However, since Alera is the only incontestably human nation (The Marat are Homo, but may not be sapiens), it’s mostly a distinction without a difference.
- Played with in the Dragaera books: both the actual humans («Easterners») and the basically-elves («Dragaerans») refer to themselves as human and the other group as the alternate name. In some places outside of the Dragaeran Empire, humans call Dragaerans «elfs,» and Dragaerans call humans «dwarfs.»
- In the Sector General books, every sentient species refers to themselves as «human», or by a word that the Translator Microbes translate as «human». As this is utterly useless to the medically-oriented protagonists, they frequently have to insist that their patients use the hospital’s four-letter code description for different species.
- In the Tairen Soul series the word that isn’t used is human or even Man. Instead they call the humans by their nation’s name or elves and fey call them mortals.
- In the Prince Roger series, Mardukans (9-foot tall 4-armed guys with horns) call the stranded human company basik, after a rather dim creature that fills the same niche in the ecology as a rabbit. They quickly learn that this is a big mistake. The humans, in turn, call Mardukans «scummies» due to their slimy moist skins (they evolved from amphibians).
- In Hilari Bell’s YA science fiction novel A Matter of Profit, the humans call themselves the Vivitare.
- The Kantri of Tales of Kolmar call humanity «Gedri», Silent Ones, because humans mostly can’t use or hear the psychic «truespeech» that Kantri have as well as vocal speech.
- The animals from Tamora Pierce’s The Immortals quartet call humans «two-leggers», for obvious reasons.
- In the Myth Adventures books, the dimension humans come from is known as Klah, and the humans themselves are Klahds (pronounced «clods»).
- In The Secrets of the Immortal Nicholas Flamel the Elders typically call humans «humani».
- Isaac Asimov
- «Homo Sol»:
- This is an Inverted Trope example because the over two hundred Humanoid Aliens of the galactic Federation are considered members of «mankind», and are «humans».
- This story has a straight example of this trope because each intelligent species is given the genus designation Homo and species designation of the star system they evolved in. There is Homo Arcturus, Homo Alpha Centauri, and, in our case, Homo Sol. Each species can also be called by their system name; Arcturians, Centaurians, and Solarians.
- «The Hazing»: Williams calls the other human races «Galaxy men», in parallel to the term «Earthmen» for the humans of Earth.
- «The Secret Sense»: Several nouns are used for human beings in this work; human, Earthmen, and Terrestrial.
- «Homo Sol»:
- Isaac Asimov and Janet Asimov’s The Norby Chronicles: Rather than being introduced as Earthlings, human characters tend to introduce themselves as Terrans, and they speak Terran Basic. There is a small impact on the plot with this; Ancient Astronauts came and visited Earth in the distant past and brought a community to colonize the planet Izz, so there are technically two planets of human beings and Terrans would distinguish which race of humans are meant.
- In the Eldraeverse the eldrae are seven-foot tall immortal humanoids with pointy ears who are descended from heavily Precursors-modified Transplanted Humans. The few fossils of these ancestors are identified in their scientific literature as (in translation) Pseudoeldrae archaea.
- In Mikhail Akhmanov’s The Missing Link, the protagonist lands on a rogue planet and names it Chthon (which literally means «Earth» in Greek) and its extinct people Chthonians (making them Earthlings?).
- In Vladimir Vasilyev’s Death or Glory books, aliens tend to call humans «Homo», likely derived from «homo sapiens».
- Cats in Tailchaser’s Song refer to humans as «m’an» and as «(the) Big Folk» (in contrast to cats being the normal «Folk») or «Big Ones». «M’an» means «out of the sunshine», referring to the «Just So» Story about how the first human was an exiled cat who was deformed by a demi-god due to his cocky behavior.
- In Wings of Fire, dragons call humans «scavengers» (due to humans scavenging off of dragon treasures). Overlaps with Call a Human a «Meatbag» as dragons think humans are weak creatures only good for a snack. The fact one of their queens was killed by a scavenger, who also stole her treasure, is a source of embarrassment and mockery.
- Erin Hunter:
- Warrior Cats:
- Humans are most commonly referred to as Twolegs. They have also been called Nofurs and Upwalkers, as well as housefolk and workfolk (for pet cats).
- Humans are referred to as «Man» (always capitalized) by dogs.
- In Seeker Bears, different bears refer to humans as different things. Polar bears call them «no-claws», black bears call them «flatfaces», and grizzly bears call them «smoothpelts». Humans are usually referred to as «flatfaces».
- In Survivor Dogs, dogs and wolves refer to humans as «longpaws».
- Warrior Cats:
- According to Disney Fairies, Never fairies refer to humans as «clumsies». This is because, compared to them, humans are unusually ungainly and clumsy.
