The word should be usable in place of any word that indicates a span of time, such as «week», «decade», or «saeculum»; specifically in the phrase «…once per [time-period]…».
asked Nov 18, 2015 at 22:48
3
The technical term (in legal use) is
minority n.
3. Law The state or period of being younger than the age for legal adulthood ….
[minority. (n.d.) American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. (2011). Retrieved November 18 2015 from http://www.thefreedictionary.com/minority.]
In non-technical uses,
child·hood n.
1. The time or state of being a child.
[childhood. (n.d.) American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. (2011). Retrieved November 18 2015 from http://www.thefreedictionary.com/childhood.]
serves the same function.
answered Nov 18, 2015 at 22:55
JELJEL
32.3k4 gold badges64 silver badges106 bronze badges
1
Minority. It applies to both the state and the time period:
the period during which a person is below legal age. (Collins English Dictionary)
the state or period of being under full legal age. (Random House)
answered Nov 18, 2015 at 22:53
Be underage:
- (Law) below the required or standard age, esp below the legal age for voting or drinking
The Free Dictionary
Nonage:
- (law) the state of being under any of various ages at which a person may legally enter into certain transactions, such as the making of binding contracts, marrying, etc
Collins Dictionary
answered Nov 18, 2015 at 22:55
1
Maybe «coming-of-age»? Not precise perhaps, and more of a phrase, but I think it at least indicates the period that lasts until one reaches adulthood…
answered Nov 18, 2015 at 22:53
LanguagemavenLanguagemaven
1,1291 gold badge7 silver badges11 bronze badges
2
Consider,
spring of life.
: the first stage and freshest period Random House
seedtime of life
seedtime: the season for sowing seed
The seedtime of life is too short, and its hours are too few, to spend in baffling detraction Random House
answered Nov 18, 2015 at 23:12
ElianElian
42.8k25 gold badges128 silver badges238 bronze badges
What is another word for length of time?
while | time |
---|---|
time interval | time period |
amount of time | bit |
interval of time | timespan |
time span | piece |
Accordingly, what is a antonym for duration?
Antonyms: momentariness, instantaneousness, infinity, eternity. Synonyms: period, continuance, term, space, protraction, prolongation.
Also to know, how short is a short period?
A typical period lasts anywhere from 2–7 days. Periods that are shorter than this may signal a health issue. Sometimes, a short period is not a period at all, but brief spotting. This may be a sign of pregnancy, a cycle during which the person did not ovulate, or other issues.
How long is a short time?
In finance or financial operations of borrowing and investing, what is considered long—term is usually above 3 years, with medium-term usually between 1 and 3 years and short—term usually under 1 year. It is also used in some countries to indicate a fixed term investment such as a term deposit.
What is another word for how often?
usually, regularly, much, generally, repeatedly, oftentimes, ofttimes, recurrently.
Write Your Answer
Filters
Filter synonyms by Letter
C D E I L P R S T V W
Filter by Part of speech
noun
phrase
Suggest
If you know synonyms for Length of time, then you can share it or put your rating in listed similar words.
Suggest synonym
Menu
Length of time Thesaurus
Image search results for Length of time
Cite this Source
- APA
- MLA
- CMS
Synonyms for Length of time. (2016). Retrieved 2023, April 13, from https://thesaurus.plus/synonyms/length_of_time
Synonyms for Length of time. N.p., 2016. Web. 13 Apr. 2023. <https://thesaurus.plus/synonyms/length_of_time>.
Synonyms for Length of time. 2016. Accessed April 13, 2023. https://thesaurus.plus/synonyms/length_of_time.
duration; time span; length; length of time; continuation.
What does length of time in business mean?
Related Definitions Length of time means attendance no longer than 10 working days at any event, meeting, conference, institute, or retreat unless specially authorized by City Council at a public meeting.
Can you say length of time?
Length of time: Duration/ time span/extent. Example-The length of time from diagnosis to the interview ranged from 4 years to 6 months.
Is length mean long?
Length: If you choose to use the word length, it should refer to the longest dimension of the rectangle. Think of how you would describe the distance along a road: it is the long distance, the length of the road. (The words along, long, and length are all related.) (The words wide and width are related, too.)
What is an example of length?
The definition of length is how long something is, or the amount of vertical space or time it takes up. An example of length is two hours for a movie. An example of length is 12 inches.
What’s the meaning of full length?
1 : showing or adapted to the entire length especially of the human figure a full-length mirror a full-length dress. 2 : having a length as great as that which is normal or standard for one of its kind a full-length play.
What is your turn around time?
Turnaround time (TAT) is the time interval from the time of submission of a process to the time of the completion of the process. It can also be considered as the sum of the time periods spent waiting to get into memory or ready queue, execution on CPU and executing input/output.
What is meant by cycle time?
Cycle Time Definition Cycle Time is the amount of time a team spends actually working on producing an item, up until the product is ready for shipment. It is the time it takes to complete one task.
What is short for length?
You may use len or lgth.
What is length formula?
P = 2 (l + A/I). Then substitute the value of the length ‘l’ of the rectangle in the equation w = A/l and simplify to find the width ‘w’. Let’s learn through an example how to find the length and width of a rectangle.
What is full-length movie?
A feature film (or just “feature”) is a full-length film, the kind you buy a ticket for at your local theater. The Screen Actors Guild definition sets the minimum length at 80 minutes, while AFI and BFI’s definitions call any film longer than 40 minutes a feature.
What is full-length album?
Any release with more than 10 tracks is usually considered a full-length album.
What means turn time?
Turn Time means the number of calendar days between Delivery and Redelivery of an Engine, exclusive of public holidays observed by the Designated Repair Station.
What is difference between Lead Time and cycle time?
Cycle Time only measures the production rate of the manufacturing process, while Lead Time includes all operational processes leading up to and after the manufacturing stage. Lead Time is measured from the customer’s perspective, whereas Cycle Time is measured from the internal process point of view.
What is a very large amount?
enormous. adjective. very large in size or quantity.
What can I say instead of many more?
What is another word for many more?
far more | considerably more |
---|---|
much more | significantly more |
appreciably more | immeasurably more |
noticeably more | substantially more |
a lot more | very much more |
Can length be used for time?
Length is also used to define time period, as in: How long have you been waiting? So, while length may be used for either, duration should not be used for distance.
What is a process time?
Overview: What is process time? The time it takes from when an item enters a process until it exits a process is called process lead time (PLT), or Little’s Law. That total time consists of the processing time at each workstation plus any waiting or queue time while in the process.
Cycle Time is the amount of time a team spends actually working on producing an item, up until the product is ready for shipment. It is the time it takes to complete one task.
How do you find length?
To find Length or Breadth when Area of a Rectangle is given
- When we need to find length of a rectangle we need to divide area by breadth.
- Length of a rectangle = Area ÷ breadth.
- ℓ = A ÷ b.
- Similarly, when we need to find breadth of a rectangle we need to divide area by length.
- Breadth of a rectangle = Area ÷ length.
What are the types of length?
Common imperial units and U.S. customary units of length include:
- thou or mil ( 1⁄1000 of an inch)
- inch (25.4 mm)
- foot (12 inches, 0.3048 m)
- yard (3 feet, 0.9144 m)
- (terrestrial) mile (5280 feet, 1609.344 m)
- (land) league 3 miles (4,800 m)
What is full length play?
A full-length play includes several acts, each containing a number of scenes. An “act” is a section of the overall story (e.g., a three-act structure will usually include a setup, a confrontation and a resolution). A “scene” is part of an act, usually defined by the characters and setting involved.
What is the difference between milliseconds and seconds?
As nouns the difference between millisecond and second is that millisecond is one one-thousandth of a second symbol: ms while second is (usually in the plural) a manufactured item that, though still usable, fails to meet quality control standards or second can be the si unit of time, defined as the duration of 9,192,631,770 periods of radiation corresponding to the transition between two hyperfine levels of caesium-133 in a ground state at a temperature of absolute zero and at rest; one …
What is a synonym for long period of time?
Princeton’s WordNet(0.00 / 0 votes)Rate these synonyms: long time, age, years(noun) a prolonged period of time. “we’ve known each other for ages”; “I haven’t been there for years and years”. Synonyms: geezerhood, eld, old age, days, age, historic period, years.
How do you calculate minute?
Count the number of times a person breathes in 1 minute. One breath would be an inhalation plus an exhalation. Multiply the tidal volume times the number of breaths in a minute to find the minute volume.
What is another word for duration?
Duration and succession are more general words than time; we can speak of infinite or eternal duration or succession, but time is commonly contrasted with eternity. Time is measured or measurable duration. Synonyms: age, date, duration, eon, epoch, era, period, season, sequence, succession, term, while.
-
#1
I haven’t seen you in this forum for a considerable length of time/for a time/for a period of time/for a long time.
I think all the options are interchangeable in this sentence, without much change in the meaning. Do you agree?
-
#2
I haven’t seen you in this forum for a considerable length of time/for a long time/for a while/in a while/for quite a period of time.
-
#3
Thank you friend.
Could you tell me whether you mean use of «for a time» or «for a period of time» is incorrect in this sentence?
-
#4
Thank you friend.
Could you tell me whether you mean use of «for a time» or «for a period of time» is incorrect in this sentence?
The time period needs to be defined, LG. «I haven’t seen you for a time» says what? Your other two options defined the length of time («long time» and «considerable length of time») as did ATW’s suggestions. You could say «I haven’t seen you for some time» but it needs to be defined as something other than just «time».
-
#5
Thank you Dimcl.
You mean I also cannot say, «for a length of time«, and it must be «for a considerable length of time«. Am I right?
-
#6
Thank you Dimcl.
You mean I also cannot say, «for a length of time«, and it must be «for a considerable length of time«. Am I right?
A «length of time» could be 2 seconds or 200 years. It conveys nothing but a period of time. A «considerable» length describes the period of time. Think of your original sentence used in this way:
«I haven’t seen you in this forum for a length of time».
If I said that to you, would you not wonder what I meant? When we meet an old friend on the street, we do not say «Hello, my friend! I haven’t seen you for a length of time!» We express, in some way, an approximation of the time period.
-
#7
You mean I also cannot say, «for a length of time«, and it must be «for a considerable length of time«. Am I right?
I am of the personal opinion that, while the phrases do not «sound common» they are still ok, without any numerical reference to some passage of time.
-
#8
You mean I also cannot say, «for a length of time«, and it must be «for a considerable length of time«. Am I right?
I am of the personal opinion that, while the phrases do not «sound common» they are still ok, without any numerical reference to some passage of time.
Using my previous example of:
«Hello, my friend! I haven’t seen you for a length of time!»
could you explain the rationale behind your opinion?
-
#9
My dear Dimcl,Semantically, the unusual «…haven’t seen you for a length of time!» = the commonplace «…haven´t seen you for a (long) time!»
Perhaps in BC and other places people would never ever say «a length of time» to mean «an indeterminate length of time», but I have never been to any place like that. Thus, I’ve formed my personal opinion.
In real life, meeting a friend, would one say: «Wow! I haven’t seen you for a time!» had one met with that person recently?
-
#10
My dear Dimcl,
Semantically, the unusual «…haven’t seen you for a length of time!» = the commonplace «…haven´t seen you for a (long) time!»
My concern is simply that, for ESL students, getting the basics is tricky enough without throwing semantics into the mix, Prometo.
Perhaps in BC and other places people would never ever say «a length of time» to mean «an indeterminate length of time», but I have never been to any place like that.
So, are you saying that you and your acquaintances use «a length of time» in this way?
In real life, meeting a friend, would one say: «Wow! I haven’t seen you for a time!» if one had met with that person recently?
No, but I’m not even sure what you mean… Were we talking about seeing that person recently?
-
#11
Dimcl,
Your points are well taken.
I’m not advocating the use of «length of time» but clarifying the meaning of that term, which you suggest requires the statement of an exact time period.
Often, «a length of time» is taken to mean somewhat of a long time, however:
You are strongly encouraged to use the demos of our EA for a length of time before you purchase any of them. (4xwins Company)
Some women with PCOS, high blood pressure and who have been sedentary for a length of time should not by any means start any heavy duty fitness program without a …(Ob-Gyn Network)Exposure over a length of time causes hearing loss. Examples: Power mower, air hammer, newpaper press. At this level of exposure, the noise can be… (University of South Carolina)Attending long term drug rehab programs helps drug addicted people by removing them from their immediate environment for a length of time with a minimum of… (Drug Rehab Services, Inc.) If you have seen a person recently then you would not usually exclaim much about the length of time (unless you had just seen him/her, in which case you would remark about how SHORT the time had been)…
It is precisely because we have not been talking about seeing that person recently that the length of time issue came up.
-
#12
LG To put it another way with a worthwhile idiom you can say this:-eg., «I haven’t seen you in a month of Sundays.» It is vague enough to not express numbers but if you break it down it would be 30 weeks. The whole idea of the idiom is that you haven’t seen the listener for quite a long time.
-
#13
I haven’t seen you in this forum for a considerable length of time/for a time/for a period of time/for a long time.
I think all the options are interchangeable in this sentence, without much change in the meaning. Do you agree?
These, and the alternatives suggested, are imprecise. They rely on context to have meaning.
Despite their imprecision, they still carry different meaning in context — to the extent that any native speaker would be able to place them in order. My order may not be the same, in detail, as anyone else’s
The original statements in blue, TATW’s additions in red
Shortest first:
— for a time
— for a while & in a while
— for a period of time & for a length of time
— for quite a period of time
— for a considerable length of time
— for a long time
Context would tell me whether these refer to time in seconds or time in millennia.
-
#14
Thank you all friends.
Context would tell me whether these refer to time in seconds or time in millennia
The person have been offline for more than 5 months. Just this morning I called him and said, «I haven’t seen you in this forum for …………………….»
-
#15
I haven’t seen you in this forum for months!
-
#16
These, and the alternatives suggested, are imprecise. They rely on context to have meaning.
Despite their imprecision, they still carry different meaning in context — to the extent that any native speaker would be able to place them in order. My order may not be the same, in detail, as anyone else’s
The original statements in blue, TATW’s additions in redShortest first:
— for a time
— for a while & in a while
— for a period of time & for a length of time
— for quite a period of time
— for a considerable length of time
— for a long timeContext would tell me whether these refer to time in seconds or time in millennia.
Do you mean they are all acceptable regarding different contexts?
Это актуально для отрезка времени, примерно с октября по март, когда ухудшаются погодные условия.
Совершенно необходимо остановить транспортное средство на период времени, необходимый для срочного телефонного звонка;
В итоге будет установлен абсолютный полугодовой рекорд по длительности пребывания в космосе для астронавтов западного мира.
achieved
Страховой стаж является условием, определяющим продолжительность выплаты финансовой компенсации;
appropriate to, and specified
for, the
materials and processing equipment used.
Шина должна вулканизироваться в течение такого времени и при таких значениях температуры и давления,
которые соответствуют используемым материалам и технологическому оборудованию и установлены для них.
automatic switching sequences are groups
of
input
Последовательности автоматических циклов- это группы
входов видео, которые отображаются последовательно, в порядке и длительности, определяемом оператором.
State party argues it has exercised due diligence in pursuing
the
deportation proceedings,
Государство- участник утверждает, что оно проявило должное внимание при осуществлении процедуры депортации и что
автор несет ответственность за тот долгий срок, в течение которого она осуществлялась.
appropriate to, and specified
for, the
materials and processing equipment used.
Продолжительность вулканизации шины, а также температура и давление при вулканизации должны
соответствовать указанным характеристикам используемых материалов и оборудования.
phrase»perpetual right-to-use» means that you
are entitled to use your BricsCAD license for the length of time that you have a functioning computer that will run
the
software.
Термин» постоянная лицензия» означает,
что Вы можете использовать лицензию BricsCAD на протяжении всего времени функционирования компьютера,
на
котором установлено это программное обеспечение.
There will be exceedingly complex security challenges related to
ensuring a safe operating environment at destruction sites for the length of time needed to conduct
the
activities
of the
Joint Mission.
Придется решать чрезвычайно сложные проблемы в области безопасности,
связанные с обеспечением безопасных условий труда
на
объектах по уничтожению на протяжении времени, необходимого для осуществления деятельности Совместной миссии.
Here are my( very unscientific) estimates for the length of time it takes to install a basic GUI OS
to a desktop from installation media, excluding extraneous drivers наприклад,
the
latest 3D graphics drivers.
Вот мои( очень ненаучно) оценки для длины времени, необходимое
для
установки базовой ОС с графическим
интерфейсом
для
рабочего стола с установочного носителя, исключая посторонние драйверы например, последние 3D графические драйверы.
We will retain your personal information for the length of time needed to fulfill
the
purposes outlined in this privacy
policy unless a longer retention period is required or permitted by law.
Мы храним вашу личную информацию столько времени, сколько требуется для достижения обозначенных в данной
политике конфиденциальности целей.
If this is not possible
for
technical or other valid reasons, then
the
employer is obliged to give
the
woman concerned other tasks, or else grant her leave for the length of time necessary to protect her safety and health.
Если это невозможно сделать по техническим или другим действительным причинам,
то работодатель обязан предоставить соответствующей женщине другую работу или отпуск на время, необходимое для обеспечения ее безопасности и охраны здоровья.
very rapid deployment targets
of
some
of
those forces could contribute significantly to United Nations peace and security objectives,
particularly if they could remain in areas
of
operation for the length of time needed
for the
United Nations to deploy, or as
the
situation requires.
Подразделения этих сил, способные осуществить развертывание
в
сжатые сроки, могут
в
значительной мере содействовать решению Организацией Объединенных Наций задач по обеспечению мира и безопасности, особенно
в
тех случаях,
когда они могут оставаться
в
районах действия в течение такого периода времени, который необходим Организации Объединенных Наций для развертывания или которого требует ситуация.
Officials who enter
the
Republic as representatives
of
their governments or international organizations may acquire
the
right
of
residence at
the
end
of
their duties if they have remained in Guatemala for the length of time required by
the
Act
for the
purpose
of
obtaining permanent residence.
Прибывающие в Республику Гватемала представители иностранных государств и международных организаций могут получить право на проживание по завершении срока своих полномочий, если они находились в Гватемале в течение срока, установленного настоящим Законом для получения постоянного вида на жительство.
With regard to
the
management
of
executions,
the
Federation and Amnesty International cited discrepant
figures— 25 years in one case, 30 in
the
other— for the length of time individuals could be held on death row,
but such long delays were in any event unconscionable.
Что же касается порядка приведения в исполнение смертной казни, то Федерация и» Международная амнистия» приводят различные данные-
25 лет в одном случае и 30 лет в другом- о продолжительности периода времени, в течение которого осужденных могут держать в камере смертников,
но в любом случае столь длительный нахождение в ней просто трудно себе представить.
required to adjudicate a case,
the
new United Nations Dispute Tribunal takes an average
of
six months to dispose
of
a case, which is considerably more efficient than
the
bodies
of the
old system.
Например, если старой системе для разрешения дела требовалось длительное время( часто годы),
то новому Трибуналу по спорам Организации Объединенных Наций в среднем необходимо шесть месяцев
для
рассмотрения дела, что значительно более эффективно по сравнению с работой органов старой системы.
Strict regulations also govern
the
utilization in psychiatry
of
measures
of
physical restraint and isolation,
possible by other methods to prevent actions by a hospitalized person which constitute a direct danger to him or to other persons, and they must be carried out under
the
continuous supervision
of
medical personnel.
Также строго регламентировано и применение в психиатрии мер физического стеснения и изоляции, которые допускаются» только в тех случаях,
формах и на тот период времени, когда… иными методами невозможно предотвратить действия госпитализированного лица,
представляющие непосредственную опасность для него или других лиц, и осуществляются при постоянном контроле медицинского персонала.
Provision and registration
of
personal data by
the
user implies:
the
express acceptance
of
and authorisation
for the
Patronat Municipal de Turisme de Tarragona to collect such data, incorporate it into
the
appropriate file and carry out
the
process requested; voluntary acceptance
of the
transfer
of
recorded data when required
for the
provision
of
services requested; and finally,
Введение и регистрация пользователем личных данных означают принятие и выраженное согласие на то, чтобы эти данные были собраны Патронатом, распределены по отдельным ячейкам и использованы соответствующим образом; означают также свободное согласие на передачу зарегистрированных данных исключительно в тех случаях, когда это необходимо для предоставления запрашиваемой услуги; наконец, означают разрешение на сохранение
личных данных в течение предусмотренных законом сроков.
In her written opinion, Dr. Demattei de Alcoba concluded that
members
of the
community had possessed
the
land, with intent to do so,
for
more than the length of time required for recognition
of
ownership.
В своем мнении др Дематтеи де Алкоба пришла к заключению,
что члены этой общины владели данным объектом как хозяева на протяжении более чем того времени, которое необходимо для признания за ними владения указанными землями.
She would welcome
further information on
the
method used for calculating the length of time spent in detention
for
interrogation purposes,
and whether that period was deducted from
the
duration
of
any sentence passed.
Она приветствовала бы предоставление дополнительной информации о методе,
и о том, вычитается ли этот срок из срока наказания, предусмотренного вынесенным приговором.
rule
of the
Most Highs,
the
overcontrollers
of
political evolution, is a rule designed to foster
the
Правление Всевышних- верховных управляющих политической эволюцией- есть правление,
рассчитанное на принесение наибольшей пользы наибольшему числу всех людей и в течение наиболее длительного времени.