- Kherishdar: The Ai-Naidar always refer to humans as «Aunera», aliens.
- In The Lion, the Witch, and the Wardrobe, Narnians prefer the more formal and religiously themed terms «Sons of Adam» and «Daughters of Eve» to refer to humans.
- In Cat Pack, cat slang for humans is «two-leggeds».
- In Felidae, cats refer to humans as «can-openers», which has an edge of Cats Are Superior to it.
- In The Cold Moons, humans are referred to with both «human» and «man».
- In House of Tribes, mice call humans «nudniks».
- In No Game No Life, humans are the 16th race of the Exceed, called «Imanity». They’re the lowest of the Exceed, having no outstanding physical capabilities or inclination towards magic. It’s later revealed that Imanity was not one of the Exceed originally, but instead were elevated to such status by Tet when he ascended to One True God. The is derived from combining the words for «immunity» and «humanity».
- Overlord (2012): Since every member of Nazarick is of a nonhuman species, their terms for humans tend to be less than flattering. Narberal in particular refers to every human she talks to as some species of insect/arachnid/small insignificant lifeform, and has yet to use the same one twice.
- Hollow Kingdom (2019): Most of the wildlife refers to humanity as «The One Who Hollows», with individual humans being called «Hollows»; this references the species’ collective tendency to hollow away nature for their own ends. S.T. the crow calls humans «MoFos» instead, due to being raised by a man with a rather colorful vocabulary.
- In The Dark Side of the Sun, «human» is a legal status indicating sentience and conferring rights. It cover actual homo sapiens (known as «Man» In-Universe), various species of aliens and sufficiently intelligent robots or A.I.s.
- In The Black Fox of Beckham, foxes call humans «furless ones.»
- In Mermaid’s Song, merfolk call humans «split-tails.»
Live-Action TV
- «Tau’ri» in the Stargate-verse is an example that does not involve an Earth term, although, strictly speaking, it only refers to humans born on Earth (since most aliens are human). And even then, they couldn’t resist the temptation to use «Terran» as well, because «Terra» just happened to be what the Ancients called Earth. The season six episode «Cure» also has an alien use the term «Earthans»… about Jonas Quinn and Teal’c, both of whom are actually Human Aliens. Jonas then corrects her: «Earthlings«.
- It actually means «the first world,» because Human Aliens are Earth humans taken to other worlds long ago to be used as slave labor by the villains. It sorta drifted to mean the people as well as the place.
- In earlier seasons, they were referred to as «Humans of the Tau’ri.» After a while, people probably decided that was too clunky, and shortened it to just «Tau’ri.»
- There was some kind of relationship between the Alterans, a.k.a. the Ancients, a.k.a. the Precursors, and the Romans. It’s hard to see exactly what that relationship was — the Alterans are literally millions of years old, and had long since become Energy Beings governed by a noninterference doctrine by the time the city of Rome was founded — but the similarity between «tau’ri» and «terran» was not the only Latin-like alien word used on the show. The cancelled MMO Stargate Worlds explained this as the Ancients having created the humans as a successor species, like the rest of the Four Races (Nox insisted that none was needed, Furlings created the Goa’uld, and the Asgard worked on the «Solacris», which backfired).
- It goes a bit further than that. The actual Ancient language is supposed to be similar to Latin in universe. Odds are it is a matter of certain parts of the universe lore pre-dating the point in the series where the Ancients began to be fleshed out in more detail rather than intentional.
- Played with in the Stargate Atlantis episode «Letters from Pegasus». Carson Beckett is recording a letter to his mom, and starts going off on a tangent about how «Earthlings are a scrappy bunch». Ford immediately stops him, assuming the use of the word «Earthling» as opposed to «human» to be a security breach. Carson matter-of-factly states, «She knows I’m from Earth.»
- It actually means «the first world,» because Human Aliens are Earth humans taken to other worlds long ago to be used as slave labor by the villains. It sorta drifted to mean the people as well as the place.
- The Tomorrow People (1973) (and the 2013 reboot) call normal humans «saps» (short for Homo sapiens, or just because they’re saps).
- When a traitor to the human race is being interrogated in Space: Above and Beyond, he reveals that the enemy’s nickname for humans translates roughly as «red stink things». Of course, our nickname for them is «chiggers» so…
- In Star Trek, most species have a name for the species in Federation Standard (English), which is usually derived from the Federation Standard name for their planet. (Bajorans from Bajor, Vulcans from Vulcan; in an aversion, Klingons from Qo’noS (pronounced Kronos)). However, they also usually have a name for people from any particular planet. So a member of any species that was raised on Earth would be an Earthling, or on Bajor would be a Bajoran and so on. However, all species have at least one language of their own, which has a different name for their species that may have nothing to do with their name for their home planet. For example, in Imperial Standard Klingon (The Klingon language used by the Imperial Council, that can be learned at the Klingon Language Institute in Real Life) Klingon = tlhIngan. But their homeworld is called Qo’noS. Presumably the English word ‘Klingon’ was just a bad Human pronunciation at first.
- Names for the earlier races seem to be names given to them by Humans, rather than what they actually call each other. The two Romulan home worlds are Romulus and Remus, then there’s the afore-mentioned Vulcan and Kronos…whoever was naming these races seemed to have a yen for Greco-Roman mythology.
- On at least one occasion, a Klingon has been heard referring to his homeworld as Kling. Of course, Star Trek suffers massively from Canon Discontinuity. And, it’s also been said that the original Klingon Homeworld was destroyed, and Qo’noS is the «new» Klingon Homeworld.
- Also in Star Trek, one (nonhumanoid�indeed, inorganic) alien race referred to our intrepid crew as «ugly bags of mostly water.» The science officer points out that this is technically accurate.
- At least once, in the original series, a Romulan referred to humans as «Terrans». Additionally, in the Mirror Universe (except in Star Trek: The Original Series), all humans are called Terrans.note
- Blue-skinned Andorians are known to refer to humans as «pink-skins.»
- In the first episode of Sliders that the Kromagg appeared humans are referred as «homo sapiens». Makes sense considering that the Kromagg are not aliens but hominids evolved in a parallel Earth and thus from the genus homo (homo means human in latin). In any case, the writers soon get tired of it and all other episodes just go straight to humans, as in most shows.
- Earthlings is used by most aliens in Lost in Space, probably because most of them are simply Human Aliens.
- The Outer Limits (1995): In «Promised Land», the Tsal-Khan refer to humans as «beings.»
- Young Dracula: Vampires and other supernatural creatures refer to humans as «breathers».
- The Lord of the Rings: The Rings of Power: Humans are called Men by the Demihuman Races, though Poppy, a Harfoots refers to Men as humans at a point.
- In Space: Above and Beyond the Silicates (androides) call humans «Carbonites», and according to them their Chig (alien) allies call humans something translatable as «Red Stink Animal».
Puppet Shows
- Mysteron agents in Captain Scarlet and the Mysterons would use «Earthman» after having broken, or in order to break, the Masquerade. The invisible Voice of the Mysterons themselves also announced «We know that you can hear us, Earthmen» each week.
- Several episodes of Fraggle Rock had letters from Gobo’s Uncle Travelling Matt describing his hilariously-flawed observations of life among the «Silly Creatures», i.e. humans.
- In the earlier Gerry Anderson show Stingray (1964), various sea-dwelling uglies would call humans «Terraneans», since we come from land (terrain).
Mythology
- Classical Mythology including such works as The Odyssey generally refer to humans simply as mortals.
- In Guatuso Mythology, the Gods endearingly refer to humans as «our curassows» (Crax Rubra), since this is their favorite bird.
- «Son of man» is a common term for humans in the Hebrew Bible, especially when contrasting humans with God («God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind»). The term is frequently used in the Book of Ezekiel by God when calling Ezekiel. The Book of Daniel also uses the term for a coming messianic figure, hence why «Son of Man» is one of the Christian titles for Jesus.
Tabletop Games
- Traveller divides «humaniti» into the «Solomani» (humans from Earth), the «Vilani» (humans from the planet Vland), and the «Zhodani» (humans from the planet Zhodane). The ancestors of the Vilani and the Zhodani were originally moved to those planets by the Precursors. There are several other minor human races, which were similarly transplanted from Earth.
- In Nobilis, humans get referred to as «beasts».
- In Warhammer 40,000, the Eldar race refers to humans as «Mon-keigh» (this being the eldar word meaning ‘inferior’, not to mention one of the least subtle puns ever). The Tau race use the base word «Gue» for humans, and distinguish between allies and enemies with «Gue’vesa» or «Gue’la» respectively.note The remaining species of the universe (Orks, Necrons and Tyranids) refer to humans as «‘umies», «the living», and «dinner», respectively.
- The chock-fulla-weird-races Talislanta game system generally refers to humans by their nationality, and virtually never as «humans». The fact that some of those «human» nationalities lie well outside the range of physical types known on Earth — green humans, metallic golden humans, purple humans; humans with bat ears or webbed hands or no nose — would make the use of «human» seem incongruous at best.