Nonetheless, due to
the
fact that Anavar does enforce some stress and also toxicity in
the
area
of
liver feature,
Тем не менее, поскольку Анавар делает соблюдение некоторое давление, а также токсичность
в
области функции печени,
она не может быть использована для того же отрезка времени в качестве этих основных инъекционные вещества могут.
However,
the
size and volume
of the
Forex market makes it impossible
for
any one entity to»drive»
the
market for any length of time.
Однако, размер и том моделей рынка Форекс оно невозможное
для
любой одной реальности«
для
того чтобы управлять» рынком для любого отрезока времени.
Concerning the length
of the time
series required for seasonal adjustment,
the
minimum
length
of time is normally five
times
the length
of the
seasonal pattern
for the
main frame versions
of
X-11 ARIMA.
Что касается длины рядов динамики, необходимой для сезонной корректировки, то минимальный период времени, как правило, в шесть раз превышает длину
периода
сезонных колебаний в случае версий X11ARIMA
для
больших ЭВМ.
We apologise for
the length
of time it has taken to respond.
Прошу извинить нас за столь долгое время ожидания ответа.
1
for any length of time
Универсальный англо-русский словарь > for any length of time
2
length
[leŋθ]
n
In what length must the rails be? They can be made any length. — Какой длины должны быть рельсы? Их можно сделать любой длины.
We need more than one length of the pipe. — Одного отрезка трубы нам не хватит.
The length of the room is twice its width. — Длина этой комнаты вдвое больше, чем ширина.
— average length
— considerable length
— radio wave length
— shoulder length hair
— knee length skirt
— length of a dress
— short length of a steel chain
— five inch length of rope
— total length of the field
— length of a train
— length of march
— of equal length
— of the same length
— at arm’s length
— over the whole length of the course
— along the length of the shore
— cut smth into equal lengths
— cut into half-inch lengths
— extend one’s arm to its full length
— extend to the length of twenty miles
— go the length of the street
— grow to reach a length of three or four metres
— keep at arm’s length
— keep smb at arm’s lenghth
— lie on the ground at full length
— measure one’s sleeve length
— stretch one’s legs at full length
— travel the length of the island
— cut the speech to half its length
— river is navigable for the whole of its length
He was away for some length of time. — Его довольно долго не было здесь.
He spoke for a length of time. — Он долго говорил.
He would go to any length to get his own way. — Он не остановится ни перед чем, чтобы достичь своего.
He went to great length to please her. — Он шел на все, чтобы угодить ей.
Once he makes up his mind he would go to all length. — Уж если он что-либо решит, его ничем не остановишь.
— hour’s length
— length of a holiday
— length of a lifetime
— length of service
— length of a lease
— length of a vowel
— length of days
— length of time required to do the job
— length and the breadth of the place
— stay of some length
— in length of time
— cut the report to half its length
— do smth at length
— report events at length
— see a friend after a length of absence
— speak at great length on the subject
— at length he came to understand it
— at length we convinced him
— day arrived
A book is not judged only by its length. — О книге судят не только по ее размеру/объему.
It would require a length of text beyond the scope of a single volume. — Это потребует объема текста, выходящего за пределы одного тома.
— dress length
— length of a book
— length of the examination paper
— length of a film
— length of cloth
— length of wood
— portrait at full length
•
USAGE:
(1.) Русское устойчивое словосочетание во всю длину соответствует английскому at full length: to stretch one’s legs at full length вытянуть ноги во всю длину; to fall on the ground at full length упасть на землю/растянуться во всю длину. (2.) See depth, n; USAGE (1.), (2.). (3.) See height, n; USAGE (1.), (2.).
English-Russian combinatory dictionary > length
3
length
[leŋθ]
1. длина
the length of a road [of a stick, of a rope, of a ship] — длина дороги [палки, верёвки, судна]
to find the length of the sides — найти /определить/ длину сторон
a room 20 feet in length and 12 feet in breadth — комната 20 футов длиной и 12 футов шириной
2. расстояние; протяжённость
at arm’s length — на расстоянии вытянутой руки [ тж. ]
ships a cable’s length apart — корабли на расстоянии кабельтова друг от друга
3. протяжённость (), длительность, продолжительность
the length of a speech [of the siege] — продолжительность речи [осады]
to see a friend after a length of absence — увидеть друга после долгого отсутствия
4. 1) кусок, отрезок ()
5. отрез
7. выход солодовой вытяжки ()
at length — а) детально, подробно, пространно ( at full /at great, at some/ length); б) в натуральную величину (); в) наконец, в конце концов
to go (to) all lengths, to go (to) any length, to go a great length — ни перед чем не останавливаться, идти на всё
to go (to) the length of smth. — пойти /решиться/ на что-л.
he would go to any length to have his way — он не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего
to go the whole length of it — делать что-л. основательно, доводить что-л. до конца
to find /to get, to have, to know/ the length of smb.’s foot — (стараться) узнать чьи-л. слабые стороны; присматриваться к кому-л.; ≅ раскусить кого-л.
at arm’s length — на почтительном расстоянии [ тж. 2]
to keep smb. at arm’s length — [ keep II ]
to travel through the length and breadth of the country — исколесить всю страну вдоль и поперёк
to fall all one’s length, to measure one’s length on the floor /on the ground/ — растянуться во всю длину
НБАРС > length
4
length
leŋθ сущ.
1) длина 10 feet in length ≈ 10 футов в длину the length of the rope ≈ длина веревки The chapters of the book are very unequal in length. ≈ Главы книги очень неравномерны по длине.
2) а) расстояние;
тж. перен. You did not say that the disorder had got that length with you. ≈ Ты не говорил, что болезнь зашла так далеко. to go all lengths, to go any length ≈ идти на все, ни перед чем не останавливаться to go the length of doing smth. ≈ решиться сделать что-л. to go the whole length of it ≈ делать что-л. основательно, доводить до конца through the length and breadth (of) ≈ вдоль и поперек, из края в край Syn: distance
1. б) длина чего-л., принимаемая за единицу расстояния His horse led by a length. ≈ Его лошадь шла на корпус впереди других. at arm’s length ≈ на вытянутую руку one’s length ≈ чей-л. рост to fall all one’s length ≈ растянуться во весь рост The Oxford crew won by three and a half lengths. ≈ Команда гребцов Оксфорда выиграла гонки с преимуществом в три с половиной корпуса.
3) а) продолжительность, протяженность( во времени;
особ. большая протяженность) in length of time ≈ со временем to speak at some length ≈ говорить долго The length of the journey was the chief objection to it. ≈ Главным аргументом против поездки была ее чрезмерная продолжительность. б) фон. долгота( звука)
4) кусок, отрезок
5) отрез a length of dress fabric ≈ отрез на платье
длина — the * of a road длина дороги — the * of a field протяженность поля — of certain * определенной длины — the * of a list длина списка — to find the * of the sides найти /определить/ длину сторон — a room 20 feet in * and 12 feet in breadth комната 20 футов длиной и 12 футов шириной расстояние;
протяженность — at arm’s * на расстоянии вытянутой руки — ships a cable’s * apart корабли на расстоянии кабельтова друг от друга — * of the stage( спортивное) протяженность этапа велогонки — * of march( военное) величина перехода — * of marching( военное) глубина походной колонны — large *s of seas морские просторы протяженность (во времени), длительность, продолжительность — (of) an hour’s * продолжительностью в час — the * of a speech продолжительность речи — * of service in grade (военное) выслуга лет в данном чине /звании/ — a stay of some * довольно длительное пребывание — in * of time с течением времени — to see a friend after a * of absence увидеть друг друга после долгого отсутствия — to speak for a * of time долго говорить — breakfast was drawn out to a great * завтрак очень затянулся кусок, отрезок (троса, трубы или провода) плеть (рельса) отрез — a silk dress * отрез шелка на платье (спортивное) длина корпуса — the horse won by three *s лошадь опередила других на три корпуса выход солодовой вытяжки (в пивоварении) (фонетика) долгота (звука или слога) > at * детально, подробно, пространно (тж. at full /at great *, at some/ *) в натуральную величину( о портрете) ;
наконец, в конце концов > to go (to) all *s, to go (to) any *, to go a great * ни перед чем не останавливаться, идти на все > to go (to) the * of smth. пойти /решиться/ на что-л. > he would go to any * to have his way он не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего > to go the whole * of it делать что-л. основательно, доводить что-л. до конца > to find /to get, to have, to know/ the * of smb.’s foot (стараться) узнать чьи-л. слабые стороны;
присматриваться к кому-л.;
раскусить кого-л. > at arm’s * на почтительном расстоянии > to travel throught the * and breadth of the country исколесить всю страну вдоль и поперек > to fall all one’s *, to measure one’s * on the floor /on the ground/ растянуться во всю длину
at full ~ во всю длину;
врастяжку at full ~ со всеми подробностями;
the horse won by three lengths лошадь опередила других на три корпуса;
to fall all one’s length растянуться во весь рост
at ~ в длину at ~ наконец at ~ подробно;
to go all lengths (или any length) идти на все, ни перед чем не останавливаться
block ~ вчт. длина блока
code combination ~ вчт. длина кодовой комбинации
credit ~ срок кредита
to draw out to a great ~ затянуть, растянуть (доклад и т. п.)
at full ~ со всеми подробностями;
the horse won by three lengths лошадь опередила других на три корпуса;
to fall all one’s length растянуться во весь рост
field ~ вчт. длина поля
at ~ подробно;
to go all lengths (или any length) идти на все, ни перед чем не останавливаться
to go the ~ of doing (smth.) позволить себе, осмелиться сделать (что-л.)
to go the whole ~ of it делать (что-л.) основательно, доводить до конца
at full ~ со всеми подробностями;
the horse won by three lengths лошадь опередила других на три корпуса;
to fall all one’s length растянуться во весь рост
~ продолжительность;
протяжение;
of some length довольно продолжительный;
in length of time со временем
instruction ~ вчт. длина команды
~ расстояние;
to keep at arm’s length держать на почтительном расстоянии
length дальность ~ длина ~ длительность ~ фон. долгота гласного ~ отрез;
a length of dress fabric отрез на платье ~ отрезок, кусок ~ продолжительность;
протяжение;
of some length довольно продолжительный;
in length of time со временем ~ продолжительность ~ расстояние;
to keep at arm’s length держать на почтительном расстоянии ~ расстояние
~ отрез;
a length of dress fabric отрез на платье
~ of game число ходов
~ of maturity срок долгового обязательства
~ of residence продолжительность проживания
~ of time промежуток времени
~ of work (service) стаж работы (службы)
loading ~ продолжительность погрузки
~ продолжительность;
протяжение;
of some length довольно продолжительный;
in length of time со временем
packet ~ вчт. длина пакета
program ~ вчт. длина программы
queue ~ вчт. длина очереди
record ~ вчт. длина записи
rigid ~ вчт. фиксированная длина
route ~ вчт. длина маршрута
rubber ~ вчт. упругая длина
to speak at some ~ говорить долго
string ~ вчт. длина строки
through the ~ and breadth (of) вдоль и поперек, из края в край
variable ~ вчт. переменная длина
vector ~ вчт. размерность вектора
word ~ вчт. длина слова
Большой англо-русский и русско-английский словарь > length
5
at a loss
в недоумении, растерянности, смущении, в затруднительном положении [ охот. о собаке, потерявшей след]
Tlie question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply it. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — Вопрос был настолько неожиданным, что Артур с минуту молчал в недоумении, не зная, что ответить.
Freddie revived himself quickly. He was seldom at a loss, and never for any length of time. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 6) — Фредди быстро пришел в себя. Терялся он редко и ненадолго.
I, personally, am at a loss to understand how you could have interpreted our wishes in so outrageous a fashion. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VII) — Я лично просто не понимаю, как вы могли в такой оскорбительной форме воплотить наши пожелания.
…he felt at a loss for the right words. (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part IV, ch. I) —…он не находил подходящих слов.
Large English-Russian phrasebook > at a loss
6
price
1.
сущ.
ATTRIBUTES: actual 1. 1), adjustable 1. 2), adjusted 1. 1), administered 1. 1), 1. 2), arm’s length, base 3. 2), base period, basic 3. 5), best 2. 5), budget 3. 2), n1&g1n1а clean 1. 1), comparable, competitive 1. 1), &2а current 1. 2), depressed 1. 2), а dirty 1. 1), discount 1. 1), а domestic 1. 2) а), dutiable, duty-paid, fair 2. 5), n1 final 1. 2), firm II 1. 1) б), fixed II 1. 4) б), flat 2. 5), n2&g2n4 flexible 1. 2), б full 1. 2), going, graduated 1. 2), gross II 1. 3) а), internal II 1. 2) а), negotiable 1. 2), negotiated, net 3. 2), n1а nominal II 1. 3) а), original 2. 5), n1 pegged 1. 2), planned, premium 2. 5), n2&g1n3б present I 2. 2) а), published, quoted I 2. 2) а), I 2. 3) а), I 2. 4) а), reasonable 1. 2), regular 1. 1), set 2. 5), n1 special I 1. 6) а), standard 2. 5), n2 stated 1. 1), target 3. 2), threshold, total 2. 5), n4 usual, variable II 1. 2) а), advertise 1. 1), discount 2. 5), n1 suggest 1. 1)
aggregate price — совокупная [суммарная, общая, итоговая] цена
Option is the right to buy or sell a specified quantity of a security at an agreed price. — Опцион — это право купить или продать определенное количество ценных бумаг по согласованной цене.
consumer-friendly [customer-friendly, user-friendly] price — цена, приемлемая для потребителя [клиента, пользователя]*; цена, дружественная к потребителю [клиенту, пользователю]*
The price was fabulous and so was the room and continental breakfast. — Цена была просто сказочной, так же как и комната, и континентальный завтрак.
remunerative price — выгодная [прибыльная] цена; цена, дающая [обеспечивающая] прибыль; цена, обеспечивающая получение прибыли
stable [steady, stationary] prices — стабильные цены
top price — высшая [максимальная, потолочная] цена
Prices are exclusive of VAT. — Цены не включают НДС.
VAT inclusive price, price inclusive of VAT — цена с НДС, цена с учетом НДС; цена, включая НДС
Prices shown are VAT inclusive. — Указанные цены включают НДС.
GST inclusive price, price inclusive of GST — , новозел. цена, включая налог на товары и услуги*; цена с учетом налога на товары и услуги*; цена с налогом на товары и услуги*
dollar price, price in dollars — цена в долларах
The real price in silver is only $0.229 a gallon. — Реальная цена в серебре составляет всего лишь $0.229 за галлон.
Farmland prices are continuing to rise, but it’s not so much due to farmers trying to outbid one another. — Цены на сельскохозяйственную землю продолжают расти, но это не так уж зависит от фермеров, старающихся перебить цены друг друга.
COMBS:
price decline, reduction in price(s), fall in price(s), decline in price(s), price decrease, decrease in price(s), downturn in price(s), price downturn, drop in price(s), drop of price(s), dip in price(s) — снижение [падение] цен(ы)
jump [bounce] in prices — скачок цен, резкое повышение цен
agricultural product prices, farm product prices — цены на сельскохозяйственную продукцию
price per gallon, per gallon price — цена за галлон
at a price of $1 per copy — по цене (в) 1 долл. за экземпляр
at current [present, going] prices — по текущим ценам
to sell (smth.) at a discount price — продавать (что-л.) со скидкой [с дисконтом]
to buy (smth.) at a premium price — покупать (что-л.) с премией [с надбавкой, по более высокой цене]
at a price below $55 — по цене ниже $55
U.S. companies with a stock price above $500 — американские компании с ценами акций, превышающими $500
The base price under the contract is $21 per unit. — Базовая цена по контракту [в соответствии с контрактом] составляет $21 за единицу.
Price before discount is $32.95. — Цена до скидки составляет $32.95.
The purchase price after discount is $51000. — Покупная цена после скидки — $51000.
to put a price on smth. — назначать цену за что-л., оценить что-л.
to arrive at a price — устанавливать цену, определять цену; договариваться о цене
to bargain on [about] a price — торговаться о цене, торговаться из-за цены
to knock $1 off price — сбавлять [снижать] цену на $1, делать скидку с цены на $1
to bring down [to cut, to lower, to reduce, to slash, to roll back, to shave, to undercut, to scale down, to force down, to put down, to send down, to squeeze down, to mark down] prices, to send prices down, to put prices down, to ease prices — понижать [снижать, срезать] цены
to hike [to increase, to mark up, to raise, to enhance, to bump up, to boost] prices; to bid up prices, to push up prices, to force up prices, to send prices up, to send up prices — повышать цены; вздувать [взвинчивать] цены
Natural gas, in particular, has increased in price during the past year. — В частности, за прошлый год подорожал природный газ.
to go down in price, to decrease in price, to fall in price, to decline in price, to sink in price, to drop in price — понижаться в цене, дешеветь
We will do our very best to keep the price as low as possible. — Мы приложим все усилия, чтобы сохранить цену на как можно более низком уровне.
to keep down prices, to keep prices down — не допускать повышения цен
to gripe about prices — выражать недовольство по поводу (высоких) цен, жаловаться на (высокие) цены
to administer prices, to regulate prices — регулировать цены
prices eased [dropped, dipped] — цены снизились [упали]
prices tend downward(s)/upward(s) — цены имеют тенденцию к понижению/повышению
Prices closed firm yesterday. — Вчера цены окрепли к закрытию.
Gold prices closed down $3.80 to $554.60/oz. — Цены золота закрылись с понижением на $3,80, сократившись до уровня в $554,60 за унцию.
The price works out to [at] $29. — Цена составляет 29 долларов.
See:
absolute price, accounting price, acquisition price, actual price, adjustable price, adjusted price, administered price, admission price, advertised price, advertising price, after-hours price, agricultural price, all-in price, all-inclusive price, arbitrage price, arbitrage-free price, arm’s length price, ask price, asked price, asking price, auction price, bargain price, bargain sale price, bargained price, base period price, base price, base-point price, basic price, basing-point price, basis price, best price, bid price, bond price, book price, border price, bride price, brideprice, budget price, budget-conscious price, budget-friendly price, budget-pleasing price, buy price, buyback price, buyer’s price, buying price, C&F price, call price, cancellation price, cartel price, cash price, catalogue price, ceiling price, CFR price, CIF price, CIP price, clean price, close price, closing price, comparable prices, competitive price, consumer price, contract price, conversion price, cost and freight price, cost price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price а), б), cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price 1. 1) а), cost, insurance, freight price 1. 3) а), cost, insurance, freight price 1. 1) а), cost, insurance, freight price 1. 3) а), а cost, insurance, freight price 1. 1) а), а cost, insurance, freight price 1. 1) а), б cost, insurance, freight price 1. 3) а) cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price 2., cost, insurance, freight price 2., cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price, cost, insurance, freight price 2., cost, insurance, freight price
2)
общ.
цена, жертва, плата
ATTRIBUTES:
at any price — любой ценой, во что бы то ни стало
These individuals are often willing to pay the price for success by investing time, energy, and even money into developing their success. — Эти люди часто готовы платить за успех, вкладывая свое время, силы и даже деньги в достижение этого успеха.
We all have to pay a high price for freedom. — Мы все вынуждены дорого платить за свободу.
The price of progress was paid with the blood of the American Indian. — За прогресс было заплачено кровью американских индейцев.
Syn:
value 1. 2)
above [beyond, without] price — бесценный
See:
2.
гл.
1)
эк.
назначать цену, оценивать ; указывать цену
the seller priced the house at $359000 — продавец оценил дом в $359000
to be priced at $10 — быть оцененным в $10
The book is priced at $30.00 plus shipping and handling of $5.00. — Книга оценена в 30 долл. плюс затраты на погрузку и перевозку в размере 5 долл.
See:
misprice, overprice 1., preprice, price out 1., price-conscious, priced, pricer, pricing, reprice, underprice 1., unpriced
2)
эк.
узнавать цену, прицениваться
I did make the usual trip to the local home improvement store and priced the different models. — Я все-таки посетил местный магазин бытовых товаров и приценился к различным моделям.
* * *
: PX
цена; стоимость; курс.
* * *
• /vt/ оценивать
• 1) цена; 2) /stock exchange/ курс; 3) ценовой
* * *
* * *
сумма, которую следует уплатить при приобретении товара или услуги; обычно имеет денежное выражение
——
денежное выражение обязательства произвести платеж за проданную продукцию, выполненные работы или оказанные услуги
Англо-русский экономический словарь > price
7
keep
1. I
3) butter will keep масло и т. д. не испортится; chocolates that will keep шоколад, который может долго лежать
4) the news will keep с этим сообщением и т. д. можно повременить; this information can’t keep эту информацию нельзя задерживать /нужно скорее опубликовать/; my revenge will keep отомстить я еще успею; it will keep! успеется!
5) have a family to keep иметь на иждивении /содержать/ семью и т. д.
2. II
1) keep somewhere keep at home оставаться /сидеть/ дома, не выходить из дому; keep in some manner keep together держаться вместе, не разлучаться; let’s keep together or we shall lose each other давайте держаться вместе, а то мы потеряем друг друга; if all the cars keep together we shall be quite safe если все машины пойдут вместе, нам нечего бояться; they kept abreast они шли в одну шеренгу
3. III
1) keep smth. keep one’s old letters хранить старые письма и т. д.; this is [the place] where I keep my things вот где я держу свои вещи и т. д.; he can make money but he cannot keep it он умеет зарабатывать деньги, но не умеет их беречь
2) keep smth. keep this book оставлять эту книгу и т. д. себе; since you have found this watch you may keep it раз вы нашли эти часы, то можете оставить их себе [навсегда]; you can keep the box, I don’t need it any longer мне больше не нужна эта коробка, оставьте ее себе; keep the change сдачи не надо, оставьте сдачу себе
3) keep smth. keep the job не менять места работы, работать на том же месте; keep one’s seat /one’s place/ оставаться на месте, не вставать с места; keep one’s room не выходить из комнаты; keep one’s bed не вставать с постели: keep one’s feet удержаться на ногах, не упасть; keep the saddle удержаться в седле; keep one’s balance /one’s feet/ удерживать равновесие; keep the middle of the road держаться середины /идти по середине/ дороги и т. д.; keep one’s way идти своей дорогой, не сворачивать со своего пути; keep the speed идти с той же скоростью, не сбавлять или не увеличивать скорость; keep time отбивать такт; keep good time верно показывать время
4) keep smth. keep one’s temper сохранять спокойствие и т. д., не терять спокойствия и т. д.; keep one’s head не терять головы; keep silence молчать, хранить молчание; keep one’s distance а) держаться на расстоянии; б) не допускать фамильярности
5) keep smth. keep fruit сохранять фрукты и т. д., не давать фруктам и т. д. портиться; keep its shape сохранять /не терять/ форму и т. д., keep one’s figure сохранять фигуру; keep one’s looks не дурнеть, сохранять привлекательность; keep good health оставаться в добром здравии
6) keep smb. what is keeping you? почему вы задерживаетесь /опаздываете/?; don’t let me keep you я не буду вас задерживать
7) keep smth. keep a bridge защищать /удерживать/ мост и т. д.; keep the wicket защищать ворота , keep the goal стоять в воротах, защищать ворота
keep smth. keep the rules соблюдать /не нарушать/ правила и т. д., придерживаться правил и т. д.; keep a treaty /an agreement/ выполнять /соблюдать/ условия договора; keep an appointment приходить на [деловое] свидание, приходить в назначенное время ; keep a date coll. приходить на свидание: keep one’s word keep a secret /one’s own counsel/ помалкивать, хранить тайну; can you keep a secret? вы умеете молчать /держать язык за зубами/?; keep faith сохранять верность; keep peace сохранять /поддерживать/ мир; keep regular hours ложиться спать и вставать в одно и то же время, вести размеренную жизнь; keep late hours не ложиться /сидеть, работать/ допоздна; keep early hours рано ложиться и рано вставать; we keep late hours in this office в нашем учреждении рабочий день кончается поздно; keep one’s birthday отмечать /праздновать/ день рождения и т. д.; keep a fast соблюдать пост и т. д., keep a ceremony отправлять /совершать/ обряд
9) keep smb. keep a family обеспечивать /содержать/ семью и т. д.; at his age he ought to be able to keep himself в его возрасте пора бы самому зарабатывать на жизнь; he doesn’t earn enough to keep himself он себя не может прокормить
10) keep smth., smb. keep a car иметь машину и т. д.; keep an inn держать небольшую гостиницу и т. д.; he kept a bar у неге был бар, он был хозяином бара; keep chickens держать /разводить/ цыплят и т. д.; keep a cook держать повара и т. д.; keep boarders держать постояльцев; keep lodgers пускать жильцов; she keeps my dog when I am away я оставляю у нее свою собаку /она смотрит за моей собакой/, когда уезжаю; keep good company водиться / дружить/ с хорошей и т. д. компанией /с хорошими и т. д. людьми/
11) keep smth. keep butter иметь [в продаже] масло и т. д., торговать маслом и т. д., this shop keeps everything you need в этом магазине есть [в продаже] все, что вам нужно и т. д., keep a stock of machine parts иметь на складе или в ассортименте запас деталей машин и т. д.; do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает
12) keep smth. keep a diary вести дневник и т. д.; keep house вести хозяйство; keep watch дежурить, стоять на часах
4. IV
1) keep smth. in some manner keep one’s papers together держать свой документы и т. д. в одном месте; I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house когда же ты научишься держать свой вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому?
2) keep smb., smth. somewhere keep the children at home держать детей и т. д. дома и т. д., не выпускать детей и т. д. из дому и т. д.; the cold weather kept us indoors мы сидели дома /не выходили из дому/ из-за холодной погоды; keep smb., smth. in some manner keep these birds apart держать этих птиц и т. д. отдельно [друг от друга] и т. д., не держать этих птиц и т. д. в одном месте /вместе/; soldiers kept five abreast солдаты шагали в шеренге по пять [человек] /по пять человек в ряд/
3) keep smb., smth. for some time keep the boys long надолго и т. д. задерживать /не отпускать/ мальчиков и т. д.; I won’t keep you long я вас долго не задержу; what kept you so late? из-за чего вы задержались допоздна?; keep these books long долго держать у себя эти книги и т. д.; don’t keep my dictionary long побыстрее верните мне словарь, не держите мой словарь долго; can you keep his papers a little longer? вы не могли бы задержать [у себя] его документы еще на некоторое время?; keep smb., smth. somewhere what kept him there? что его там удерживало /задержало/?
5. V
1) || keep smb. prisoner держать кого-л. в плену
2) || keep smb. company составить кому-л. компанию
6. VI
semiaux keep smb., smth. in some state keep one’s hands clean держать руки чистыми и т. д., keep your hands dry смотри, чтобы у тебя были сухие руки; keep the house tidy /neat, clean, etc./ содержать дом и т. д. в чистоте; keep the windows open держать окна открытыми ; keep one’s back straight держаться прямо, не горбиться; keep one’s eyes open а) держать глаза открытыми; б) не закрывать глаза на происходящее, отдавать себе отчет в том, что происходит; keep one’s head cool сохранять спокойствие /хладнокровие/; I want to keep my conscience clean я хочу, чтобы моя совесть была чиста; keep this day free оставлять этот день свободным; keep smb.’s plans secret держать /хранить/ чьи-л. планы в тайне; keep his things intact оставлять его вещи нетронутыми, не дотрагиваться до его вещей; keep meat fresh сохранять мясо и т. д. свежим; keep dinner warm не дать обеду остынуть; you must keep yourself warm тебе нельзя охлаждаться, одевайся теплее; keep a razor sharp следить за тем, чтобы бритва не затупилась /всегда была острой/; keep the children quiet не разрешать детям шуметь, утихомирить детей; keep the patient awake не давать больному засыпать; keep the troops alert держать войска в состоянии боевей готовности; keep the prisoner alive сохранять узнику жизнь; keep one’s family safe and sound следить за тем, чтобы в семье все были здоровы; keep people happy давать людям счастье; keep the students busy занимать делом студентов и т. д., keep the саг straight веста машину прямо; keep dictionaries handy держать /иметь/ словарик и т. д. под рукой
7. VIII
semiaux keep smb., smth. doing smth. keep them waiting заставлять их ждать и т. д., keep the watch going следить за тем, чтобы часы шли; keep the fire burning поддерживать огонь, не дать костру погаснуть; keep the engine running не выключай мотора; keep a light burning не выключать свет; keep the man going придавать человеку бодрости, поддерживать жизнедеятельность человеческого организма id keep the pot boiling зарабатывать на жизнь, следить за тем, чтобы дела шли; keep the ball rolling поддерживать разговор
8. IX
keep smb., smth. in some state keep him interested поддерживать его заинтересованность; keep her advised держать ее в курсе дел, сообщать ей о положении дел /о своих планах и т. п./; keep the headquarters well informed /posted/ постоянно держать штаб в курсе дел, давать в штаб подробную информацию; keep smb. covered держать кого-л. на прицеле; keep one’s throat protected закутывать /закрывать/ шею
9. XI
1) be kept somewhere be kept in a refrigerator храниться в холодильнике и т. д., vegetables were kept in the cellar овощи держали /хранили/ в погребе; be kept for smth. these books are kept for reference эти книги и т. д. keep для справок
3) be kept in some place be kept in prison сидеть в тюрьме; be kept in port быть задержанным в порту; he was kept in bed for a whole week его продержали в постели целую неделю; he was kept in with a flu он сидел дома с гриппом; be kept in some manner be kept under arrest /in custody/ находиться /быть/ под арестом; be kept under lock and key содержаться под замком; be kept somewhere by smth. I am kept here by business меня здесь держат дела; we were kept in by rain мы не могли выйти из-за дождя
4) be kept for some time milk curdles when it is kept too long когда молоко долго стоит, оно скисает
5) be kept in some manner the rule was punctually kept правило и т. д. точно соблюдалось; his promise was faithfully kept он оказался верным своему обещанию ; the secret is solemnly kept тайна строго хранится; the rule is to be kept constantly in mind об этом правиле нельзя ни на минуту забывать; these dates are solemnly kept эти даты и т. д. торжественно и т. д. отмечаются; be kept somewhere this day is kept all over the world этот день отмечается во всем мире и т. д.
6) semiaux be kept in some state the road is well kept дорога и т. д. содержится в хорошем состоянии; his affairs are kept in good order его дела и т. д. [находятся] в порядке; the methods are kept up-to-date методы все время совершенствуются /модернизируются/; be kept in repair содержаться в хорошем состоянии, не требовать ремонта; the house is kept in repair дом и т. д. содержится в хорошем состоянии; my car is kept in repair моя машина всегда в полном порядке
7) semiaux be kept doing smth. people don’t like to be kept waiting никому не нравится ждать; the firm is kept going фирма продолжает существовать /работать/
10. XIV
keep doing smth. keep smiling продолжать улыбаться и т. д.; keep asking questions беспрестанно /все время/ задавать вопросы и т. д.: the thought kept recurring /running/ through my head эта мысль сверлила мне мозг; his words kept ringing in my ears его слова все время звучали у меня в ушах; the baby kept crying all night ребенок плакал всю ночь; my shoe-laces keep coming undone у меня все время /то и дело/ развязываются шнурки; he keeps changing his plans он то и дело меняет свой планы
11. XV
keep in some state keep healthy оставаться здоровым и т. д., keep warm не остывать: keep calm /quiet, cool/ сохранять спокойствие, оставаться спокойным: keep silent /still/ а) хранить молчание; б) не шуметь; keep slender сохранять стройность; keep alert [все время] быть настороже, keep alive остаться в живых; keep aloof держаться особняком; keep awake бодрствовать; keep friendly оставаться по-прежнему дружелюбным; keep quiet about it никому об этом не рассказывать; keep cheerful быть неизменно веселым: the weather keeps fine [все. еще] стоит хорошая и т. д. погода; the meat will keep good till tomorrow мясо и т. д. до завтрашнего дня не испортится /простоит/
12. XVI
1) keep to smth., smb. keep to the house не выходить из дому и т. д., keep to the left держаться левой стороны и т. д., идти по левой стороне и т. д.; keep to the north все время идти /держать курс/ на север и т. д.; don’t walk on the grass, keep to the path не ходите по траве, идите по дорожке; keep behind me идите за мной следом; keep along the river идти вдоль /держаться/ реки и т. д., keep at a distance держаться в отдалении /на расстоянии/; keep abreast of /with/ smth. идти в ногу с чем-л.; keep abreast of the lorry не отставать от грузовика и т. д., keep abreast of /with/ the times идти в ногу со временем; keep abreast of /with/ the latest developments in one’s subject быть в курсе последних достижений в своей области и т. д., keep abreast of /with/ the fashion не отставать от моды, следить за модой; keep to one’s bed не вставать [с постели], быть больным || keep on good terms with smb. сохранять с кем-л. хорошие и т. д. отношения
2) keep out of / from/ smth. keep out of danger избегать опасности и т. д.; keep out of quarrel не вмешиваться /не встревать/ в ссору; keep out of mischief не проказничать, вести себя пристойно; keep out of the way не вертеться под ногами, не мешать ; keep from drink не пить /воздерживаться от/ алкогольных напитков
3) keep for some time keep for months сохраняться /стоять/ месяцами и т. д.; these apples will keep till spring эти яблоки могут лежать до весны; keep in smth. milk will keep in the freezer молоко и т. д. в морозильнике и т. д. хорошо сохраняется /не портится/; meat doesn’t keep in hot weather в жаркую погоду мясо быстро портится || keep in good health оставаться здоровым, не болеть; keep in good repair быть в хорошем состоянии, не требовать ремонта
4) keep till smth. the matter will keep till morning это дело и т. д. может подождать до утра и т. д., с этим делом и т. д. можно повременить до утра и т. д.
5) keep to smth. keep to the subject не отклоняться /не отходить/ от темы и т. д.; keep to the rules /to the regulations/ соблюдать правила, действовать в соответствии с правилами; keep to the pattern придерживаться данного образца; keep to one’s word /to one’s promises, to the pledge/ сдержать данное слово; keep to one’s determination неуклонно /твердо/ осуществлять свое намерение; keep to a strict diet соблюдать строгую диету, быть на строгой диете; keep to gruel сидеть на каше и т. д.; keep to one’s native language пользоваться родным языком /говорить на родном языке/ и т. д., keep within smth. keep within one’s income жить в соответствии со своим доходом и т. д., keep within the budget не выходить из бюджета; keep within the law держаться в рамках закона; keep within the bounds of truth and dignity не уклоняться от истины и не терять /не ронять/ достоинства; keep in touch with smb., smth. поддерживать связь /контакт/ с кем-л., чем-л.; keep in touch with everything не отставать от века, быть в курсе всего
6) keep at smth. keep at the subject упорно заниматься /работать над/ этим предметом и т. д.; keep at one’s studies упорно заниматься; in spite of all we said he kept at the job несмотря на наши увещевания, он упорно делал /продолжал/ свое дело; keep at smb. keep at one’s brother приставать к /надоедать/ своему брату; keep at him with appeals for money приставать к нему с просьбами дать денег и т. д.
13. XVII
keep from doing smth. keep from laughing удерживаться от смеха и т. д.; I could not keep from smiling я не мог не улыбнуться и т. д.; I tried to keep from looking at her я старался не смотреть на нее
14. XVIII
keep to oneself my father kept generally to himself мой отец и т. д. обычно и т. д. держался особняком / мало с кем общался/; keep smth. to oneself keep the news to oneself держать эти новости и т. д. в тайне, никому не рассказывать этих новостей и т. д.; he kept his sorrow /grief/ to himself он ни с кем не делился своим горем; keep smth. about oneself keep some change about oneself иметь при себе мелочь; I never keep important papers about myself я никогда не ношу с собой важные документы; keep smth. for oneself you may keep the picture for yourself эту картину можете оставить себе /взять себе/ насовсем || keep oneself to oneself а) быть необщительным; б) держаться в стороне, не лезть в чужие дела
15. XXI1
1) keep smb., smth. in smth. keep the child in bed держать ребенка в постели, не разрешать ребенку вставать; keep a rabbit in a box держать кролика в ящике и т. д.; keep one’s letters under lock and key держать свои письма под замком; keep a man in custody держать человека под арестом; keep smb. in irons держать кого-л. в кандалах, заковать кого-л. [в цепи]; keep the key in the lock не вынимать ключ из замка и т. д.; keep a revolver in one’s pocket носить револьвер в кармане; keep one’s money in a safe хранить деньги в сейфе; keep one’s head above water держаться на поверхности; keep the river within its bed не дать реке выйти из берегов, удерживать реку в русле; keep the chain on the door держать дверь на цепочке; keep smb., smth. for some time will you keep my dog for a month? нельзя ли оставить у вас на месяц [мою] собаку?
2) keep smb., smth. at smth., smb. keep the students at work /at their job/ не разрешать студентам прекращать работу и т. д., you must keep him at his books вы должны следить, чтобы он усердно занимался; keep the boy at school оставлять мальчика в школе; keep children from [their] work не давать детям и т. д. работать и т. д., these books keep me from work эти книги отвлекают меня от работы; keep the boy from school не пустить мальчика в школу; keep him from these people не давать ему общаться или водить дружбу с этими людьми; keep the tears from one’s eyes удержать слезы; keep them from danger уберегать их от опасности и т. д.; keep him out of my way! a) убери его с дороги!; б) пусть он не вертится у меня под ногами!; keep children out of school не пускать детей в школу, не давать детям учиться; keep children out of mischief не давать детям проказничать; keep her out of trouble уберечь ее от неприятностей и т. д.; how can we keep the boy out of her clutches? как нам оградить парня от ее влияния?
3) keep smth., smb. for some time keep the fruit till evening оставить фрукты на вечер; she will keep the cake until tomorrow она оставит торт до завтрашнего дня /на завтра/; keep him for an hour задержи его на час; keep smth. for smth., smb. keep this meat for dinner приберегать /оставлять/ это мясо на обед и т. д., keep the money for the future откладывать деньги на будущее; I keep the book for reference я держу эту книгу для справок; keep a seat for me займите мне место; I kept this picture for you я оставил эту картину для вас; keep smth. from smb. keep the news from her friends утаивать эту новость от друзей и т. д., не сообщать эту новость друзьям и т. д., she can keep nothing from him она от него ничего не может скрыть
4) keep, smb. , smth. in smth. keep the man in a state of fear держать человека в состоянии страха и т. д.; keep a child in good health [постоянно] следить за здоровьем ребенка; keep the village under fire держать деревню и т. д. под огнем /под обстрелом/; keep the house in good condition
5) keep smth. for some time if you want to keep fish for a long time freeze it если вам надо сохранить рыбу и т. д. подольше /чтобы рыба и т. д. долго полежала/ и т. д., заморозьте ее
6) keep smb. on smth. keep the patient on a diet держать больного на диете и т. д., keep smth. at some level keep the temperature at 80° поддерживать /держать/ температуру на уровне восьмидесяти градусов и т. д. || keep расе /step/ with smb., smth. идти в ногу с кем-л., чем-л., не отставать от кого-л., чего-л.; keep расе with the times идти в ногу со временем и т. д., keep company with smb. дружить с кем-л.; keep company with grown-up girls водиться /дружить/ со взрослыми девочками
7) keep smb. at /in/ smth. keep employees at the office задерживать служащих на работе и т. д., there was nothing to keep me in England меня ничего больше не задерживало /не удерживало/ в Англии
keep smth. against smb. keep a town against the enemy защищать город и т. д. от противника; keep smth. at smth. keep the goal at football стоять в воротах, защищать ворота [во время футбольного матча]
9) keep smb. on smth. he cannot keep a wife on his income на свои доходы он не может содержать жену; keep smb. in smth. coll. keep smb. in cigarettes хватать кому-л. на сигареты и т. д., keep oneself in clothes обеспечивать себя одеждой и т. д., such jobs barely kept him in clothes такие заработки едва покрывали его расходы на одежду; keep smb. in хате state the miser kept his mother and sister in poverty этот скупец держал свою мать и сестру в нищете
10) keep smth., smb. for smth. keep fruit for sale торговать фруктами и т. д., иметь фрукты и т. д. в продаже; keep dogs for sale держать собак и т. д. на продажу || keep eggs in store /in reserve/ иметь запасы яиц и т. д.; what do you keep in stock? что у вас есть в наличии /в ассортименте, в продаже/?
16. XXII
1) keep smb., smth. from doing smth. keep one’s brother from going there удерживать брата от этой поездки и т. д., не давать брату поехать туда и т. д.; keep him from asking questions не давай /не позволяй/ ему задавать вопросы; keep the enemy from getting to know our plans не допустить, чтобы противник узнал о наших планах и т. д.; keep the old man from falling не дать старику упасть и т. д.; keep the child from eating too much не допускать, чтобы ребенок ел слишком много; what shall I do to keep this light dress from getting dirty? что мне делать, чтобы это светлое платье не пачкалось /не грязнилось/?; we must do something to keep the roof from falling надо что-то сделать, чтобы не обвалилась крыша; the noise kept him from sleeping шум мешал ему спать; urgent business kept us from joining you срочные дела помешали нам присоединиться к вам
2) || keep smb., smth. in training поддерживать кого-л., что-л. в хорошей форме; you should keep your memory in training вы должны все время тренировать память; what’s the best way of keeping the team in training? как лучше всего держать команду в спортивной форме?
17. XXIV1
keep smth. as smth.