- Warhammer Fantasy Dwarfs’ word for «human» is Umgi, which in dwarfen also means «shoddy». It’s unclear whether the dwarfs’ word for shoddy derives from their word for human, or vice versa. In the former case, it means their word for «bad craftsdwarfship» literally means «like it’s been made by a human», in the latter that dwarfs view humans as badly put-together dwarfs (which, given dwarfen attitudes on practically every other sentient race, is a lot more complementary to humans than you’d think).
Roleplay
- Amadeus Gryffindor on NoPixel came to Los Santos from another dimension, and calls humans «chompskihomps.»
Theme Parks
- In E.T. Adventure at Universal Studios, Botanicus exclusively refers to the guests as «earth people».
Video Games
- Starflight: In 2, after defeating the big bad, it is revealed that the Umanu are the human descendants of the Noah 6 colony ship.
- Tales Series:
- In Tales of Rebirth humans are referred to as «Huma», and BeastMen are called «Gajuma».
- Tales of Hearts calls humans «Organicans», as opposed to crystal-based Minerans and Ridiculously Human Robots Mechanoids.
- In Tales of Arise everyone is referred to as either Dahnan (natives of the conquered planet Dahna), or Renan (more advanced, magic-capable Human Aliens from the planet Rena). Both races look completely indistinguishable from humans. Eventually it’s revealed that Renans, in fact, descend from a group of Dahnans who were abducted by the real natives of Rena. As such, they end up being more like different ethnicities, not races, but the word «human» is still not used.
- Most Final Fantasy games refer to humans as humans, but Final Fantasy XI, Final Fantasy XII and Final Fantasy Tactics A2 call them Humes. And the four tribes of the Crystal Chronicles games include human-looking Clavats and Selkies (and Lilties, if you allow for their flower-like hair).
- Final Fantasy XI in particular still preserves the word «human» in adjective form; an NPC describes the mannequins you can have assembled in a quest as «more human than Hume!»
- Final Fantasy XIV refers to humans as «Hyur». In Shadowbringers the alternate dimension of the First has different names for its races, and in a Mythology Gag to the aforementioned entries, the counterparts of Hyur are known as Humes.
- The Legend of Zelda is an odd case. Hylians are variously the only humans, not humans, or just one of a few races of humans. For example, in The Legend of Zelda: Ocarina of Time, The Legend of Zelda: Breath of the Wild, and some games that have come out since, humans are broken up into races or tribes that include Hylians, Gerudo, Sheikah, and maybe some others. Other times, they’re the only humans in the game. Normal round-eared humans appear in some games but not in others, and whether they’re distinct from Hylians as a species is vague at best, although they do not seem native to Hyrule; games set outside of it, such as the Oracle duology and The Legend of Zelda: Link’s Awakening, have Link as a lone pointy-eared person in a cast of fully round-eared ones, while The Legend of Zelda: Twilight Princess has humans with round ears in Ordona and ones with pointed ears everywhere else; at no point in any of these games, however, are humans and Hylians explicitly identified as separate races.
- «Human» and «Earthling» are mostly interchangable in Star Control II. This is in part because they just arrived on the galactic scene (through donated technology from the Chenjesu), and because of the overprotective Arilou. (It’s explained exactly why the Arilou are overprotective in Star Control 3.) In the situations where the difference matters, «Earthling» means «from Earth», while «Human» means Homo sapiens sapiens. A squirrel is Earthling, but not human; the protagonist is human but not an Earthling. (An Arilou catches itself making this mistake at one point, and corrects itself.) The status of the Androsynth is somewhat vague, but knowledgable characters in-game consistently refer to the Androsynth as a culture, not a species in its own right.
- There is also an interesting note in that humans called themselves ‘earthlings’ when they first were meeting with alien races in an attempt to avoid the implied speciesism in calling aliens inhuman, while the aliens skipped all the bother and just called them humans. Except for the Spathi, of course, who continually refer to them as «Hunams».
- Androsynth are refered as Androsynth, as they are no longer Earth-connected AND make pretty clear that they are not in friendly terms with Humans. Not that we can blame them. 100 years of racism and slavery can cause it, just because you weren’t born in the normal way.
- The two major human factions in the X-Universe series are called the Argon and the Terrans. The Argon Federation is a Lost Colony that was cut off from Earth several hundred years before the games take place, and is named after its first leader, Nathan R. Gunne. The Earth State (commonly just called «Terrans») is the continuation of Earth’s government, and controls the Solar System. Members of the minor factions like the Goners, Free State of Solara, and the Hatikvah Free League are generally just called humans.