1) keep this photo as a remembrance хранить эту фотографию и т. д. как память
18. XXV
English-Russian dictionary of verb phrases > keep
8
run
1. [rʌn]
I
1. 1) бег, пробег
at a run — бегом [ тж. ]
on the run — а) на ходу, в движении; to be on the run all day — быть весь день в бегах; б) второпях; [ тж. 2) 3)]
to keep smb. on the run — а) не давать кому-л. остановиться; б) не давать кому-л. покоя
to break into a run — побежать, пуститься бегом
to make a run for it — а) броситься куда-л. со всех ног; б) сделать перебежку куда-л. ()
he took a short run and cleared the fence — он разбежался и перепрыгнул через забор
there was no run left in me — я больше не мог /у меня больше не было сил/ бежать
2) бегство; беспорядочное отступление
to be on the run — поспешно отступать, бежать [ тж. 1) 3)]
3) побег; нахождение в бегах
the criminal was on the run — преступник был в бегах [ тж. 1) 2)]
he is on the run from the police — он скрывается /бегает/ от полиции
4) короткая прогулка (); пробежка
to go for a run — а) пробежаться; б) проехаться ()
to go for a short run before breakfast — а) немного пробежаться /сделать небольшую пробежку/ перед завтраком; б) совершить небольшую () прогулку перед завтраком
to give smb. a run — дать пробежаться
I was giving my dog a run in the park — я пустил свою собаку побегать в парке
2. короткая поездка
good run! — счастливого пути!
3. рейс, маршрут
ship’s run — маршрут /рейс/ корабля
the boat was taken off its usual run — судно было снято со своего обычного рейса
4. 1) переход
trial run — испытательный пробег [ тж. II 1]
it is a two hour’s run from London — это находится в двух часах езды от Лондона
5. 1) пройденное расстояние; отрезок пути
8. период, отрезок (), полоса
a run of success [of good luck] — полоса успеха [везения /удачи/]
a run of ill luck — несчастливая полоса, полоса невезения
9. 1) направление
the run of the mountains is S.W. — горы тянутся на юго-запад
2)
направление рудной жилы
11. тираж ()
1) единица счёта
2) перебежка
3) очко за перебежку
a run of cards — карты одной масти, идущие подряд по достоинству; «стрит» ()
15. средний тип, сорт разряд
the general run of smth. — что-л. обычное /среднее/
an ordinary run of cloth — обыкновенный /стандартный/ сорт ткани
the common /general, ordinary/ run of men — обыкновенные люди
out of the run — необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный
above the ordinary run of mankind — необыкновенный, незаурядный
not like the common run of girls — не такая, как все девушки
16. спрос
a run on rubber [on a book] — большой спрос на резину [на книгу]
the book had a considerable run — книга пользовалась спросом; книга хорошо распродавалась
a run on the bank — наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка
17.
разрешение, право пользоваться ()
to have the run of smb.’s house — иметь право распоряжаться в чьём-л. доме
to give smb. the (free) run of one’s house [books] — разрешить кому-л. (свободно, беспрепятственно) распоряжаться /пользоваться/ своим домом [своими книгами]
I had the run of a well-stocked library — в моём полном распоряжении оказалась богатая библиотека
18. 1) загон ()
2) вольер ()
20. 1) сильный прилив, приток ()
21. уклон, трасса
22. обвал, оползень
23. труба, жёлоб, лоток ()
24. длина ()
a 500 ft run of pipe — пятисотфутовый отрезок трубы; труба длиной в пятьсот футов
26. 1) ход рыбы на нерест
2) нерестящаяся рыба
28.
кормовое заострение ()
II
1. ход, работа, действие ()
test /trial/ run — испытание () [ тж. I 4, 1)]
an experimental run to test the machinery — опытный /пробный/ запуск агрегата
2. течение, ход ()
the run of the disease — ход /течение/ болезни
the usual /ordinary/ run of things — обычное положение вещей
3. демонстрирование, показ, просмотр ()
the first run of the film — премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран
5.
заход на цель (
bombing run)
at a run — подряд, один за другим [ тж. I 1, 1)]
in the long run — в конце концов; в конечном счёте; в общем
to go with a run — ≅ идти как по маслу
prices [temperature] came down with a run — цены [температура] резко упали [упала]
to give smb. /to let smb. have/ a good run for his money — а) предоставить кому-л. все удовольствия на свете ( ирон.); б) заставить кого-л. побегать, поволноваться
it’s all in the day’s run — это всё обычно, мы ко всему этому привыкли
2. [rʌn]
1. жидкий; расплавленный; растопленный
2. вылитый в расплавленном состоянии; литой
3. отцеженный, отфильтрованный
5. нерестящийся
run fish — рыба, пришедшая в пресную воду на нерест
7.
свернувшийся, скисший ()
3. [rʌn]
(ran, run)
I
1. бежать, бегать
to run fast [slowly, as hard as one can, like a deer] — бегать быстро [медленно, изо всех сил, как олень]
to run about the streets [the fields] — бегать /носиться/ по улицам [по полям]
to run at smb.’s heels — бежать рядом ()
to run past smb. — пробежать мимо кого-л.
to run after smb. — а) бежать за кем-л.; run after him — беги за ним!, догони его!; б) ухаживать, «бегать» за кем-л.
run after smth. — бежать за чем-л.
to run for smb. — сбегать за кем-л.
to run to smb. for help — побежать к кому-л. за помощью
2. гнать, подгонять
he ran me breathless /off my logs, off my feet/ — он меня совершенно загнал, он меня загнал до изнеможения
3. убегать, спасаться бегством (
run away, run off)
to run from smb., smth. — убегать от кого-л., чего-л.
to run for it — удирать, спасаться, искать спасения в бегстве
to run for one’s life /for dear life/ — бежать /удирать/ изо всех сил
4. 1) двигаться, катиться, скользить
2)
разг. катать в автомобиле ()
5. 1) ходить, следовать, курсировать, плавать
to run every three minutes [daily] — ходить каждые три минуты [ежедневно]
3) съездить () на короткий срок
to run up and visit smb. — съездить к кому-л. погостить
4)
совершать пробег, разбег
6. 1) бежать, лететь, протекать ()
2) идти, происходить ()
7. проноситься, мелькать
thoughts run in /through/ one’s head [mind] — мысли мелькают /проносятся/ в голове [в уме]
8. (быстро) распространяться
the news ran like wildfire /like lightning/ — новость распространилась с молниеносной быстротой
9. 1) тянуться, простираться, расстилаться
this line runs from… to… — этот маршрут проходит от… до…, эта линия соединяет…
10. проводить, прокладывать
11. 1) быть действительным на определённый срок
2) распространяться на определённую территорию, действовать на определённой территории
4) сопровождать в качестве непременного условия
12. 1) течь, литься, сочиться, струиться
2) протекать, течь
this tap [barrel, pen] runs — этот кран [бочонок, эта ручка] течёт
his nose was running, he was running at the nose — у него текло из носу
3) разливаться, расплываться
4) таять, течь
5) (into) сливаться, переходить ()
13. лить, наливать
14. 1) вращаться
a wheel [a spindle] runs — колесо [шпиндель] вращается
2) (on, upon) касаться ()
our talk /the conversation/ ran on recent events — мы всё время говорили /разговор шёл/ о недавних событиях
3) (over) касаться, слегка дотрагиваться до ()
15. гласить
16. проходить; преодолевать ()
to run rapids — преодолевать пороги, проходить через пороги
17. линять
18.
, австрал. дразнить (), приставать (), дёргать ()
19.
покрывать штукатуркой
II А
1. руководить (); вести ()
to run a factory — управлять фабрикой, быть управляющим на фабрике
to run the house (for smb.) — вести (чьё-л.) хозяйство
2. 1) управлять (); водить ()
to run a car into a garage [off the road] — поставить автомобиль в гараж [съехать на обочину]
2) водить корабль без конвоя ()
3. ставить (); производить ()
to run (the) trials — а) производить ходовые испытания; б) проходить ходовые испытания
4. работать, действовать ()
the motor runs smoothly [very nice] — мотор работает ровно /спокойно/ [хорошо]
you mustn’t let the machine run free /idle/ — ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую /на холостом ходу/
5. 1) пускать (); открывать ()
2) отправлять () на линию, по маршруту
6. 1) проводить (;
run off)
2) участвовать ()
3) занимать место ()
to run second [third] — прийти вторым [третьим]
my horse ran last — моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/
7. 1) демонстрировать, показывать ()
2) идти ()
the film runs for nearly 21/2 hours — фильм идёт почти два с половиной часа
8. 1) перевозить, транспортировать ()
to run smb. into London — отвезти кого-л. в Лондон
2) провозить контрабандой
to run liquor [drugs, arms] — нелегально /контрабандой/ провозить спиртные напитки [наркотики, оружие]
9. 1) преследовать, травить ()
to run to earth — а) загнать в нору; б) скрыться в нору; в) выследить; найти, обнаружить; настигнуть; I was run to earth by Ben — Бен еле-еле разыскал меня; to run a quarry to earth — настичь, жертву; г) спрятаться, притаиться
10. подвергаться ()
to run risks /hazards, chances/ — рисковать
11. печатать, опубликовывать, помещать ()
12. 1) баллотироваться ()
to run for parliament [for office, for president] — баллотироваться в парламент [на () должность, на пост президента]
to run errands — а) выполнять поручения; б) быть на посылках, на побегушках
to run messages — быть посыльным, разносить телеграммы
14. болтать; распускать ()
16. смётывать (); сшить на скорую руку (
to run up)
2) лить, отливать ()
20. ударить (), покатить ()
1) скисать, свёртываться ()
2) квасить, приводить к свёртыванию ()
II Б
1. случайно встретить кого-л., что-л., случайно встретиться с кем-л., чем-л.; натолкнуться на кого-л., что-л.
2. наталкиваться, налетать, наскакивать на что-л., сталкиваться с чем-л.
3. идти, действовать, выступать против кого-л.
4. столкнуть что-л. с чем-л.; стукнуть что-л. обо что-л.
5. выдвигать кого-л., что-л. против кого-л.
6. нападать, набрасываться, накидываться на кого-л., что-л.
to run at smth. with a knife — броситься на кого-л. с ножом
7.
1) налетать, наскакивать, наталкиваться на что-л., сталкиваться с чем-л.
to run into a wall [into a tree, into a boulder] — налететь на стену [на дерево, на камень]
climbing higher, we ran into thick mist — поднявшись выше, мы попали в густой туман /оказались в густом тумане/
2) попадать в какое-л. положение
to run into danger [into mischief, into trouble] — попасть в опасное положение [в беду]
we expect to run into a few snags before the machine is ready for production — вполне возможно, что прежде чем машина будет готова к запуску в производство, в ней обнаружатся некоторые недоделки
3) достигать определённого количества, исчисляться определённой суммой
8. случайно встретить кого-л., столкнуться с кем-л.
to run slap into smb. — налететь на кого-л., столкнуться лицом к лицу с кем-л.
9.
1) втыкать, вгонять, вонзать что-л. во что-л.
2) вводить, ставить; кого-л. в что-л.
to run smb. into expense — ввести кого-л. в расход
to run smb. into difficulties — поставить кого-л. в трудное положение
10. столкнуть что-л., кого-л. с чем-л., кем-л.; заставить что-л., кого-л. налететь, наскочить, натолкнуться на что-л., на кого-л.
11. =
12. истощать запас чего-л.; иссякать ()
13. проводить чем-л. по чему-л., кому-л.
to run one’s hand [fingers] (down [up]) over his face [her] — провести рукой [пальцами] (вниз [вверх]) по его лицу [по ней]
to run an eye over smth., smb. — окинуть взглядом, бегло осмотреть что-л., кого-л.
14. продевать, пропускать что-л. через что-л.
to run one’s fingers [a comb] through one’s [smb.’s] hair — провести пальцами [расчёской] по своим [по чьим-л.] волосам
to run a pen [a pencil] through smth. — зачеркнуть /прочеркнуть, перечеркнуть/ что-л. ручкой [карандашом]
15. пронзать, прокалывать кого-л. чем-л.
to run a sword through smb., to run smb. through with a sword — проколоть /проткнуть, пронзить/ кого-л. шпагой
16.
1) бегло прочитывать /просматривать/ что-л.
to run through the text [papers] — бегло /быстро/ просмотреть текст /бумаги/
3) репетировать
4) тратить
to run through money /fortune/ — промотать деньги /состояние/
17.
1) бегло просматривать, пробегать (
глазами)
to run over a text [one’s part, the names] — просматривать текст [свою роль, список имён]
2) повторять
3) репетировать; прослушивать актёра, читающего роль
18.
1) тяготеть к чему-л., иметь склонность к чему-л.
to run to fat — а) быть предрасположенным к полноте; б) толстеть, жиреть; в) превращаться в жир
to run to sentiment — а) быть склонным к сентиментальности; б) быть сентиментальным
to run to any length /to anything/ — пойти на что угодно
2) достигать ()
3) хватать, быть достаточным
19. () неожиданно, внезапно встретиться с чем-л., натолкнуться, наскочить на что-л.
to run (up)on rocks — а) потерпеть крушение; б) натолкнуться на непреодолимые препятствия
20. () натолкнуть на что-л., заставить наехать на что-л.
21. отвезти кого-л. куда-л.
to run smb. up to town — отвезти кого-л. в город ( в Лондон)
22.
амер. общаться с кем-л.; водить компанию с кем-л.
23. противоречить, идти вразрез с чем-л.
III А
1. становиться, делаться
to run dry — а) высыхать; the river ran dry — река высохла /пересохла/; б) выдыхаться, иссякать
to run high — а) подниматься (); б) волноваться (); the sea runs high — море волнуется; в) разгораться (); passions /feelings/ ran high — страсти разгорались /бушевали/; г) возрастать ()
to run low — а) понижаться, опускаться; б) истощаться, иссякать, быть на исходе; кончаться
his funds [stores] are running low — его фонды [запасы] подходят к концу
I have run short of money, my money has run short — у меня кончились деньги, мне не хватило денег
to run wild — а) бурно разрастаться; the garden is running wild — сад зарастает; б) расти без присмотра; не получить образования; в) разойтись, разыграться; his imagination ran wild — его воображение разыгралось; г) не знать удержу, пуститься во все тяжкие
2. быть, являться
the apples [pears] run large /big/ this year — в этом году яблоки [груши] крупные
to run in the blood /in the family/ — быть наследственным
courage [the collecting spirit, fondness for music] runs in the family — храбрость [страсть к коллекционированию, любовь к музыке] — это у них семейное
3. иметь
to run the show — распоряжаться; быть во главе; ≅ командовать парадом
to run smth. close — быть почти равным ()
to run smb. close — а) быть чьим-л. опасным соперником; б) быть почти равным кому-л.
to run to cover — уйти от /избежать/ опасности; принять меры предосторожности
to cut and run — убегать; удирать, спасаться бегством; бежать со всех ног; улепётывать
to run foul (of) — а) столкнуться (); б) брать на абордаж; в) поссориться; вступить в конфликт
to run oneself [smb.] into the ground — измотать себя [кого-л.]; совершенно измочалить себя ()
to run smb. ragged ragged
to run it /things/ fine — иметь в обрез ()
to run aground — а) сесть посадить на мель; to run a ship aground — посадить корабль на мель; б) выбрасываться на берег
to run ashore — выбрасываться на берег; приткнуться к берегу
to run a line [a rope] ashore — передать /бросить/ конец [трос] на берег
he who runs may read — всякий поймёт, всякому доступно /понятно/ ()
НБАРС > run
9
record
̘. ̈n.ˈrekɔ:d
1. сущ.
1) а) запись;
регистрация, письменная фиксация( каких-л. фактов) the coldest day on record ≈ самый холодный отмеченный день to close a record ≈ завершать записи, прекращать ведение записей( в юридической практике) to destroy records ≈ уничтожить записи to keep, make a record ≈ вести записи to keep a record of events ≈ вести записи событий to open up a record ≈ начинать записи a matter of record ≈ зарегистрированный факт (up) on record ≈ записанный, зарегистрированный to bear record to ≈ свидетельствовать, удостоверять истинность( фактов и т. п.) accurate record ≈ точная запись attendance record ≈ список присутствующих detailed record ≈ подробная запись official record ≈ официальный документ sketchy records ≈ фрагментарные записи public record ≈ Государственный архив verbatim record ≈ дословная запись
2) а) регистрация, учет( кого-л. где-л. и т. п.) record clerk, record keeper ≈ регистратор record department, record room ≈ мед. регистратура record of attendances ≈ регистрация или список присутствующих б) мн. учетно-отчетные материалы, регистрационные данные field records ≈ спец. полевые данные record material ≈ воен. документация
3) а) официальная запись, отчет;
протокол( заседания, допроса, вскрытия, экспертизы и т. п.) to enter on the records ≈ занести в протокол б) юр. документ, письменно зафиксированное свидетельство;
письменное производство по делу of, in, by, (up) on record ≈ записанный, письменно подтвержденный court of record ≈ законный (монарший) суд judge of record ≈ законный судья to have record ≈ иметь власть, полномочия (судить, выносить приговоры и т. п.) в) (the record) преим. юр. суть дела to travel out of the record ≈ отклоняться от сути дела;
нарушать букву закона to keep to the record ≈ держаться сути дела;
не нарушать буквы закона
4) а) памятник прошлого;
исторический документ (свидетельствующий о чем угодно, не обязательно письменный) to put/place oneself on record ≈ увековечить свое имя, оставить след в истории Syn: document
1., monument, memorial
1. б) тж. мн. архивы, собрание памятников прошлого Public Record Office ≈ Государственный архив в) редк. счет прошедшим годам, подсчет прошедших лет (часто с of years, of time etc.) Syn: account
1., timing
5) а) характеристика, биография( профессиональная и т. д.) ;
досье, собрание фактов, данных( о ком-л.) his record is against him ≈ его характеристика говорит не в его пользу to have a police record ≈ состоять на учете в полиции a good academic record ≈ хорошая академическая характеристика This airline’s safety record is impeccable. ≈ Репутация этой авиалинии безупречна. She has a distinguished record as a public official. ≈ Она блестяще проявила себя в роли должностного лица. б) спец. уголовная биография;
список судимостей
6) а) видео- или аудиозапись (на любом виде носителя) to make a record ≈ записывать, делать запись( видео, музыкальную и т. д.) б) грампластинка (виниловый музыкальный диск) long-playing record ≈ долгоиграющая пластинка (тж. LP) a single record ≈ сингл, сорокопятка to cut a record ≈ записывать пластинку to play a record ≈ заводить, ставить пластинку gramophone record ≈ грампластинка phonograph record ≈ грампластинка
7) особ. спорт рекорд, лучший результат;
рекордное достижение to beat/break/cut the record ≈ побить рекорд to establish, set a ( new) record ≈ установить (новый) рекорд to equal, tie a record ≈ достичь рекорда to better, surpass a record ≈ побить рекорд distinguished record ≈ выдающиеся достижения excellent record ≈ большие успехи to hold a record ≈ установить рекорд national record ≈ национальный рекорд Olympic record ≈ олимпийский рекорд speed record ≈ рекорд по скорости unbroken record ≈ непобитый рекорд world record ≈ мировой рекорд
компьют. запись (массив информации, обрабатываемый как одно целое)
9) уст., библ. очевидец, свидетель;
свидетельство Syn: witness
1. ∙ for the record on the record off the record of record on record
2. гл.
1) записывать, регистрировать;
заносить в список, в протокол;
оформлять как документ (какие-л. факты и т. п.)
2) а) записывать звук, изображение или информацию иного рода (на какой-л. вид носителя — пленку, диск и т. п.) ;
снимать, производить фото-, видео- или киносъемку These songs were recorded from a concert during last year’s season. ≈ Эти песни были записаны на концерте в прошлом сезоне. while recording the album 3 members of the band died of heroin ≈ за время записи альбома 3 участника группы умерли от героина б) быть пригодным для записи: записывать (о пишущем приборе) ;
писаться, записываться( об инструменте и т. п.) the camera records badly ≈ камера плохо записывает the guitar didn’t record clearly enough ≈ гитара недостаточно хорошо прописалась
3) о приборах а) регистрировать, записывать earthquake shocks recorded by a seismograph ≈ подземные толчки, зафиксированные сейсмографом Syn: register
2. б) показывать, отмечать( на шкале и т. д.) the thermometer recorded 90 degrees ≈ термометр показал 90 градусов Syn: indicate, read I
1.
4) свидетельствовать, являться памятником чему-л. (в переносном смысле — см. примеры) ;
оставлять след, увековечивать this shell-hole in the ground records a bomb strike that’s been taken on our village ≈ эта воронка свидетельствует о бомбовом ударе на нашу деревню this monument records a moment of happiness ≈ этот монумент воздвигнут в память о минуте счастья Her sufferings are recorded on her face for the rest of her life. ≈ Ее страдания на всю оставшуюся жизнь отпечатались на ее лице.