- Averted in Mass Effect — humans are still referred to as humans. The only exception is the volus, who refer to humans as «Earth-clan» per their practice of calling other races «(planet)-clan» (the volus are «Vol-clan» to themselves and an exception to that rule, another being quarians getting the title «Clanless»… or «migrant-clan» and/or «star-clan» if the volus is feeling polite). This extends to aliens as well — in the game, no aliens species are named for their homeworld (asari come from Thessia, salarians come from Sur’Kesh, turians come from Palaven, krogan come from Tuchanka, quarians and geth come from Rannoch, elcor come from Dakuuna, volus come from Irune, and hanar come from Kahje), and, unlike many, many other SF franchises, spell them in all-lowercase, just like the word «human».
- The one exception is the Protheans. Mass Effect 3 introduces Javik, who reveals that «Prothean» is the collective term for all species that his own species has conquered, although «Prothean» was originally the name for just his species.
- Fire Emblem: Path of Radiance has two races of characters: Beastmen are known as «Laguz» and Humans are known as «Beorc». ‘Human’ can also be used, but it’s actually a racist remark unless said by another Beorc (the equivalent of calling a Laguz ‘sub-human’).
- Yune, the goddess of chaos in Fire Emblem: Radiant Dawn has all sorts of names to refer to the player characters, including but not limited to «Meat puppet».
- In The Last Remnant humans are called «Mitra».
- The colonists in Ace Online are called «Decaians».
- Ragnarok II: The Gate of the World‘s humans are called «Normans,» which is probably a portmanteau of Human and Norse. More likely it refers to the Normans, a viking descended people who ruled various European lands during the Middle Ages.
- In Guild Wars: Eye of the North, the Asura use the pejorative term «bookah» for humans. In a cutscene, the term is revealed to refer to a violent, clumsy, stupid, bellowing imaginary creature used to frighten Asura children. This has somewhat expanded to cover any race they see as less intelligent than the Asura, meaning every other race.
- Kohan: Immortal Sovereigns referred to humans as the Mareten.
- Conquest: Frontier Wars gives us the Terrans and it’s only a matter of time before the bug aliens declare a war on Terra (sorry).
- In Dragon Age: Origins, the elves (particularly the Dalish) refer to humans as shemlen. The shorter term «shem» is used in a derogatory manner (not surprising, given what humans did to them). «Shemlen» means «quickling» or «quick children», as the Dalish believe that their ancestors used to live for centuries. Additionally, the word «Qunari» actually refers to a culture (it literally means «people of the Qun», Qun being their religion/way of life) not a race. The race the original Qunari belong to is technically called «Kossith», though the people who take the time to distinguish between Kossith and Qunari are extremely few and far between, even among the Qunari. Even this isn’t consistent; nobody in-universe is quite sure whether Kossith was a name for the race or a different political or religious group that the Qunari broke off from, and other members of the race who don’t follow the Qun reject it’s claim on the term and call themselves «qunari» as though it were a race name.
- Albion uses the expression Celt and Helromier (a portmanteau of Hellenic and Roman) to distinguish the magic using humans of Albion and the technologically advanced Terrans. Terran humans are also referred to as Earthlings by the Kenget Kamulos.
- In StarCraft the term «terran» (lowercase even!) is used as a substitute in nearly all instances to describe humanity, even if the ones speaking are themselves humans. This is particularly strange since Earth (Terra) isn’t even really a factor for most of the game. Oddly enough Earth is never actually referred to as Terra.
- Interestingly, when contact is re-established with Earth in the expansion for the first game, the United Earth Directorate fairly consistantly refer to themselves as humans and humanity, rather than as terrans!
- The naming convention has been applied for the Zerg in Starcraft II (at first it may seem like a retroactive application, but the planet had in fact already been mentioned in the lore section of the manual for the first game): they come from Planet Zerus (not Zeerust), and to tell the Zerus-zerg from Overmind-zerg, the from-Zerus ones are called «Primal Zerg». Neat, huh?
- While the term «human» is used in Rift, humans are more likely to be referred to by whichever of the two battling nations to which they belong.
- The Locust in Gears of War tend to refer to humans by the derogatory term «groundwalker». Because the humans walk on the surface.
- Imperium Galactica II calls humans «Solarians» and reveals that many alien races are actually Human Subspecies. This is averted in the first game, which appears to be set in a different universe.
- Averted in Earth & Beyond. Humans are still called that, although the human race became divided during the initial colonization of the Solar System. Those who remained behind on Earth are called Terrans, those who settled Mars are called Progen, and those who colonized the moons of Jupiter are called Jenquai. By the events of the game, the terms refer to nation-states, not worlds of origin, as all three have colonized other star systems which remain under their rule.
- FreeSpace uses Terran for humans, but also flips the trope by naming one alien race «Vasudans» after the Sanskrit word «Vasuda» which means… «Earth».