5) петь, заливаться, выводить трели (о птице)
запись, записывание;
письменное упоминание, письменный след ( чего-л.) — * centre документохранилище — * management документоведение;
делопроизводство — * of a patient (медицина) история болезни — to make a * of smth. записать что-л. — to keep a * of a conversation вести запись беседы — I can find no * of it это нигде не записано, это нигде не упоминается (письменно) — to be on * быть документально установленным /записанным/ — it is on * that… известно, что…;
история говорит, что… — the information we have on * (официальное) сведения, которыми мы располагаем регистрация, учет — * clerk, * keeper регистратор, делопроизводитель — * department, * room (медицина) регистратура — * practice( военное) зачетная стрельба — to keep a * of road accidents вести учет /регистрацию/ несчастных случаев на дорогах — there was no * of any man with those initials человек с такими инициалами нигде не числился — * of attendances список /регистрация/ присутствующих — his * of attendances is bad он часто отсутствует документация;
учетно-отчетные документы;
отчетные материалы;
данные — field *s (специальное) данные полевого журнала, полевые данные — * material (военное) документация протокол (заседания, испытания, вскрытия и т. п.) ;
стенограмма;
официальный документ — public *s судебные протоколы — abstract of * выписка из записи/ из протокола/ — * of evidence протокол допроса свидетеля — on /upon, in/ * занесенный в протокол, запротоколированный, зарегистрированный — to enter on the *s занести в протокол — I want to be on * as having… прошу занести в протокол, что я… (юридическое) материалы судебного дела, письменное производство по делу архив — *s of the Foreign Office архив министерства иностранных дел — keeper of the *s, * keeper архивариус, регистратор факты, данные ( о ком-л.) ;
характеристика, репутация — criminal * (юридическое) досье преступника, регистрация приводов, судимостей и т. п.;
уголовное прошлое;
судимость — to have a good * иметь хорошую репутацию;
прожить жизнь честно — to have /to show/ a clean * иметь безупречное прошлое;
(юридическое) не иметь судимости — he has a police * он известен полиции, у него есть приводы — his * is against him его прошлое говорит против него — as is evident from his whole * как явствует из всего, что он сделал в жизни;
свидетельством чего является вся его деятельность достижения;
результаты деятельности — the committee’s * to date то, что уже сделано комитетом к настоящему времени — the committee’s * is not unimpressive комитет сделал немало — that airline has a bad * эта авиалиния пользуется дурной славой /считается ненадежной/ (спортивное) рекорд — world * мировой рекорд — to beat /to break, to cut/ the * побить рекорд — to achieve a * поставить /установить/ рекорд — two *s fell два рекорда были побиты /пали/ звукозапись;
запись (звука, изображения на пластинку, пленку и т. п.) ;
фонограмма;
фотограмма;
кинограмма — sound * фонограмма, звуковая дорожка — sound-and-picture * фотофонограмма — photographic * фотозапись, фоторегистрация — camera * (фото) снимок — telemetry * телеметрическая запись — echo * (специальное) регистрация эха /отраженного импульса/ диаграмма( самописца) граммофонная пластинка — mother * матрица( пластинки) (американизм) перфорированный нотный ролик( для механического фортепьяно) (исторический) памятник (о статуе, картине, манускрипте и т. п.) — the *s of the past памятники прошлого — the *s of medieval life in the British Museum средневековые экспонаты в Британском музее — to put /to place/ oneself on * отличиться, выдвинуться;
увековечить свое имя, оставить след в истории — history has not preserved any * of… история не сохранила письменных свидетельств о… (the *) преим. (юридическое) суть дела — to keep to the * держаться сути дела — to travel out of the * приводить доводы, не относящиеся к делу;
говорить не по существу( юридическое) (библеизм) свидетельское показание;
свидетель — to bear * to свидетельствовать, удостоверять истинность (фактов и т. п.) — I can bear * to his good character я могу засвидетельствовать его добропорядочность — to call /to take/ to * призывать в свидетели;
ссылаться на — God is my * that… видит Бог, что я… память — to pass from * исчезнуть из памяти;
пройти, не оставив следа > on (the) * официальный;
гласный, открытый;
несекретный;
объявленный публично;
сделанный или предназначенный для печати( о заявлении и т. п.) > to place on * зафиксировать > I want to place on * that… надо констатировать /заявить/, что… > to go /to put oneself/ on * заявить что-л. официально;
сделать заявление для печати > off the * не для печати;
конфиденциальный, не подлежащий оглашению( особ. в печати) ;
неофициальный( о заявлении и т. п.) > he spoke off the * он выступал неофициально > this is strictly off the * пусть это останется между нами;
это строго конфиденциально > of * записанный, зафиксированный;
всем известный, несомненный > matter of * документально подтвержденный факт > their enmity was a matter of * for years из вражда уже много лет всем известна > * of service послужной список;
деятельность в прошлом, прохождение службы > to keep the * straight не допустить извращения (истины и т. п.) ;
предотвратить возможность неправильного истолкования (факта и т. п.) > to set the * straight внести поправку в протокол, документ и т. п.;
поправить чью-л. ошибку;
разъяснить недоразумение;
восстановить истинное положение вещей > I want to set the * straight я хочу внести ясность рекордный;
небывалый, неслыханный (тж. перен.) — * pace рекордная скорость — * prices неслыханные цены — * drought небывалая засуха — * audience небывалое количество присутствующих записывать, протоколировать;
заносить в список, реестр, протокол и т. п. — to * a speech записывать или стенографировать речь — to * the day’s events записать события дня — to * one’s thoughts in a diary заносить свои мысли в дневник — he already has several convictions *ed against him за ним уже числится несколько судимостей — this volume *s the history of the regiment в этом томе излагается история полка регистрировать, фиксировать;
показывать (о приборе) ;
записывать (о регистрирующем или самопищущем приборе) — a seismograph *s earthquakes сейсмограф регистрирует землетрясения — to * the time (спортивное) засекать время, хронометрировать — the thermometer *ed 40 degrees термометр показывал 40 градусов записывать на пленку, пластинку и т. п. — the gramophone has 8ed his voice его голос записан на граммофонную пластинку — the programme was *ed программа была записана на пленку (в отличие от прямого эфира) записываться (о звуке) — the piano does not * well звук фортепьяно плохо записывается (на пластинку и т. п.) снимать( фото- или киноаппаратом) увековечивать — he is *ed to have built this church in 1270 из истории известно, что он построил эту церковь в 1270 году — this stone *s a famous battle этим камнем отмечена историческая битва петь, заливаться (о птице) (устаревшее) свидетельствовать
active ~ вчт. активная запись
addition ~ вчт. добавляемая запись
allocation ~ вчт. закрепленная запись
amendment ~ вчт. корректурная запись
backspace a ~ вчт. возвращаться на одну запись
bargaining ~ протокол переговоров
to bear ~ to свидетельствовать, удостоверять истинность (фактов и т. п.)
~ рекорд;
to beat (или to break, to cut) the record побить рекорд
blocked ~ вчт. сблокированная запись
chained ~ вчт. цепная запись
change ~ вчт. запись файла изменений
checkpoint ~ вчт. запись контрольной точки
control ~ вчт. управляющая запись
court ~ судебная выписка
criminal ~ досье преступника
current ~ вчт. текущая запись current ~ текущий учет
data ~ вчт. запись данных
delete a ~ вчт. исключать запись
duplicate ~ вчт. дублирующая запись
~ протокол (заседания и т. п.) ;
to enter on the records занести в протокол
fixed-length ~ вчт. запись фиксированной длины
formatted ~ вчт. форматная запись
growth ~ регистрация роста
~ факты, данные (о ком-л.) ;
характеристика;
to have a good (bad) record иметь хорошую (плохую) репутацию
headed ~ вчт. заглавная запись
header ~ вчт. запись-заголовок header ~ вчт. паспортная запись
his ~ is against him его прошлое говорит против него;
record of service послужной список;
трудовая книжка
history ~ вчт. ретроспективная запись
home ~ вчт. начальная запись
incident ~ вчт. случайная запись
keep ~ of вести учет
to keep to the ~ держаться сути дела;
to travel out of the record вводить( что-л.), не относящееся к делу
loss ~ учет потерь loss ~ учет убытков
master ~ вчт. главная запись
a matter of ~ зарегистрированный факт;
(up) on record записанный, зарегистрированный
multiuser ~ вчт. запись формируемая рядом пользователей
no criminal ~ дело не влечет уголовного наказания
notarial ~ нотариальная запись
off the ~ не по существу off the ~ разг. не подлежащий оглашению (в печати) off the ~ разг. разг. неофициально, неофициальным путем
a matter of ~ зарегистрированный факт;
(up) on record записанный, зарегистрированный
overflow ~ вчт. запись переполнения
parent ~ вчт. родительская запись
performance ~ учет производительности (или эффективности) работы работника
personal ~ личное дело
personel ~s учет кадров
personnel ~ картотека персонала
primary ~ вчт. первичная запись
record бухгалтерская книга ~ вести бухгалтерский учет ~ вносить в протокол ~ граммофонная пластинка;
запись на граммофонной пластинке ~ юр. документ, дающий право на владение ~ документ (оформленный надлежащим должностным лицом и содержащий доказательства зафиксированного в нем правового акта, сделки, права), публичный акт ~ документация ~ заносить в бухгалтерскую книгу ~ заносить в реестр ~ заносить в список ~ записывать, регистрировать;
протоколировать;
заносить в список, в протокол ~ записывать ~ вчт. записывать ~ записывать ~ записывать на пластинку, на пленку ~ запись;
регистрация (фактов) ;
летопись;
мемуары, рассказ о событиях ~ запись ~ вчт. запись ~ запись ~ материалы судебного дела, письменное производство по делу ~ материалы судебного дела ~ официальный документ, запись, отчет ~ официальный документ ~ официальный отчет ~ памятник прошлого ~ письменное производство по делу ~ протокол (заседания и т. п.) ;
to enter on the records занести в протокол ~ протокол ~ протоколировать ~ регистр ~ вчт. регистрация ~ регистрация ~ вчт. регистрировать ~ регистрировать ~ рекорд;
to beat (или to break, to cut) the record побить рекорд ~ сигналограмма ~ стенограмма ~ увековечивать ~ удостоверять ~ учитывать ~ фактографические данные ~ факты, данные (о ком-л.) ;
характеристика;
to have a good (bad) record иметь хорошую (плохую) репутацию ~ фиксировать
~ access block вчт. блок доступа к записи
~ attr. рекордный
~ by a notary заверять у нотариуса
~ of arrivals регистрация прибытия
~ of decisions запись решений
~ of forwarding регистрация отправки
~ of keystrokes вчт. последовательность клавиш
~ of resolutions запись решений
~ of sentence протокольная запись приговора суда
his ~ is against him его прошлое говорит против него;
record of service послужной список;
трудовая книжка
root ~ вчт. корневая запись
sales ~ учет продаж
semifixed ~ вчт. запись ограниченной длины
sorted ~s вчт. отсортированные записи
source ~ вчт. исходная запись
space ~ вчт. разделяющая запись
stock ~ книга учета запасов stock ~ учет запасов
summary ~ вчт. итоговая запись
target ~ вчт. целевая запись
total ~ вчт. итоговая запись
track ~ вчт. сведения о продвижении по службе
trailer ~ вчт. заключительная запись
to keep to the ~ держаться сути дела;
to travel out of the record вводить (что-л.), не относящееся к делу
trial by the ~ производство по спору о наличии признанного судебным решением долга
undefined-length ~ вчт. запись неопределенной длины
unformatted ~ вчт. неформатная запись
unit ~ вчт. единичная запись
variable length ~ вчт. запись переменной длины
variable-length ~ вчт. запись переменной длины
variant ~ вчт. запись с вариантами
Большой англо-русский и русско-английский словарь > record
10
measure
ˈmeʒə
1. сущ.
1) мера;
единица измерения The measure is given in centimeters. ≈ Единицей измерения является сантиметр. dry measures ≈ меры сыпучих тел linear measures ≈ меры длины liquid measures ≈ меры жидкостей square measures ≈ меры площади
2) мерка
3) степень, мера, предел Flood victims received a full measure of aid. ≈ Жертвы наводнения получили необходимую помощь. He loved her beyond measure. ≈ Он любил ее без меры. Syn: share, allotment, quantity, amount, portion, quota, allowance, extent, degree, range, scope;
necessary amount, required amount;
limit, limitation, bound, restraint, moderation, temperance
4) мера, мероприятие We took measure to insure their safety. ≈ Мы приняли меры по обеспечению их безопасности. to take measure against smuggling ≈ принять меры по борьбе с контрабандой coercive measure, compulsory measure ≈ принудительные меры draconian measure ≈ драконовские меры drastic measure, harsh measure, stern measure, stringent measure ≈ суровые меры emergency measure, extreme measure, radical measure ≈ крайние меры preventive measure, prophylactic measure ≈ профилактические меры safety measure, security measure ≈ меры безопасности stopgap measure, temporary measure ≈ временные меры Syn: course, means, step, method, resort, proceeding, procedure
5) мат. делитель greatest common measure ≈ наибольший общий делитель
6) стих. метр, размер, стопа
7) муз. такт;
размер
мн.;
геол. пласты определенной геологической формации;
свита
9) полигр. ширина столбца ∙ measure for measure ≈ око за око, зуб за зуб
2. гл.
1) а) измерять, мерить;
отмерять, отсчитывать (тж. measure off) Did you measure the windows before buying the curtains? ≈ Ты померила окно, прежде чем покупать занавески? The salesman measured off three metres of the wood. ≈ Продавец отмерил три метра дерева. б) иметь размер The tablecloth measures 18 by 20 feet. ≈ Скатерть имеет размеры 18 на 20 футов. ∙ Syn: find the size of, size;
time, clock;
to be the size of, be long, be wide
2) снимать мерку
3) измерять, оценивать, определять It’s hard to measure the importance of good manners. ≈ Трудно оценить важность хороших манер. Syn: evaluate, value, assess, appraise, gauge, survey, judge
4) сравнивать, мериться силами (with, against — с)
5) соразмерять;
приводить в соответствие
6) поэт. покрывать (расстояние) ∙ measure off measure out measure up
мера, система измерений — dry * мера сыпучих тел — square * квадратная мера, мера площади — linear * линейная мера, мера длины — metrical * метрическая мера — cubic * кубическая мера, мера обьема единица измерения, мера — an inch is a * of length дюйм — это мера длины — 20 *s of wheat двадцать мер пшеницы — a quart * кварта, сосуд /мера/ в одну кварту — full * полная мера — to sell smth. by * продавать что-л. мерами — to give good * дать полную меру;
отпустить (товар) с походом;
воздать полной мерой — short * недовес, недомер( о длине), недостача (о деньгах) масштаб, мерило, критерий — * of value мерило стоимости мерка, размер — made to * сшитый по мерке, сшитый на заказ — to have a suit made to * сшить костюм на заказ — to take smb.’s * снимать мерку с кого-л.;
(образное) присматриваться к кому-л.;
определять чей-л. характер;
(образное) распознать, раскусить кого-л. — it took him less then a day to get the * of his new assistant не прошло и дня, как он раскусил своего нового помощника — to take the enemy’s * изучать противника;
приобрести боевой опыт степень;
предел;
мера — it is a * of the success of this book that… об успехе его книги можно судить по тому, что…;
успех его книги объясняется тем, что… — in some /a/ * в какой-то мере, до известной степени, отчасти — by any * по любым меркам — in a great /large/ * в значительной /большой/ степени;
очень изрядно, чрезвычайно — his efforts were in large * wasted его усилия, в значительной степени, пропали даром — beyong /out off, above/ * чрезмерно, чрезвычайно — to know no * не знать меры /границ/;
потерять чувство меры — to grieve beyond * очень /неутешно/ горевать — her joy was beyond /knew no/ * ее радость была беспредельна, ее радость не знала границ — within * умеренно, в пределах дозволенного /разумного/ — to do everything in /with due/ * делать все разумно, всегда поступать достаточно разумно — to set *(s) to smth. ограничивать что-л.;
ставить предел чему-л. — words do not always give the * of one’s feelings слова не всегда выражают всю полноту чувств — he repaid my kindness in full * он сполна отплатил мне за мою доброту мероприятие;
мера — to take /to adopt/ drastic *s принимать крутые /решительные/ меры — to have recourse to drastic *s прибегать к решительным /крутым/ мерам — what *s do you propose? какие меры вы предлагаете? (юридическое) закон — pass a * принять закон (математика) делитель (делящий число без остатка) — greatest common * наибольший общий делитель (стихосложение) метр, размер, стопа (музыкальное) такт, размер обыкн. pl пласты определенной геологической формации;
свита — coal *s каменноугольные пласты (полиграфия) формат строки;
ширина столбца (устаревшее) танец( особ. плавный) > * for good * в добавок;
для ровного счета > * for * око за око, зуб за зуб измерять, мерить — to * a piece of cloth отмерить кусок материала — to * a piece of ground измерить площадь участка, произвести замер земли — to * land межевать (землю) отмерять;
отсчитывать;
выдавать по мерке;
распределять (тж. * off, * out) — a clock *s time часы отсчитывают время снимать мерку — to * smb. for clothes снимать мерку с кого-л. чтобы сшить одежду — I am going to be *d for an overcoat с меня снимут мерку для (того, чтобы сшить) пальто оценивать, определять (характер и т. п.) — to * the gravity of the situation оценить /определить/ серьезность положения — to * smb. with one’s eye смерить кого-л. взглядом — he *d his foe он оценивал силу своего противника иметь размер — this room *s 30 feet across эта комната имеет 30 футов в ширину — she *s more round the waist than she used to у нее талия уже не та сравнивать, померяться — to * one’s strength with smb. померяться силами с кем-л. — I’ll * my strength against his я готов померяться с ним силами выдерживать сравнение соразмерять;
приводить в соответствие;
приспосабливать — to * one’s desires by one’s means соразмерять свои желания с возможностями — * your speech by your listeners постройте свое выступление в соответствии с уровнем аудитории покрывать (какое-л. расстояние) определять границы;
разграничивать( обыкн. * out) > to * one’s length растянуться во весь рост, упасть плашмя > to * swords with smb. скрестить мечи с кем-л.;
померяться силами с кем-л. > to * cloth by another’s yard мерить другого на свой аршин > to * thrice and cut once семь раз отмерь, один отрежь
adequate ~ соответствующая мера
advance ~ предупредительная мера
appropriate ~ надлежащая мера
as a provisional ~ в качестве временной меры
avoidance ~ маневр уклонения
birth control ~ меры по регулированию рождаемости
coercive ~ метод принуждения coercive ~ принудительная мера
collective ~ коллективная мера
compulsory ~ принудительная мера
consequential ~ логически вытекающая мера
contingency ~ чрезвычайная мера
control ~ мера контроля
coordinating ~ координационная мера
credit policy ~ мера в рамках кредитной политики
crisis ~ меры выхода из кризиса
cubic ~ мера объема
disciplinary ~ дисциплинарная мера
dry ~ мера сыпучих тел
~ мера;
dry (linear, liquid, square, etc.) measures меры сыпучих тел (длины, жидкостей, площади и т. п.)
economy ~ мера бережливости
emergency ~ чрезвычайная мера
enforcement ~ мера принуждения enforcement ~ принудительная мера
exchange ~ валютное мероприятие
financial ~ финансовый показатель
fiscal ~ меры в области налогообложения
forcible ~ мера принуждения
full (short) ~ полная( неполная) мера
~ полигр. ширина столбца;
measure for measure = око за око, зуб за зуб;
to get the measure (of smb.) раскусить (кого-л.)
to give a ~ of hope до некоторой степени обнадежить, вселить какую-то надежду
to give good ~ перен. воздать полной мерой to give good ~ дать полную меру
measure мат. делитель;
greatest common measure общий наибольший делитель
half ~ полумера
~ иметь размеры;
the house measures 60 feet long дом имеет 60 футов в длину
in some (или in a) ~ до некоторой степени, отчасти
insulating ~ обособляющая мера
interim ~ предварительный показатель
intervention ~ мера вмешательства
investigation ~ мера по расследованию
legal ~ законная мера
legislative ~ законодательная мера
a limited ~ of success неполный, относительный успех
~ мерка;
made to measure сшитый по мерке;
сделанный на заказ
management control ~ мера управленческого контроля
measure мат. делитель;
greatest common measure общий наибольший делитель ~ единица измерения ~ измерение ~ измерять, мерить;
отмерять (тж. measure off) ~ измерять ~ иметь размеры;
the house measures 60 feet long дом имеет 60 футов в длину ~ критерий ~ масштаб, мерило, критерий;
measure of value мерило стоимости ~ масштаб ~ мера, мероприятие;
to take (drastic) measures принять (решительные, крутые) меры ~ мера;
dry (linear, liquid, square, etc.) measures меры сыпучих тел (длины, жидкостей, площади и т. п.) ~ мера ~ мерило ~ мерить ~ мерка;
made to measure сшитый по мерке;
сделанный на заказ ~ мерка ~ мероприятие ~ прос. метр, размер ~ определять ~ отмерять ~ оценивать, определять (характер и т. п.) ~ pl геол. пласты определенной геологической формации;
свита ~ показатель ~ поэт. покрывать (расстояние) ;
measure off отмерять;
measure out отмерять;
выдавать по мерке;
распределять ~ помериться силами (with, against — с) ~ предел, степень;
to set measures (to smth.) ограничивать (что-л.) ;
ставить предел (чему-л.) ~ предел ~ приводить в соответствие ~ приспосабливать ~ размер ~ система измерений ~ снимать мерку;
to measure a person with one’s eye смерить (кого-л.) взглядом ~ соразмерять;
регулировать;
to measure one’s acts (by) соразмерять свои поступки (с) ~ соразмерять ~ сравнивать ~ степень ~ муз. такт ~ уст. танец ~ полигр. ширина столбца;
measure for measure = око за око, зуб за зуб;
to get the measure (of smb.) раскусить (кого-л.)
~ снимать мерку;
to measure a person with one’s eye смерить (кого-л.) взглядом
~ полигр. ширина столбца;
measure for measure = око за око, зуб за зуб;
to get the measure (of smb.) раскусить (кого-л.)
~ of support степень поддержки
~ масштаб, мерило, критерий;
measure of value мерило стоимости
~ поэт. покрывать (расстояние) ;
measure off отмерять;
measure out отмерять;
выдавать по мерке;
распределять
~ соразмерять;
регулировать;
to measure one’s acts (by) соразмерять свои поступки (с)
~ up (to;
иногда тж. with) оправдывать (надежды) ;
to measure one’s length растянуться во весь рост
~ поэт. покрывать (расстояние) ;
measure off отмерять;
measure out отмерять;
выдавать по мерке;
распределять
~ to curb consumption мера по ограничению потребления
~ up (to;
иногда тж. with) достигать( уровня) ~ up (to;
иногда тж. with) оправдывать (надежды) ;
to measure one’s length растянуться во весь рост ~ up (to;
иногда тж. with) соответствовать, отвечать( требованиям)
measures of support масштабы помощи;
меры по оказанию помощи
monetary policy ~ показатель денежно-кредитной политики
money ~ стоимостный показатель
penal ~ карательная мера
precautionary ~ мера предосторожности
preference ~ показатель предпочтения
preventive ~ предупредительная мера preventive: ~ предупредительный;
preventive measure предупредительная мера
probability ~ вероятностная мера
protectionist ~ протекционистская мера
protective ~ защитная мера
provisional ~ временная мера provisional ~ предварительная мера
punitive ~ штрафная санкция
relief ~ мера по оказанию помощи
remedial ~ исправительная мера
restrictive ~ ограничительная мера
safeguard ~ мера предосторожности
safety ~ мера безопасности
security ~ мера безопасности security ~ мера предосторожности
service ~ показатель степени обслуживания
~ предел, степень;
to set measures (to smth.) ограничивать (что-л.) ;
ставить предел (чему-л.)
special ~ специальная мера special ~ специальное мероприятие
standardized ~ стандартизованный показатель
statutory ~ законная мера
support ~ мера в поддержку support ~ мера для поддержки курса
to take (smb.’s) ~ перен. присматриваться (к кому-л.) ;
определять (чей-л.) характер to take (smb.’s) ~ снимать мерку (с кого-л.)
~ мера, мероприятие;
to take (drastic) measures принять (решительные, крутые) меры measures: take ~ принимать меры
taxation ~ критерий налогообложения taxation ~ показатель налогообложения
trade promoting ~ мера стимулирования торговли
transitional ~ временная мера
waiting ~ показатель времени ожидания
welfare ~ показатель благосостояния
Большой англо-русский и русско-английский словарь > measure
11
near cash
!
The resource budget contains a separate control total for “near cash” expenditure, that is expenditure such as pay and current grants which impacts directly on the measure of the golden rule.
This paper provides background information on the framework for the planning and control of public expenditure in the UK which has been operated since the 1998 Comprehensive Spending Review (CSR). It sets out the different classifications of spending for budgeting purposes and why these distinctions have been adopted. It discusses how the public expenditure framework is designed to ensure both sound public finances and an outcome-focused approach to public expenditure.
The UK’s public spending framework is based on several key principles:
«
consistency with a long-term, prudent and transparent regime for managing the public finances as a whole;
»
«
the judgement of success by policy outcomes rather than resource inputs;
»
«
strong incentives for departments and their partners in service delivery to plan over several years and plan together where appropriate so as to deliver better public services with greater cost effectiveness; and
»
the proper costing and management of capital assets to provide the right incentives for public investment.
The Government sets policy to meet two firm fiscal rules:
«
the Golden Rule states that over the economic cycle, the Government will borrow only to invest and not to fund current spending; and
»
the Sustainable Investment Rule states that net public debt as a proportion of GDP will be held over the economic cycle at a stable and prudent level. Other things being equal, net debt will be maintained below 40 per cent of GDP over the economic cycle.
Achievement of the fiscal rules is assessed by reference to the national accounts, which are produced by the Office for National Statistics, acting as an independent agency. The Government sets its spending envelope to comply with these fiscal rules.
«
»
Annually Managed Expenditure ( AME), which is expenditure which cannot reasonably be subject to firm, multi-year limits in the same way as DEL. AME includes social security benefits, local authority self-financed expenditure, debt interest, and payments to EU institutions.
More information about DEL and AME is set out below.
In Spending Reviews, firm DEL plans are set for departments for three years. To ensure consistency with the Government’s fiscal rules departments are set separate resource (current) and capital budgets. The resource budget contains a separate control total for “near cash” expenditure, that is expenditure such as pay and current grants which impacts directly on the measure of the golden rule.
To encourage departments to plan over the medium term departments may carry forward unspent DEL provision from one year into the next and, subject to the normal tests for tautness and realism of plans, may be drawn down in future years. This end-year flexibility also removes any incentive for departments to use up their provision as the year end approaches with less regard to value for money. For the full benefits of this flexibility and of three year plans to feed through into improved public service delivery, end-year flexibility and three year budgets should be cascaded from departments to executive agencies and other budget holders.
Three year budgets and end-year flexibility give those managing public services the stability to plan their operations on a sensible time scale. Further, the system means that departments cannot seek to bid up funds each year (before 1997, three year plans were set and reviewed in annual Public Expenditure Surveys). So the credibility of medium-term plans has been enhanced at both central and departmental level.
Departments have certainty over the budgetary allocation over the medium term and these multi-year DEL plans are strictly enforced. Departments are expected to prioritise competing pressures and fund these within their overall annual limits, as set in Spending Reviews. So the DEL system provides a strong incentive to control costs and maximise value for money.
There is a small centrally held DEL Reserve. Support from the Reserve is available only for genuinely unforeseeable contingencies which departments cannot be expected to manage within their DEL.
AME typically consists of programmes which are large, volatile and demand-led, and which therefore cannot reasonably be subject to firm multi-year limits. The biggest single element is social security spending. Other items include tax credits, Local Authority Self Financed Expenditure, Scottish Executive spending financed by non-domestic rates, and spending financed from the proceeds of the National Lottery.
AME is reviewed twice a year as part of the Budget and Pre-Budget Report process reflecting the close integration of the tax and benefit system, which was enhanced by the introduction of tax credits.
AME is not subject to the same three year expenditure limits as DEL, but is still part of the overall envelope for public expenditure. Affordability is taken into account when policy decisions affecting AME are made. The Government has committed itself not to take policy measures which are likely to have the effect of increasing social security or other elements of AME without taking steps to ensure that the effects of those decisions can be accommodated prudently within the Government’s fiscal rules.
Given an overall envelope for public spending, forecasts of AME affect the level of resources available for DEL spending. Cautious estimates and the AME margin are built in to these AME forecasts and reduce the risk of overspending on AME.
Together, DEL plus AME sum to Total Managed Expenditure (TME). TME is a measure drawn from national accounts. It represents the current and capital spending of the public sector. The public sector is made up of central government, local government and public corporations.
Resource and Capital Budgets are set in terms of accruals information. Accruals information measures resources as they are consumed rather than when the cash is paid. So for example the Resource Budget includes a charge for depreciation, a measure of the consumption or wearing out of capital assets.
«
Non cash charges in budgets do not impact directly on the fiscal framework. That may be because the national accounts use a different way of measuring the same thing, for example in the case of the depreciation of departmental assets. Or it may be that the national accounts measure something different: for example, resource budgets include a cost of capital charge reflecting the opportunity cost of holding capital; the national accounts include debt interest.
»
Within the Resource Budget DEL, departments have separate controls on:
«
Near cash spending, the sub set of Resource Budgets which impacts directly on the Golden Rule; and
»
The amount of their Resource Budget DEL that departments may spend on running themselves (e.g. paying most civil servants’ salaries) is limited by Administration Budgets, which are set in Spending Reviews. Administration Budgets are used to ensure that as much money as practicable is available for front line services and programmes. These budgets also help to drive efficiency improvements in departments’ own activities. Administration Budgets exclude the costs of frontline services delivered directly by departments.
The Budget preceding a Spending Review sets an overall envelope for public spending that is consistent with the fiscal rules for the period covered by the Spending Review. In the Spending Review, the Budget AME forecast for year one of the Spending Review period is updated, and AME forecasts are made for the later years of the Spending Review period.
The 1998 Comprehensive Spending Review ( CSR), which was published in July 1998, was a comprehensive review of departmental aims and objectives alongside a zero-based analysis of each spending programme to determine the best way of delivering the Government’s objectives. The 1998 CSR allocated substantial additional resources to the Government’s key priorities, particularly education and health, for the three year period from 1999-2000 to 2001-02.
Delivering better public services does not just depend on how much money the Government spends, but also on how well it spends it. Therefore the 1998 CSR introduced Public Service Agreements (PSAs). Each major government department was given its own PSA setting out clear targets for achievements in terms of public service improvements.
The 1998 CSR also introduced the DEL/ AME framework for the control of public spending, and made other framework changes. Building on the investment and reforms delivered by the 1998 CSR, successive spending reviews in 2000, 2002 and 2004 have:
«
provided significant increase in resources for the Government’s priorities, in particular health and education, and cross-cutting themes such as raising productivity; extending opportunity; and building strong and secure communities;
»
«
enabled the Government significantly to increase investment in public assets and address the legacy of under investment from past decades. Departmental Investment Strategies were introduced in SR2000. As a result there has been a steady increase in public sector net investment from less than ¾ of a per cent of GDP in 1997-98 to 2¼ per cent of GDP in 2005-06, providing better infrastructure across public services;
»
«
introduced further refinements to the performance management framework. PSA targets have been reduced in number over successive spending reviews from around 300 to 110 to give greater focus to the Government’s highest priorities. The targets have become increasingly outcome-focused to deliver further improvements in key areas of public service delivery across Government. They have also been refined in line with the conclusions of the Devolving Decision Making Review to provide a framework which encourages greater devolution and local flexibility. Technical Notes were introduced in SR2000 explaining how performance against each PSA target will be measured; and
»
not only allocated near cash spending to departments, but also – since SR2002 — set Resource DEL plans for non cash spending.
To identify what further investments and reforms are needed to equip the UK for the global challenges of the decade ahead, on 19 July 2005 the Chief Secretary to the Treasury announced that the Government intends to launch a second Comprehensive Spending Review (CSR) reporting in 2007.
A decade on from the first CSR, the 2007 CSR will represent a long-term and fundamental review of government expenditure. It will cover departmental allocations for 2008-09, 2009-10 and 2010 11. Allocations for 2007-08 will be held to the agreed figures already announced by the 2004 Spending Review. To provide a rigorous analytical framework for these departmental allocations, the Government will be taking forward a programme of preparatory work over 2006 involving:
«
an assessment of what the sustained increases in spending and reforms to public service delivery have achieved since the first CSR. The assessment will inform the setting of new objectives for the decade ahead;
»
«
an examination of the key long-term trends and challenges that will shape the next decade – including demographic and socio-economic change, globalisation, climate and environmental change, global insecurity and technological change – together with an assessment of how public services will need to respond;
»
«
to release the resources needed to address these challenges, and to continue to secure maximum value for money from public spending over the CSR period, a set of zero-based reviews of departments’ baseline expenditure to assess its effectiveness in delivering the Government’s long-term objectives; together with
»
further development of the efficiency programme, building on the cross cutting areas identified in the Gershon Review, to embed and extend ongoing efficiency savings into departmental expenditure planning.
The 2007 CSR also offers the opportunity to continue to refine the PSA framework so that it drives effective delivery and the attainment of ambitious national standards.
Public Service Agreements (PSAs) were introduced in the 1998 CSR. They set out agreed targets detailing the outputs and outcomes departments are expected to deliver with the resources allocated to them. The new spending regime places a strong emphasis on outcome targets, for example in providing for better health and higher educational standards or service standards. The introduction in SR2004 of PSA ‘standards’ will ensure that high standards in priority areas are maintained.
The Government monitors progress against PSA targets, and departments report in detail twice a year in their annual Departmental Reports (published in spring) and in their autumn performance reports. These reports provide Parliament and the public with regular updates on departments’ performance against their targets.
Technical Notes explain how performance against each PSA target will be measured.
To make the most of both new investment and existing assets, there needs to be a coherent long term strategy against which investment decisions are taken. Departmental Investment Strategies (DIS) set out each department’s plans to deliver the scale and quality of capital stock needed to underpin its objectives. The DIS includes information about the department’s existing capital stock and future plans for that stock, as well as plans for new investment. It also sets out the systems that the department has in place to ensure that it delivers its capital programmes effectively.
This document was updated on 19 December 2005.
Near-cash resource expenditure that has a related cash implication, even though the timing of the cash payment may be slightly different. For example, expenditure on gas or electricity supply is incurred as the fuel is used, though the cash payment might be made in arrears on aquarterly basis. Other examples of near-cash expenditure are: pay, rental.Net cash requirement the upper limit agreed by Parliament on the cash which a department may draw from theConsolidated Fund to finance the expenditure within the ambit of its Request forResources. It is equal to the agreed amount of net resources and net capital less non-cashitems and working capital.Non-cash cost costs where there is no cash transaction but which are included in a body’s accounts (or taken into account in charging for a service) to establish the true cost of all the resourcesused.Non-departmental a body which has a role in the processes of government, but is not a government public body, NDPBdepartment or part of one. NDPBs accordingly operate at arm’s length from governmentMinisters.Notional cost of a cost which is taken into account in setting fees and charges to improve comparability with insuranceprivate sector service providers.The charge takes account of the fact that public bodies donot generally pay an insurance premium to a commercial insurer.the independent body responsible for collecting and publishing official statistics about theUK’s society and economy. (At the time of going to print legislation was progressing tochange this body to the Statistics Board).Office of Government an office of the Treasury, with a status similar to that of an agency, which aims to maximise Commerce, OGCthe government’s purchasing power for routine items and combine professional expertiseto bear on capital projects.Office of the the government department responsible for discharging the Paymaster General’s statutoryPaymaster General,responsibilities to hold accounts and make payments for government departments and OPGother public bodies.Orange bookthe informal title for Management of Risks: Principles and Concepts, which is published by theTreasury for the guidance of public sector bodies.Office for NationalStatistics, ONS60Managing Public Money
————————————————————————————————————————
«
GLOSSARYOverdraftan account with a negative balance.Parliament’s formal agreement to authorise an activity or expenditure.Prerogative powerspowers exercisable under the Royal Prerogative, ie powers which are unique to the Crown,as contrasted with common-law powers which may be available to the Crown on the samebasis as to natural persons.Primary legislationActs which have been passed by the Westminster Parliament and, where they haveappropriate powers, the Scottish Parliament and the Northern Ireland Assembly. Begin asBills until they have received Royal Assent.arrangements under which a public sector organisation contracts with a private sectorentity to construct a facility and provide associated services of a specified quality over asustained period. See annex 7.5.Proprietythe principle that patterns of resource consumption should respect Parliament’s intentions,conventions and control procedures, including any laid down by the PAC. See box 2.4.Public Accountssee Committee of Public Accounts.CommitteePublic corporationa trading body controlled by central government, local authority or other publiccorporation that has substantial day to day operating independence. See section 7.8.Public Dividend finance provided by government to public sector bodies as an equity stake; an alternative to Capital, PDCloan finance.Public Service sets out what the public can expect the government to deliver with its resources. EveryAgreement, PSAlarge government department has PSA(s) which specify deliverables as targets or aimsrelated to objectives.a structured arrangement between a public sector and a private sector organisation tosecure an outcome delivering good value for money for the public sector. It is classified tothe public or private sector according to which has more control.Rate of returnthe financial remuneration delivered by a particular project or enterprise, expressed as apercentage of the net assets employed.Regularitythe principle that resource consumption should accord with the relevant legislation, therelevant delegated authority and this document. See box 2.4.Request for the functional level into which departmental Estimates may be split. RfRs contain a number Resources, RfRof functions being carried out by the department in pursuit of one or more of thatdepartment’s objectives.Resource accountan accruals account produced in line with the Financial Reporting Manual (FReM).Resource accountingthe system under which budgets, Estimates and accounts are constructed in a similar wayto commercial audited accounts, so that both plans and records of expenditure allow in fullfor the goods and services which are to be, or have been, consumed – ie not just the cashexpended.Resource budgetthe means by which the government plans and controls the expenditure of resources tomeet its objectives.Restitutiona legal concept which allows money and property to be returned to its rightful owner. Ittypically operates where another person can be said to have been unjustly enriched byreceiving such monies.Return on capital the ratio of profit to capital employed of an accounting entity during an identified period.employed, ROCEVarious measures of profit and of capital employed may be used in calculating the ratio.Public Privatepartnership, PPPPrivate Finance Initiative, PFIParliamentaryauthority61Managing Public Money
»
————————————————————————————————————————
GLOSSARYRoyal charterthe document setting out the powers and constitution of a corporation established underprerogative power of the monarch acting on Privy Council advice.Second readingthe second formal time that a House of Parliament may debate a bill, although in practicethe first substantive debate on its content. If successful, it is deemed to denoteParliamentary approval of the principle of the proposed legislation.Secondary legislationlaws, including orders and regulations, which are made using powers in primary legislation.Normally used to set out technical and administrative provision in greater detail thanprimary legislation, they are subject to a less intense level of scrutiny in Parliament.European legislation is,however,often implemented in secondary legislation using powers inthe European Communities Act 1972.Service-level agreement between parties, setting out in detail the level of service to be performed.agreementWhere agreements are between central government bodies, they are not legally a contractbut have a similar function.Shareholder Executive a body created to improve the government’s performance as a shareholder in businesses.Spending reviewsets out the key improvements in public services that the public can expect over a givenperiod. It includes a thorough review of departmental aims and objectives to find the bestway of delivering the government’s objectives, and sets out the spending plans for the givenperiod.State aidstate support for a domestic body or company which could distort EU competition and sois not usually allowed. See annex 4.9.Statement of Excessa formal statement detailing departments’ overspends prepared by the Comptroller andAuditor General as a result of undertaking annual audits.Statement on Internal an annual statement that Accounting Officers are required to make as part of the accounts Control, SICon a range of risk and control issues.Subheadindividual elements of departmental expenditure identifiable in Estimates as single cells, forexample cell A1 being administration costs within a particular line of departmental spending.Supplyresources voted by Parliament in response to Estimates, for expenditure by governmentdepartments.Supply Estimatesa statement of the resources the government needs in the coming financial year, and forwhat purpose(s), by which Parliamentary authority is sought for the planned level ofexpenditure and income.Target rate of returnthe rate of return required of a project or enterprise over a given period, usually at least a year.Third sectorprivate sector bodies which do not act commercially,including charities,social and voluntaryorganisations and other not-for-profit collectives. See annex 7.7.Total Managed a Treasury budgeting term which covers all current and capital spending carried out by the Expenditure,TMEpublic sector (ie not just by central departments).Trading fundan organisation (either within a government department or forming one) which is largely orwholly financed from commercial revenue generated by its activities. Its Estimate shows itsnet impact, allowing its income from receipts to be devoted entirely to its business.Treasury Minutea formal administrative document drawn up by the Treasury, which may serve a wide varietyof purposes including seeking Parliamentary approval for the use of receipts asappropriations in aid, a remission of some or all of the principal of voted loans, andresponding on behalf of the government to reports by the Public Accounts Committee(PAC).62Managing Public Money
————————————————————————————————————————
GLOSSARY63Managing Public MoneyValue for moneythe process under which organisation’s procurement, projects and processes aresystematically evaluated and assessed to provide confidence about suitability, effectiveness,prudence,quality,value and avoidance of error and other waste,judged for the public sectoras a whole.Virementthe process through which funds are moved between subheads such that additionalexpenditure on one is met by savings on one or more others.Votethe process by which Parliament approves funds in response to supply Estimates.Voted expenditureprovision for expenditure that has been authorised by Parliament. Parliament ‘votes’authority for public expenditure through the Supply Estimates process. Most expenditureby central government departments is authorised in this way.Wider market activity activities undertaken by central government organisations outside their statutory duties,using spare capacity and aimed at generating a commercial profit. See annex 7.6.Windfallmonies received by a department which were not anticipated in the spending review.
————————————————————————————————————————
Англо-русский экономический словарь > near cash
12
day
[deɪ]
n
Come any day you like. — Приходите в любое время. /Приходите, когда вам вздумается.
He may be here any day. — Он может приехать не сегодня-завтра.
It’s early days yet to say. — Еще рано что-либо предсказывать.
You don’t look a day older. — Вы совсем не постарели/вы все такой же.
— rainy day
— sunny day
— sultry day
— astronomical day
— eventful day
— historical day
— Victory Day
— Independence Day
— New Year’s Day
— All Fools’ Day
— reception days
— whole day
— any day
— every other day
— next day
— other day
— seven-hour day
— every day
— previous day
— all day long
— one day
— one fine day
— good day!