- In Wildstar the humans on the Dominion side are called «Cassians», after their homeworld in the setting, Cassus. The Exile humans on the other hand are simply called humans despite originating on the same planet, as they fled generations ago and have spent the time since in space. Presumably the differentiation is because of the animosity between the two.
- Similarly to the examples for Final Fantasy XI and XIV, humans in Xenoblade Chronicles are known as Homs. The only difference is apparently that Homs need ether to survive.
- Even so, the adjective «human» is still in use.
- At the very end of the game we do meet two humans and learn there IS a difference between them and Homs
- Averted in Sword of the Stars, where none of the species are named after their home planet and generally have acceptable terms used by all other species they have diplomatic ties with — for humans, this is «human» («ape» is more often used in informal settings, however). It is flipped by the hivers, however, who are called that by all other species in formal settings but do not refer to themselves with that name (the hivers’ name for their own species is unpronounceable by human mouths but means «the children» in their own language). The Zuul also twist it because they don’t have a name for themselves at all — in the Zuul worldview, their species is «chosen», their creators are «master»; all others «slave». The word «Zuul» is only used by the other races to describe them, and is essentially the Liirian word for «complete and utter ☠☠☠☠» which pretty much tells you all you need to know about the Zuul.
- Out of the Twelve Tribes in Chronicles of Elyria, the one almost identical to Earth humans is called «the Neran.»
- Warcraft III: The Tauren chieftain Cairne Bloodhoof refers to invading Alliance forces as «pinkskins» (which could apply to humans, elves, and dwarves), since the only other outlanders he’s met are the greenskinned orcs.
- In Pillars of Eternity humans are referred to as «Folk».
- In The Sims, humans are called «Sims».
Web Animation
- Red vs. Blue has Shisno, which means the excrement of the excrement of the most repugnant creature in the world. Though this is indicated to be a Fantastic Slur; it’s not mentioned what aliens friendly to humans call them.
Web Comics
- Aliens in The Inexplicable Adventures of Bob! usually call humans Earthlings.
- Unsounded: Then Inak call humans «spider paws». Humans are monstrous to them having destroyed their homelands and enslaved them in greed for the valuable first materials the Inak had. Humans tend to call the Inak «two-toes», so both groups came up with names for the other based on their difference in digits.
Web Original
- A variant in Orion’s Arm, the term «Terragen» is used to denote anything with an ancestry going back to Earth. This includes humans, Uplifted Animals, AI’s, machines, virtual minds, and everything in between. Actual homo sapiens sapiens make up a little less than 1/20th of a percent of the population of the Terragen civilization, and are referred to as «baselines». Genetically engineered variants tend to be known collectively as «hu».
- Nepleslians of Star Army are displaced humans who were taken from the Earth That Was to a distant sector of space. Naturally, they’re the setting’s main source of Badass Normals.
Western Animation
- The baseline humans are referred as «Terrans» in Exo Squad to distinguish them from Neosapiens and get around the small fact that both races are human, regardless of the fact that they don’t call Earth «Terra», or that many humans are natives of Venus or the moons of the outer planets.
- And possibly because the Homo sapiens like to call the Neo sapiens «Neos» or «Sapes», the only similar nickname for the Neo sapiens to call them back to differentiate would be «Homos».
- Characters from Futurama sometimes use the intentionally odd term «Earthicans» instead of more common monikers, though Earthican refers to anyone native to Earth, not just to humans and not to all humans. It’s also used as a nationality, as Futurama’s Earth is all one ‘country’. Therefore, Earthican refers to anyone who is a citizen of Earth, just like ‘French’ or ‘American’ describes someone from someone from France or America. Aliens and robots could be considered ‘Earthicans’ if they are recognized as citizens of Earth (pay taxes, etc.).
- Especially in earlier episodes, Earthling is used as a derogatory term for humans, usually when they’ve just been conquered… again.
- Also, we have Amy, who is human but not an Earthican—she’s a Martian. Not to be confused with Native Martians, who are non-human.
- In Invader Zim, when Zim first discovers Earth, he refers to the inhabitant as «Earthenoids;» he switches to «humans» after he’s learned the word. In another episode, he also refers to the extinct inhabitants of Mars as «Marsoids.»
- In Megas XLR, humans are called Earthers by the Glorft.
- Widget the World Watcher also used «Earther.»
We have all seen the Google Translate fails. They are often innocent and good for a chuckle. However, in the grand scheme of things, machine translation has improved drastically and is pretty useful depending on the context. Will AI replace human translators?
Some might find that question silly, but consider this: Memsource CEO David Čaněk recently said during SlatorCon (an event hosted by language-industry leading authority Slator) that 2020 marked the first year Post-Edit Machine Translation (PEMT) was the dominant method of translation.