— twice a day
— three times a day
— three hours a day
— next day
— two days later
— two days ago
— day older
— day hospital
— day school
— day nursery
— day’s subsistence
— Day of Waterloo
— Day of Judgement
— Day of Reckoning
— day before yesterday
— day after to-morrow
— day and night
— day by day
— last day of the year
— this day in a week
— late in the day
— too early in the day
— punctual to the day
— problem issue of the day
— men and women of the day
— men of the day
— in the middle of the day
— at the close of the day
— length of day
— before the break of day
— some day
— day work
— day duty
— day off
— day out
— day in, day out
— on the same day
— towards the end of the day
— on the day of smb’s death
— from day to day
— in two days
— by the end of the day
— one of these days
— on this very day
— from that very day
— this very day
— in these days
— up to the present day
— on the appointed day
— for a rainy day
— on week days
— on a redletter day
— from that day onwards
— in a day or two
— his dying day
— in three days’ time
— earn a thousand roubles a day
— set aside a day for sightseeing
— end the day
— take each day as it comes
— win the day
— lose the day
— save the day
— call it a day
— fix the day
— pass a day in the country
— spoil the day
— know the time of day
— work by day
— work smb by the day
— come for a day or two
— pass the time of day with smb
— put off decision from day to day
— curse the day
— day is not so far when…
— day breaks
— day drawns towards evening
— days grow longer
— day begins
— there were only three days left
— bright as day
He has seen (his) better days. — Он знавал лучшие времена.
His day is gone, he has had his day. — Его счастливая пора окончилась/его дни прошли.
She was a beauty in her days. — В свое время она была красавицей.
In my days we had to walk to school. — В мое время мы ходили в школу пешком.
As clear as day. — ◊ Ясно, как Божий день.
Every day is not Sunday. — ◊ Не все коту масленица.
Rome was not built in a day. — ◊ Не в один день мир сотворен.
An apple a day drives the doctor away. — ◊ Лук от семи недуг.
Every dog must have his day. — ◊ Будет и на нашей улице праздник.
Wonder lasts but nine days. — ◊ И лучшая песенка приедается.
Every dog has his/it’s day. — ◊ И на нашей улице будет праздник. /У всякого бывает полоса удачи.
— long-bygone days
— fast days
— meat days
— good old days
— one’s early days
— bright days of careless boyhood
— days of grace
— in old days
— in my school-days
— in better days
— in the days of Byron
— in the days of our forefathers
— in one’s last days
— in days to come
— in days gone by
— in this day and age
— for days on end
— count the days
•
USAGE:
(1.) Название праздников, в которые входит слово day, таких, как, New Year’s Day, Victory Day, Independence Day, International Women’s Day, употребляется без артикля. (2.) Русское сочетание «на днях» соответствует английским the other day, если оно относится к прошлому, или one of these days, если оно относится к будущему, сочетание these days в значении «теперь, на этих днях» относится к будущему. (3.) В косвенной речи при согласовании времен вместо наречий ysterday и tomorrow и наречных сочетаний the day before yesterday и the day after tomorrow употребляются: (on) the previous day/the day before, the next day, two days before, two days later. (4.) Русские раньше, в былые времена соответствуют в английском языке сочетанию in old days: in my school days в мои школьные годы. В предложениях с такими наречными оборотами часто используется в качестве сказуемого конструкция с модальным глаголом would и инфинитивом смыслового глагола, которая имеет значение повторявшегося в прошлом действия: in my school days I would often come and play with them в мои школьные дни я бывало (часто приходил поиграть с ними). (5.) Русскому существительному сутки соответствует английское сочетание day and night, русские однажды — one day, через день/каждые два дня — every other day. (6.) Good day! может быть как приветствием, так и прощанием. В качестве первого оно произносится с повышающей интонацией, а в качестве второго — с понижающейся
English-Russian combinatory dictionary > day
13
life
1. n жизнь; существование
2. n жизнедеятельность
3. n живые существа, жизнь
4. n живое существо, человек
5. n собир. мир живых организмов
6. n срок жизни, вся жизнь
for life — на всю жизнь, до конца жизни, до смерти; пожизненно
7. n срок службы или работы; долговечность
life test — испытания на долговечность; ресурсные испытания
8. n образ или характер жизни
art is long, life is short — жизнь коротка, искусство вечно
9. n общественная жизнь; взаимоотношения; общество
high life — светское общество, высший свет; светская жизнь
to see something of life, to see life — повидать свет, узнать жизнь
10. n жизнеописание, биография
life history — история жизни, биография, жизнеописание
11. n энергия, живость; воодушевление; оживление
12. n самое важное, необходимое; основа; душа
13. n жив. натура
14. n страх. застрахованное лицо
15. a жизненный
16. a пожизненный
17. a с натуры
Синонимический ряд:
1. animation (noun) activity; animation; effervescence; energy; exhilaration; sparkle; vigor; vigour; vitality; vivacity
2. biography (noun) autobiography; bio; biography; confession; confessions; memoir
7. existence (noun) being; breath; existence; life-span; mortality
9. human (noun) body; creature; human; human being; individual; lifeblood; man; mortal; party; person; personage; soul; wight
11. spirit (noun) brio; dash; elan; esprit; gimp; oomph; spirit; verve; vim; zing
Антонимический ряд:
death; decease; demise; departure; destruction; dissolution; dullness; dying; end; finish; lethargy; lifelessness; lower; mortality; passing
English-Russian base dictionary > life
14
in
1. [ın]
1. 1) (the ins)
парл. разг. политическая партия, находящаяся у власти [
тж.
]
2)
pl находящийся у власти; влиятельное лицо
he is one of the ins in top management — он одно из влиятельных лиц в руководстве компаний
3) влияние, власть; связи
he has an in with the Senator — сенатор прислушивается к его мнению; он свой человек у сенатора
he’s got an in with influential people — у него есть связи среди влиятельных людей
2.
команда, отбивающая мяч ()
the ins and (the) outs — а) правящая партия и партия, лишившаяся власти; б) детали, особенности, сложности
to know all the ins and outs of smth. — разбираться во всех тонкостях дела /вопроса/, знать все ходы и выходы /все углы и закоулки/
2. [ın]
1. расположенный внутри, внутренний
2. направленный, обращённый вовнутрь
3. находящийся у власти
4.
предназначенный для узкого круга, для посвящённых
some in jokes — шутки, понятные только посвящённым
an in gathering — узкий круг, свои люди
2) отзывающийся на всё новое
the in side — команда, подающая мяч ()
3. [ın]
1. 1) внутри
is anyone in? — есть ли тут /там/ кто-нибудь?
2) дома; у себя ()
he is not in today — его нет сегодня (дома, на работе )
3) внутрь, туда;
come in! — войдите!
bring him in! — введите его!
4) с внутренней стороны
to be in — а) прибывать; the mail is in — почта поступила; the train isn’t in yet — поезд ещё не прибыл; б) быть убранным; the harvest is in — урожай убран; в) наступать (); spring is in — наступила весна; strawberries are in — наступил сезон клубники; football is over and hockey is in — сезон футбола окончился, наступил сезон хоккея; г) быть в моде; short skirts are in again — вновь модны короткие юбки; д) быть в тюрьме; what is he in for? — за что его посадили?; е) быть у власти; the Liberal candidate is in — прошёл кандидат либералов; ж) гореть; is the fire still in? — огонь ещё горит?; to keep the fire in — поддерживать огонь; з) подавать мяч (); which side is in? — какая команда подаёт?
to have it in for smb. — иметь зуб на кого-л.
year in, year out, day in, day out, — из года в год, изо дня в день ; монотонно
in and out — а) снаружи и внутри; б) то внутрь, то наружу; то туда, то сюда
to know smth. in and out — знать что-л. досконально
in with it! — внесите сюда!
to be (well) in with smb. — быть в хороших отношениях с кем-л.; пользоваться чьим-л. расположением; быть вхожим к кому-л.
his rivals are not in it with him — его соперники не могут с ним сравниться
to be in for smth. — а) находиться в ожидании чего-л. ( неприятного); he knows he is in for it — он знает, что ему от этого не уйти; we are in for a storm — грозы не миновать; she is in for a rude awakening — её ожидает горькое разочарование; he is in for a long stay there — ему предстоит долго находиться там; б) быть согласным принять участие в чём-л.
to be in on smth. — быть участником чего-л.
these firms are in on nearly every big deal — эти фирмы участвуют почти во всех крупных сделках
4. [ın]
диал.
1. собирать, убирать
in the hay before it rains — уберите сено, пока нет дождя
2. окружать, огораживать
5. [ın]
1) в, на
2) в, на
in the sky — на /в/ небе
in town [in the country] — в городе [в деревне]
in the distance — вдали, вдалеке
her eyes were serious in her smiling face — глаза на её улыбающемся лице были серьёзны
in the second chapter, in chapter two — во второй главе
in Pushkin — у Пушкина, в произведениях Пушкина
in which direction did he go? — в какую сторону он пошёл?
to put smth. in one’s pocket — положить что-л. в карман
2. в, в течение, за, через;
in the daytime — в дневное время, днём
in (the year) 1960 — в 1960 г.
in the 19th century — в XIX в.
in the 80’s, in the eighties — в 80-е годы
in recent years — в /за/ последние годы
in the days of, in the time(s) of — во времена
in due time — в своё /соответствующее/ время
in good time — незамедлительно; своевременно; заблаговременно
to do smth. in no time — сделать что-л. мгновенно /быстро/
I’ll do it /I did it/ in two hours — я сделаю /я сделал/ это за два часа
3. в, на
in good [bad] weather — в хорошую [плохую] погоду
to go out in the rain [in the storm] — выходить в дождь [в грозу]
in crossing the street — переходя улицу /при переходе через улицу/
lost in transit — утерян при перевозке /в пути/
5. в
he is in bad [in good] health — он болен [здоров]
to be in good [in bad] condition /state/ — быть в хорошем [в плохом] состоянии
in a troubled state — обеспокоенный, взволнованный
6. в
what shall I go in? — что мне надеть?, в чём мне пойти?
a sofa upholstered in leather — кушетка, обитая кожей
to cry out in alarm [in surprise] — закричать /вскрикнуть/ от страха [от удивления]
in answer, in reply — в ответ
in smb.’s behalf — в чьих-л. интересах
in behalf of smb. — в пользу кого-л.
in preparation for smth. — готовясь к чему-л.; в порядке подготовки к чему-л.
in implementation /fulfilment/ of smth. — в осуществление чего-л.
8. в;
in haste — в спешке, второпях
to speak in a low [in a loud] voice — говорить тихим [громким] голосом
to talk in whispers /in a whisper/ — говорить шёпотом
in accordance with — в соответствии с, согласно
9. по;
books packed in dozens — книги, упакованные по двенадцать штук
in bulk — а) внавалку; б) целиком
to have a stake in smth. — быть заинтересованным в чём-л.
to limit arms in types and numbers — ограничивать вооружения по видам и количествам
a foot in length [in width] — фут в длину [в ширину]
he is advanced in years — он уже в годах, он уже не молод
she is weak in English [physics] — она слаба в английском языке [в физике]
a book [a lecture, an examination] in mathematics — книга [лекция, экзамен] по математике
1) в
accomplices in a crime — соучастники преступления /в преступлении/
there is 10 per cent for service in the bill — в счёт входят 10 процентов за обслуживание
the coldest day in the last three months — самый холодный день за последние три месяца
I did not know he had it in him — а) я не знал за ним таких качеств; б) я не знал, что он способен на это
12. в;
to work in an office — работать в учреждении /конторе/
to be in trade — заниматься торговлей; работать в торговле
he is in politics — он является политическим деятелем, он занимается политикой
he played an important role in promoting exports — он сыграл важную роль в развитии /в деле развития/ экспорта
13.
in real terms — в реальном исчислении /выражении/
a letter written in pencil — письмо, написанное карандашом
one in ten — каждый десятый, один из десяти
in some measure — в какой-то мере, до некоторой степени
in all — в целом, в общей сложности
he is not in the slightest degree interested — он ни в малейшей степени не заинтересован
17. [
в соответствующих глаголах]
in front of — перед, впереди; у
he stood in front of a grocer’s window — он стоял перед витриной бакалейного магазина
in general — а) в общем; в общем плане; в целом; б) вообще
they liked everything in general, but the pictures in particular — им понравилось вообще всё, но больше всего картины
in itself — сам по себе; как таковой
the thing in itself is not valuable — этот предмет сам по себе не является ценным
in the end — в конечном счёте; в конце концов; наконец
in use — в употреблении, используемый
in return — в ответ; в обмен, взамен; в свою очередь, со своей стороны; в порядке компенсации, в оплату
in box — ещё не поступившие в работу ()
in part — частично, отчасти
the report says in part — в докладе, в частности, говорится
in that — в том отношении, что; тем что; поскольку; так как
this decision did more harm than good in that it made the procedure still more complicated — это решение принесло больше вреда, чем пользы, так как процедура ещё более усложнилась
НБАРС > in
15
in
1. [ın]
1. 1) (the ins)
парл. разг. политическая партия, находящаяся у власти [
тж.
]
2)
pl находящийся у власти; влиятельное лицо
he is one of the ins in top management — он одно из влиятельных лиц в руководстве компаний
3) влияние, власть; связи
he has an in with the Senator — сенатор прислушивается к его мнению; он свой человек у сенатора
he’s got an in with influential people — у него есть связи среди влиятельных людей
2.
команда, отбивающая мяч ()
the ins and (the) outs — а) правящая партия и партия, лишившаяся власти; б) детали, особенности, сложности
to know all the ins and outs of smth. — разбираться во всех тонкостях дела /вопроса/, знать все ходы и выходы /все углы и закоулки/
2. [ın]
1. расположенный внутри, внутренний
2. направленный, обращённый вовнутрь
3. находящийся у власти
4.
предназначенный для узкого круга, для посвящённых
some in jokes — шутки, понятные только посвящённым
an in gathering — узкий круг, свои люди
2) отзывающийся на всё новое
the in side — команда, подающая мяч ()
3. [ın]
1. 1) внутри
is anyone in? — есть ли тут /там/ кто-нибудь?
2) дома; у себя ()
he is not in today — его нет сегодня (дома, на работе )
3) внутрь, туда;
come in! — войдите!
bring him in! — введите его!
4) с внутренней стороны
to be in — а) прибывать; the mail is in — почта поступила; the train isn’t in yet — поезд ещё не прибыл; б) быть убранным; the harvest is in — урожай убран; в) наступать (); spring is in — наступила весна; strawberries are in — наступил сезон клубники; football is over and hockey is in — сезон футбола окончился, наступил сезон хоккея; г) быть в моде; short skirts are in again — вновь модны короткие юбки; д) быть в тюрьме; what is he in for? — за что его посадили?; е) быть у власти; the Liberal candidate is in — прошёл кандидат либералов; ж) гореть; is the fire still in? — огонь ещё горит?; to keep the fire in — поддерживать огонь; з) подавать мяч (); which side is in? — какая команда подаёт?
to have it in for smb. — иметь зуб на кого-л.
year in, year out, day in, day out, — из года в год, изо дня в день ; монотонно
in and out — а) снаружи и внутри; б) то внутрь, то наружу; то туда, то сюда
to know smth. in and out — знать что-л. досконально
in with it! — внесите сюда!
to be (well) in with smb. — быть в хороших отношениях с кем-л.; пользоваться чьим-л. расположением; быть вхожим к кому-л.
his rivals are not in it with him — его соперники не могут с ним сравниться
to be in for smth. — а) находиться в ожидании чего-л. ( неприятного); he knows he is in for it — он знает, что ему от этого не уйти; we are in for a storm — грозы не миновать; she is in for a rude awakening — её ожидает горькое разочарование; he is in for a long stay there — ему предстоит долго находиться там; б) быть согласным принять участие в чём-л.
to be in on smth. — быть участником чего-л.
these firms are in on nearly every big deal — эти фирмы участвуют почти во всех крупных сделках
4. [ın]
диал.
1. собирать, убирать
in the hay before it rains — уберите сено, пока нет дождя
2. окружать, огораживать
5. [ın]
1) в, на
2) в, на
in the sky — на /в/ небе
in town [in the country] — в городе [в деревне]
in the distance — вдали, вдалеке
her eyes were serious in her smiling face — глаза на её улыбающемся лице были серьёзны
in the second chapter, in chapter two — во второй главе
in Pushkin — у Пушкина, в произведениях Пушкина
in which direction did he go? — в какую сторону он пошёл?
to put smth. in one’s pocket — положить что-л. в карман
2. в, в течение, за, через;
in the daytime — в дневное время, днём
in (the year) 1960 — в 1960 г.
in the 19th century — в XIX в.
in the 80’s, in the eighties — в 80-е годы
in recent years — в /за/ последние годы
in the days of, in the time(s) of — во времена
in due time — в своё /соответствующее/ время
in good time — незамедлительно; своевременно; заблаговременно
to do smth. in no time — сделать что-л. мгновенно /быстро/
I’ll do it /I did it/ in two hours — я сделаю /я сделал/ это за два часа
3. в, на
in good [bad] weather — в хорошую [плохую] погоду
to go out in the rain [in the storm] — выходить в дождь [в грозу]
in crossing the street — переходя улицу /при переходе через улицу/
lost in transit — утерян при перевозке /в пути/
5. в
he is in bad [in good] health — он болен [здоров]
to be in good [in bad] condition /state/ — быть в хорошем [в плохом] состоянии
in a troubled state — обеспокоенный, взволнованный
6. в
what shall I go in? — что мне надеть?, в чём мне пойти?
a sofa upholstered in leather — кушетка, обитая кожей
to cry out in alarm [in surprise] — закричать /вскрикнуть/ от страха [от удивления]
in answer, in reply — в ответ
in smb.’s behalf — в чьих-л. интересах
in behalf of smb. — в пользу кого-л.
in preparation for smth. — готовясь к чему-л.; в порядке подготовки к чему-л.
in implementation /fulfilment/ of smth. — в осуществление чего-л.
8. в;
in haste — в спешке, второпях
to speak in a low [in a loud] voice — говорить тихим [громким] голосом
to talk in whispers /in a whisper/ — говорить шёпотом
in accordance with — в соответствии с, согласно
9. по;
books packed in dozens — книги, упакованные по двенадцать штук
in bulk — а) внавалку; б) целиком
to have a stake in smth. — быть заинтересованным в чём-л.
to limit arms in types and numbers — ограничивать вооружения по видам и количествам
a foot in length [in width] — фут в длину [в ширину]
he is advanced in years — он уже в годах, он уже не молод
she is weak in English [physics] — она слаба в английском языке [в физике]
a book [a lecture, an examination] in mathematics — книга [лекция, экзамен] по математике
1) в
accomplices in a crime — соучастники преступления /в преступлении/
there is 10 per cent for service in the bill — в счёт входят 10 процентов за обслуживание
the coldest day in the last three months — самый холодный день за последние три месяца
I did not know he had it in him — а) я не знал за ним таких качеств; б) я не знал, что он способен на это
12. в;
to work in an office — работать в учреждении /конторе/
to be in trade — заниматься торговлей; работать в торговле
he is in politics — он является политическим деятелем, он занимается политикой
he played an important role in promoting exports — он сыграл важную роль в развитии /в деле развития/ экспорта
13.
in real terms — в реальном исчислении /выражении/
a letter written in pencil — письмо, написанное карандашом
one in ten — каждый десятый, один из десяти
in some measure — в какой-то мере, до некоторой степени
in all — в целом, в общей сложности
he is not in the slightest degree interested — он ни в малейшей степени не заинтересован
17. [
в соответствующих глаголах]
in front of — перед, впереди; у
he stood in front of a grocer’s window — он стоял перед витриной бакалейного магазина
in general — а) в общем; в общем плане; в целом; б) вообще
they liked everything in general, but the pictures in particular — им понравилось вообще всё, но больше всего картины
in itself — сам по себе; как таковой
the thing in itself is not valuable — этот предмет сам по себе не является ценным
in the end — в конечном счёте; в конце концов; наконец
in use — в употреблении, используемый
in return — в ответ; в обмен, взамен; в свою очередь, со своей стороны; в порядке компенсации, в оплату
in box — ещё не поступившие в работу ()
in part — частично, отчасти
the report says in part — в докладе, в частности, говорится
in that — в том отношении, что; тем что; поскольку; так как
this decision did more harm than good in that it made the procedure still more complicated — это решение принесло больше вреда, чем пользы, так как процедура ещё более усложнилась
НБАРС > in
16
in
1. [ın]
1. 1) (the ins)
парл. разг. политическая партия, находящаяся у власти [
тж.
]
2)
pl находящийся у власти; влиятельное лицо
he is one of the ins in top management — он одно из влиятельных лиц в руководстве компаний
3) влияние, власть; связи
he has an in with the Senator — сенатор прислушивается к его мнению; он свой человек у сенатора
he’s got an in with influential people — у него есть связи среди влиятельных людей
2.
команда, отбивающая мяч ()
the ins and (the) outs — а) правящая партия и партия, лишившаяся власти; б) детали, особенности, сложности
to know all the ins and outs of smth. — разбираться во всех тонкостях дела /вопроса/, знать все ходы и выходы /все углы и закоулки/
2. [ın]
1. расположенный внутри, внутренний
2. направленный, обращённый вовнутрь
3. находящийся у власти
4.
предназначенный для узкого круга, для посвящённых
some in jokes — шутки, понятные только посвящённым
an in gathering — узкий круг, свои люди
2) отзывающийся на всё новое
the in side — команда, подающая мяч ()
3. [ın]
1. 1) внутри
is anyone in? — есть ли тут /там/ кто-нибудь?