That development and the advancements of machine translation is why people are wondering if AI will replace human translators.
We covered this topic a few years ago but, in short, the answer remains the same. No, AI will never replace human translators because machines are unable to capture the nuance that comes from each language’s different grammatical rules, semantics, syntax and cultural influence.
Thus, the future of translation is that humans and AI will continue to work together (PEMT) because the human element can never be fully replaced.
Google has even acknowledged machine translation’s limitations, telling users that its technology is “not intended to replace human translators” in its disclaimer (we realize there are other MT options, but Google Translate is the most used and the most-widely recognized).
Why Human Translation is Better than Machine
Human translators are better than machines because they have the ability to think critically about nuance and context, which is crucial because so much of language is cultural.
There are more than 7,000 languages, according to Ethnologue, (Google Translate offers about 100 languages) and each has its own quirks. Every culture has its own sayings that only make sense with context.
When you think about it in those terms, it is easy to see why human translators are still in high demand. The U.S. Bureau of Labor Statistics reports employment of interpreters and translators is expected to grow by 20 percent from now until 2029.
In business, specifically in healthcare, bad translations can have serious consequences. Take this example: The Virginia Pilot pointed out that the state’s COVID site was using Google Translate to help with vaccination scheduling.
The issue? The machine translation mistook the word “book” (“to reserve in advance” per Merriam-Webster) and replaced it with the Spanish word for a leather-bound piece of literature. You can see why that mistake would cause mass confusion.
Another error based on Virginia’s use of machine translation: “The vaccine is not required,” was mistranslated to “The vaccine is not necessary” in Spanish. These mistakes can have major repercussions when they occur during a public health crisis.
Google rolled out Google Translate in 2006. Ten years later, the tech giant introduced Neural Machine Translation, which reduced Google Translate errors by 60%, according to a Cornell University study.
Even more mind-boggling is the mistakes were made translating Spanish, which is the second-most spoken language in the U.S. and the fourth-most spoken language in the world, according to Ethnologue.
If machine translation can’t get Spanish right, how confident can we be of its accuracy with less-common languages?
The vaccine booking example above highlights the biggest shortcoming of machines, which is that they are very literal in their translations. Human translators, unlike machines, can determine the correct way to use a word based on context.
Human translators also understand that certain words can be spelled the same way and mean different things. These types of words are called homophones and they often trick machines who lack critical thinking skills.
For instance, the word “lead” could mean to guide someone, or it could refer to the toxic metal, or it could mean the first sentence of a story, or it could mean the top story on the local news.
That is one example in English, one of the most complex languages in the world. Imagine how many there are in other languages.
Then there are untranslatable words, which raises the point that rare languages often give Google Translate major issues. Rare languages even give human translators issues, but they have the ingenuity to solve them.
Wired recently detailed an example of a non-profit group creating a new word in a rarely-spoken language because it did not have a way to describe diabetes, which occurs when your blood has too much sugar in it. The word they created to describe it translates to “sweet blood” in English.
Human translators are also better than machines because they are capable of understanding the nuance of idioms and humor cross-culturally. Exhibit A: In English, when we want to say you are being deceived, you might say, “You are pulling the wool over my eyes.” That phrase would mean nothing to a Russian person (transcreation exists for this reason). In Russian culture, the saying is “Hanging noodles on your ears.”
Speaking of Russia, translation errors sneak into international diplomacy from time to time. In 2009, then U.S. Secretary of State Hillary Clinton gave a gift to the Russian Foreign Minister that was aimed at “resetting” relations between the long-time adversaries. Clinton’s “gift” was a mock “reset” button with what was supposed to be the Russian word for “reset,” but it actually translated to “overcharged” (electrically speaking) or “overworked.” The incident generated a few laughs, but the mistake overshadowed the intent of what Clinton was trying to accomplish.
So, while it is clear AI will never replace human translators, the genie is out of the bottle in terms of machine translation. What does that mean for the future of translation? You are about to find out.
iTi has specialized in custom language solutions for more than 30 years. We have unparalleled turnaround times and 10,000 linguists who can provide support in more than 250 languages.
How Neural Machine Translation Works
To understand why machines will never replace human translators, we first need to understand machine translation. What is machine translation?
The Globalization and Localization Association (GALA) defines machine translation as, “the process when computer software translates a text from the source language into the target language without human intervention.”
The most recent development in the decades-long evolution of machine translation came in 2014, with the advent of Neural Machine Translation (NMT).
This iteration of MT relies on AI and generates translations through neural networks, which according to IBM, are a “subset of machine learning” that is designed to “mimic” the human he way our neurons send signals to one another. This method examines whole sentences instead of just words. The result is a more natural-sounding translation with well-captured meaning and more accurate sentences.
Google debuted its Neural Machine Translation in 2016. It is the technology that now powers Google Translate, which began in 2006 with a much-less accurate “phrase-based” translation system.
To give you an idea of how much better the current Google Translate is than its predecessor consider this: Upon its debut, Cornell University conducted a study that showed that Google’s Neural Machine Translation (GMNT) reduced translation errors by 60% compared to its “phrase-based” system.
That is definitely an impressive improvement, which was achieved in less than a decade. To put that in perspective, it took nearly 40 years for machine translation to reach the level of accuracy that Google’s phrase-based system produced prior to NMT.
There is also this: In April of 2020, a study from researchers at the University of California, San Francisco (UCSF) found that they could translate brain signals into complete sentences with 97 percent accuracy!
The researchers point to a connection between their work and the process of Neural Machine Translation. So, are the machines coming? They are already here, but they are more like C3PO rather than Translation Terminators.
Is Google Translate Accurate?
Is Google Translate accurate? If the examples above did not answer this, we will give more background to help.
Impartial data on the general accuracy of Google Translate does not appear to exist (Google claims it is 85% accurate, though I do not need to tell you why you should not believe that). Anecdotal evidence reveals the answer is far less than 85%! In fact, there is a video on YouTube of a person entering words into Google Translate and getting all kinds of crazy translations. It has more than 6 million views!
We wrote a recent post about how Google Translate can get your business in trouble. Now, is that to say that Google Translate is completely useless? No. But it should never be used in a professional setting, specifically in healthcare, as we mentioned earlier.
A joint study by the Olive-View UCLA Medical Center and New York’s Memorial Sloan Kettering Cancer Center was released in March of 2021 that showed Google Translate is not reliable enough to be used for medical information (we know, shocking!). The study was released after reviewing 400 emergency department discharge instructions.
One Google Translation produced this Armenian instruction on ibuprofen: “You can take over the counter ibuprofen as needed for pain,” became “You can take anti-tank missile as much as you need for pain.”
The pandemic has revealed a health-language gap that the World Health Organization considers an “infodemic,” and one the Centers for Disease Control and Prevention terms a “communications emergency.” The reliance solely on Google Translate and other machine translation technology is only making this worse.
iTi’s medical translators undergo extensive training and are specifically versed in the nuance of medical terminology. There is no debate that Google Translate should never see the light of day in a medical setting, yet its use persists.
Privacy and Security Concerns with Machine Translation
Some organizations have expressed concerns that the use of machine translation may result in breaches of confidentiality and security. If translation is done by an online service, then the content data is on a server somewhere. Can users be certain that competitors or others with less-than-honorable intentions won’t be able to access that information? In 2017, Norwegian broadcasting company NRK reported that documents translated on a popular website were not only stored in the cloud, but were actually accessible via a simple Google search.
The Future of Translation Technology and Humans
Google Translate and other AI-powered machines will never replace human translators, that much is clear. What does this mean for the future of translation technology and humans? It means that companies will increasingly turn to both machines and humans to handle their translation needs as time goes on. There are two reasons: one, machine translation is cheaper, however, humans will still be needed to proofread and post-edit these translations to make them suitable for business use.
This process, which was referred to in the intro, is called Post-Edit Machine Translation (PEMT). It involves human translators using Computer-Assisted Translation (CAT) tools. The main selling point is increased production and faster turnaround times. There are drawbacks to this method, however. The main one is human translators have major issues with it.
Why? Because PEMT actually takes longer because they need to decipher the meaning behind some pretty contextually inaccurate machine translations. Translators have commented in group threads about the need to be compensated properly to deal with the extra headaches, and also said they often would rather start from scratch.
CSA Research’s 2020 “The State of the Linguist Supply Chain” survey of more than 7,000 linguists found 89% preferred traditional translation — just 3% preferred post-edit machine translation jobs. The survey showed that 37% of linguists thought the machine translation was “good” and 81% said the quality of MT “varied significantly” from client to client.
A whopping 71% prefer “human in the loop,” which is a process featuring AI that can learn from and adapt to human feedback.
Thus, the future of translation is the “human in the loop” method because it combines the best of both worlds — and it is one that human translators seem to be willing to work with. However, use of human in the loop is not prevalent, judging by the results of the CSA Research survey. Until this process improves greatly, you are better off dealing with a human from the start. As the saying goes, “Measure twice, cut once.” How would you express that sentiment in Korean? Machine translation would not be able to help with that, but we know someone who can!
Stay in Touch
Updated for readability April 7, 2022