2) дома; у себя ()
he is not in today — его нет сегодня (дома, на работе )
3) внутрь, туда;
come in! — войдите!
bring him in! — введите его!
4) с внутренней стороны
to be in — а) прибывать; the mail is in — почта поступила; the train isn’t in yet — поезд ещё не прибыл; б) быть убранным; the harvest is in — урожай убран; в) наступать (); spring is in — наступила весна; strawberries are in — наступил сезон клубники; football is over and hockey is in — сезон футбола окончился, наступил сезон хоккея; г) быть в моде; short skirts are in again — вновь модны короткие юбки; д) быть в тюрьме; what is he in for? — за что его посадили?; е) быть у власти; the Liberal candidate is in — прошёл кандидат либералов; ж) гореть; is the fire still in? — огонь ещё горит?; to keep the fire in — поддерживать огонь; з) подавать мяч (); which side is in? — какая команда подаёт?
to have it in for smb. — иметь зуб на кого-л.
year in, year out, day in, day out, — из года в год, изо дня в день ; монотонно
in and out — а) снаружи и внутри; б) то внутрь, то наружу; то туда, то сюда
to know smth. in and out — знать что-л. досконально
in with it! — внесите сюда!
to be (well) in with smb. — быть в хороших отношениях с кем-л.; пользоваться чьим-л. расположением; быть вхожим к кому-л.
his rivals are not in it with him — его соперники не могут с ним сравниться
to be in for smth. — а) находиться в ожидании чего-л. ( неприятного); he knows he is in for it — он знает, что ему от этого не уйти; we are in for a storm — грозы не миновать; she is in for a rude awakening — её ожидает горькое разочарование; he is in for a long stay there — ему предстоит долго находиться там; б) быть согласным принять участие в чём-л.
to be in on smth. — быть участником чего-л.
these firms are in on nearly every big deal — эти фирмы участвуют почти во всех крупных сделках
4. [ın]
диал.
1. собирать, убирать
in the hay before it rains — уберите сено, пока нет дождя
2. окружать, огораживать
5. [ın]
1) в, на
2) в, на
in the sky — на /в/ небе
in town [in the country] — в городе [в деревне]
in the distance — вдали, вдалеке
her eyes were serious in her smiling face — глаза на её улыбающемся лице были серьёзны
in the second chapter, in chapter two — во второй главе
in Pushkin — у Пушкина, в произведениях Пушкина
in which direction did he go? — в какую сторону он пошёл?
to put smth. in one’s pocket — положить что-л. в карман
2. в, в течение, за, через;
in the daytime — в дневное время, днём
in (the year) 1960 — в 1960 г.
in the 19th century — в XIX в.
in the 80’s, in the eighties — в 80-е годы
in recent years — в /за/ последние годы
in the days of, in the time(s) of — во времена
in due time — в своё /соответствующее/ время
in good time — незамедлительно; своевременно; заблаговременно
to do smth. in no time — сделать что-л. мгновенно /быстро/
I’ll do it /I did it/ in two hours — я сделаю /я сделал/ это за два часа
3. в, на
in good [bad] weather — в хорошую [плохую] погоду
to go out in the rain [in the storm] — выходить в дождь [в грозу]
in crossing the street — переходя улицу /при переходе через улицу/
lost in transit — утерян при перевозке /в пути/
5. в
he is in bad [in good] health — он болен [здоров]
to be in good [in bad] condition /state/ — быть в хорошем [в плохом] состоянии
in a troubled state — обеспокоенный, взволнованный
6. в
what shall I go in? — что мне надеть?, в чём мне пойти?
a sofa upholstered in leather — кушетка, обитая кожей
to cry out in alarm [in surprise] — закричать /вскрикнуть/ от страха [от удивления]
in answer, in reply — в ответ
in smb.’s behalf — в чьих-л. интересах
in behalf of smb. — в пользу кого-л.
in preparation for smth. — готовясь к чему-л.; в порядке подготовки к чему-л.
in implementation /fulfilment/ of smth. — в осуществление чего-л.
8. в;
in haste — в спешке, второпях
to speak in a low [in a loud] voice — говорить тихим [громким] голосом
to talk in whispers /in a whisper/ — говорить шёпотом
in accordance with — в соответствии с, согласно
9. по;
books packed in dozens — книги, упакованные по двенадцать штук
in bulk — а) внавалку; б) целиком
to have a stake in smth. — быть заинтересованным в чём-л.
to limit arms in types and numbers — ограничивать вооружения по видам и количествам
a foot in length [in width] — фут в длину [в ширину]
he is advanced in years — он уже в годах, он уже не молод
she is weak in English [physics] — она слаба в английском языке [в физике]
a book [a lecture, an examination] in mathematics — книга [лекция, экзамен] по математике
1) в
accomplices in a crime — соучастники преступления /в преступлении/
there is 10 per cent for service in the bill — в счёт входят 10 процентов за обслуживание
the coldest day in the last three months — самый холодный день за последние три месяца
I did not know he had it in him — а) я не знал за ним таких качеств; б) я не знал, что он способен на это
12. в;
to work in an office — работать в учреждении /конторе/
to be in trade — заниматься торговлей; работать в торговле
he is in politics — он является политическим деятелем, он занимается политикой
he played an important role in promoting exports — он сыграл важную роль в развитии /в деле развития/ экспорта
13.
in real terms — в реальном исчислении /выражении/
a letter written in pencil — письмо, написанное карандашом
one in ten — каждый десятый, один из десяти
in some measure — в какой-то мере, до некоторой степени
in all — в целом, в общей сложности
he is not in the slightest degree interested — он ни в малейшей степени не заинтересован
17. [
в соответствующих глаголах]
in front of — перед, впереди; у
he stood in front of a grocer’s window — он стоял перед витриной бакалейного магазина
in general — а) в общем; в общем плане; в целом; б) вообще
they liked everything in general, but the pictures in particular — им понравилось вообще всё, но больше всего картины
in itself — сам по себе; как таковой
the thing in itself is not valuable — этот предмет сам по себе не является ценным
in the end — в конечном счёте; в конце концов; наконец
in use — в употреблении, используемый
in return — в ответ; в обмен, взамен; в свою очередь, со своей стороны; в порядке компенсации, в оплату
in box — ещё не поступившие в работу ()
in part — частично, отчасти
the report says in part — в докладе, в частности, говорится
in that — в том отношении, что; тем что; поскольку; так как
this decision did more harm than good in that it made the procedure still more complicated — это решение принесло больше вреда, чем пользы, так как процедура ещё более усложнилась
НБАРС > in
17
to
tu: (полная форма) ;
(редуцированная форма, употр. перед гласными) ;
(редуцированная форма, употр. перед согласными)
1. предл.
1) местные и пространственные значения а) выражает движение к какой-л. точке и достижение ее, управляет словом, обозначающим эту точку;
также с наречиями к, в, тж. перен. Forester was sent to Edinburgh. ≈ Форестера послали в Эдинбург. The first train to London. ≈ Первый поезд в Лондон, на Лондон. He has removed to near Rugby. ≈ Он переехал поблизости от Регби. Come here to me. ≈ Подойди сюда ко мне. When he came to the crown. ≈ Когда он взошел на престол. To trace how the stories came to Spain. ≈ Отследить, как вести об этом попали в Испанию. б) значение направления в какую-л. сторону к, на Standing with his back to me. ≈ Он стоял спиной ко мне. He pointed to a clump of trees. ≈ Он указал на рощицу. The bedrooms to the back are much larger. ≈ Спальни на задней стороне дома гораздо больше. в) выражает предел движения, протяжения в пространстве до Protestant to the backbone. ≈ Протестант до мозга костей. The thermometer has risen to above
32. ≈ Температура перевалила за
32. It is eleven miles from Oxford to Witney. ≈ От Оксфорда до Уитни одиннадцать миль. г) выражает нахождение где-л. в, на Stayed to Canfields all night. ≈ Оставался в Кенфилдс всю ночью Were you ever to the Botanic Gardens? ≈ Ты когда-нибудь бывал в Ботаническом Саду? to work д) выражает соположение, соприкосновение к, у He stood up to the wall. ≈ Он стоял, прислонившись к стене. His mouth to my mouth. ≈ Его рот касался моего. They will find everything ready to their hands. ≈ У них все будет под рукой.
2) временные отношения;
временной предел, окончание срока к, до The parliament was prorogued to the tenth of February. ≈ Перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля. The business hours were from ten to six. ≈ Рабочий день был с десяти до шести. How long is it to dinner, sir? ≈ Сколько осталось до ужина, сэр? It was exactly a quarter to four o’clock. ≈ Было без четверти четыре. Ainsworth came to this time. ≈ К этому времени подошел Эйнсворт.
3) отношения достижения цели, результата, эффекта а) выражает цель деятельности для, под The captain came to our rescue. ≈ Капитан пришел к нам на помощь. The indispensable means to our end. ≈ Необходимые средства для достижения нашей цели. You sit down to Scripture at your bureau. ≈ Засядь-ка за Писание у себя в кабинете. Having laid down a few acres to oats. ≈ Отведя несколько акров под овес. The land sown to barley increases. ≈ Площади, засеваемые хмелем, расширяются. б) конечный пункт движения, ожидаемый исход, результат He had made up his mind to the event. ≈ Он настроился на это дело. To his astonishment. ≈ К его удивлению. To light those buildings by electricity, to the total exclusion of gas. ≈ Освещать эти здания электричеством, что приведет к полному отказу от газа. But now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill. ≈ Теперь, к своему отчаянию, он понял, что теперь против него борется и сам пациент. The glasses are all to bits. ≈ Стекла все вдребезги разбиты. в) по отношению к, в отношении к Instead of marrying Torfrida, I have more mind to her niece. ≈ Я не хочу жениться на Торфриде, у меня больше склонности к ее племяннице. This lease is a document of title to land. ≈ Этот документ об аредне есть документ о праве собственности на эту землю. The high-born poem which had Sackville to father. ≈ Поэт благородного происхождения, чей отец был Сэквилл.
4) со словами, выражающими объем, степень, размер Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood. ≈ Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови. He was generally punctual to a minute. ≈ Он был обычно пунктуален до минут. The bishops were hostile to a man. ≈ Все священнки до единого были враждебны. Gallant, courteous, and brave, even to chivalry. ≈ Галантный, вежливый и бесстрашный, почти до рыцарства. She was in love with him to distraction. ≈ Она была влюблена в него до самозабвения. The schoolroom was hot to suffocation. ≈ В классе было жарко так, что можно было задохнуться.
5) в значении добавки, добавления, приложения а) под, к, вместе с;
у It is impossible any longer to find a pound of butter or cream to our tea in all the country. ≈ Теперь нигде невозможно найти ни масла, ни сливок к чаю. I am growing old, and want more mustard to my meat. ≈ Я старею, мне требуется больше горчицы к мясу. One little boy complained that there was no rim to his plate. ≈ Один мальчик пожаловался, что у его тарелки не было края. Without clothing to his back, or shoes to his feet. ≈ Спина была голая, на ногах не было обуви. ride to hounds б) о музыке There is an old song, to the tune of La Belle Catharine. ≈ Есть старая песенка, на мелодию «La Belle Catharine». в) к My lips might freeze to my teeth. ≈ У меня губы сейчас к зубам примерзнут. To that opinion I shall always adhere. ≈ Я всегда буду выражать эти взгляды. г) для Courage is the body to will. ≈ Смелость — плоть для воли. The Hall now forms the vestibule to the Houses of Parliament. ≈ Этот зал теперь служит вестибюлем перед залами заседаний парламента. д) у, в (как свойство, характеристика) Tell me what there is to this shindy. ≈ Ну-ка расскажи, о чем здесь веселье There’s a lot to him that doesn’t show up on the surface. ≈ В нем есть многое, что не видно на поверхности.
6) отношение к стандарту, точке отсчета а) для, при, по сравнению с, на фоне It was so thick to its length. ≈ При ее длинне эта штука была очень толстая. Now, pretty well to what they had been. ≈ Теперь они чувствуют себя гораздо лучше, по сравнению с тем, что с ними было. Strangely contrasted to the chill aspect of the lake. ≈ Странно контрастирующий с леденящим видом озера. б) к (о соотношении сил) Their enemies were four to one. ≈ Враг превосходил их по численности в четыре раза. Mr. Gladstone’s motion was carried by 337 to
38. ≈ Предложение г-на Гладстона прошло, за 337 человек, против
38. Odds are ten to three. ≈ Ставки десять к трем. в) по, для, в соответствии с He dresses to the fashion. ≈ Он одевается по моде. Temple is not a man to our taste. ≈ Для нас Темпл не человек. Men were noodles to her. ≈ Для нее все мужчины были слабаки. To all appearance. ≈ Судя по всему. He has not been here to-day to my knowledge. ≈ Насколько я знаю, сегодня его не было. г) к, в отношении, по поводу What will Doris say to it? ≈ Что на это говорит Дорис? д) с, к, по отношению к Inclined to the horizon. ≈ Наклоненный к горизонту. He was unable to see how they lie to each other. ≈ Он не мог осознать, насколько они лгут друг другу.
7) скорее аффективные значения а) переход к какой-л. деятельности Let’s to it presently. ≈ Давайте теперь обратимся к этому. Come, lads, all hands to work! ≈ Так, ребята, за работу! б) причинение кому-л. или чему-л. чего-л. I presented the gun to him without any other idea but that of intimidation. ≈ Я наставил на него пистолет, имея в виду только испугать его. His father’s unmerciful use of the whip to him. ≈ Отец нещадно охаживал его кнутом. Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him. ≈ У Клодия давно были к королю счеты зуб за то, что тот не выкупил его. в) обращение к кому-л. Did you not mark a woman, my son rose to? ≈ Разве ты не отметил ту женщину, которой поклонился мой сын? A hymn in hexameters to the Virgin Mary. ≈ Гекзаметрический гимн в честь Девы Марии. Come, speak to him! ≈ Ну же, заговори с ним! With continual toasting healths to the Royal Family. ≈ С бесконечными тостами за здравие королевской фамилии. г) реакция на что-л. The dead leaf trembles to the bells. ≈ Колокольный звон колышет мертвые листья. All the throng who have danced to a merry tune. ≈ Все те, что танцевали под развеселые мелодии (Питер Хэммилл, «Детская вера во взросление»)
синтаксические функции утраченного дательного падежа а) обозначает реципиента Great dishonour would redound to us. ≈ Великое бесчестие обратится на нас. Having a Son born to him. ≈ У него родился сын. We had the railway-carriage all to ourselves. ≈ Нам был целиком предоставлен вагон. They acted under no authority known to the law. ≈ Они действовали по праву, которого не знает закон. б) обозначает носителя эмоции To these men Luther is a papist, and Caluin is the right prophet. ≈ Для этих людей Лютер папист, а Кальвин — истинный пророк. To me it is simply absurd. ≈ По мне, это просто абсурд. It means a great deal to him. ≈ Для него это много значит. в) указывает объект чувства That natural horror we have to evil. ≈ Наше естественное отвращение ко злу. Bacchus is a friend to Love. ≈ Вакх друг любви. That homage to which they had aspired. ≈ Уважение к себе, к которому они стремились. г) указывает на ссылку или источник I have already alluded to the fact. ≈ Я уже ссылался на это. Menander attests to it. ≈ Об этом свидетельствует Менандр. д) в управлении ряда глаголов, вводит непрямой объект We fought them and put them to the run. ≈ Мы сразились с ними и обратили их в бегство. This day’s paper I devote to women. ≈ Сегодняшний доклад я посвящаяю женщинам. To admit Roman Catholics to municipal advantages. ≈ Предоставить католикам городские привилегии. е) фин. вводит статью расхода To Balance from 1899 195 pounds 11s. ≈ На покрытие баланса за 1899 год 195 фунтов 11 шиллингов 3 To J. Bevan and Co., for Bales, 2349 pounds. ≈ Дж.Бевиану и Ко, за Бейлс, 2349 фунтов. ж) вводит лиц, использующих какое-л. стандартное именование или выражение Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends. ≈ Теренс Джеймс Максвини значится в церковной книге, но для друзей он всегда был Терри. Lindy( Miss Hoffmann to the kids) had to give it back down to them. ≈ Линди (для детей мисс Хоффманн) пришлось отдать эту вещь им обратно.
2. нареч.
1) направление, прямо может не переводиться Three young owls with their feathers turned wrong end to. ≈ Три совенка с перьями, развернутыми не туда.
2) а) контакт, сопркосновение I can’t get the lid of the trunk quite to. ≈ Я не могу закрыть крышку сундука. б) готовность Th horses are to. ≈ Лошади готовы.
3. частица
1) приинфинитивная частица You have to help him. ≈ Тебе нужно помочь ему.
2) своего рода местоглаголие, заменяет опущенный инфинитив I kept on, I had to. ≈ Но я прошел дальше, я был должен. I wanted to turn round and look. It was an effort not to. ≈ Я хотел оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого. указывает на приведение в нужное состояние или положение, передается глагольными приставками при-, за- — to pull the shutters to закрыть ставни — push the door to захлопни дверь — the door blew to дверь захлопнулась — put the horses to запряги(те) лошадей указывает на начало действия: за — we turned to gladly /with a will/ мы с воодушевлением взялись за работу — they were hungry and fell to они были голодны и набросились на еду указывает на приведение в сознание или возвращение сознания — he came to он пришел в себя — to bring smb. to with smelling salts привести кого-л. в сознание нюхательной солью указывает на определенное направление — his hat is on the wrong side to у него неправильно надета шляпа — a ship moored head to корабль, пришвартованный против ветра — to and again( устаревшее) с одного места на другое;
туда и сюда;
взад и вперед;
из стороны в сторону;
в разные стороны;
вверх и вниз — to and back с одного места на другое;
туда и сюда;
взад и вперед;
из стороны в сторону;
в разные стороны;
вверх и вниз — close to рядом — we were close to when it happened мы были рядом, когда это случилось — keep her to! (морское) держи к ветру (команда) в пространственном значении указывает на направление: к, в, на — the road to London дорога в Лондон — the way to glory путь к славе — a flight to the Moon полет на Луну /в сторону Луны/ — head to the sea (морское) против волны — on one’s way to the station по дороге к станции /на станцию/ — to go to town ехать /отправляться/ в город — to go to the sea ехать к морю, поехать на море — to go to Smith пойти к Смиту — where will she go to? куда она пойдет? — to turn to the left повернуть налево — to point to smth. указывать на что-л. — to see smb. to the station проводить кого-л. на вокзал — to hold up one’s hands to heaven воздевать руки к небу — to put a pistol to his head приставить пистолет к его голове — I’m off to London я отправляюсь в Лондон — he wears his best clothes to church он ходит в церковь в парадном костюме в пространственном значении указывает на движение до соприкосновения с чем-л.: на, за, к — to fall to the ground упасть на землю — he swung his kit-bag to his back он закинул вещевой мешок за спину в пространственном значении указывает на расстояние: до — is it far to Moscow? далеко ли до Москвы? — it is five miles to the station до станции пять миль в пространственном значении указывает на положение по отношению к чему-л.: к, на;
вместе с сущ. тж. передается наречиями — rooms to the back задние комнаты — with one’s feet to the fire протянув ноги к огню — with one’s back to the wall спиной к стене — to lie to the south of лежать /быть расположенным/ к югу от — the window looks to the north окно выходит на север — placed at the right angle to the wall поставленный под прямым углом к стене — perpendicular to the floor перпендикулярно к полу — a line tangent to a circle (математика) касательная к окружности в пространственном значении указывает на временное местопребывание( после глагола be в префекте): в — he has been to Volgograd twice this year в этом году он дважды был в Волгограде — have you been to bed? вы спали? в пространственном значении указывает на (американизм) (разговорное) (диалектизм) пребывание в каком-л. месте: в — he is to home он дома в пространственном значении указывает на посещение какого-л. учреждения: в — to go to school ходить в школу — to go to the theatre ходить /идти/ в театр указывает на лицо, реже предмет, к которому направлено действие: к, перед;
часто передается тж. дат. падежом — greetings to smb. приветствие кому-л. — to listen to smb., smth. слушать кого-л., что-л. — to speak to smb. разговаривать с кем-л. — to send smth. to smb. послать что-л. кому-л. — to explain smth. to smb. объяснить что-л. кому-л. — to submit the material to the committee представить материалы в комитет — to reveal a secret to smb. открыть кому-л. секрет — to apologize to smb. извиниться перед кем-л. — to play to packed houses играть перед полным залом — he showed the picture to all his friends он показал картину всем своим друзьям — he spoke to the demonstration он обратился с речью к участникам демонстрации — whom did you give the letter to? кому вы отдали письмо? указывает на лицо или предмет, воспринимающие какое-л. воздействие или впечатление или являющиеся объектом какого-л. отношения: к, для;
по отношению к;
передается тж. дат. падежом — attitude to smb., smth. отношение к кому-л., чему-л. — his duty to his country его долг по отношению к родине, его патриотический долг — known to smb. известный кому-л. — clear to smb. ясный кому-л. /для кого-л./ — favourable to smb. благоприятный для кого-л. — unjust to smb. несправедливый к кому-л. — a symptom alarming to the doctor тревожный симптом для доктора — pleasing to smb. приятный кому-л. — to be cruel to smb. быть жестоким к кому-л. — it was a mystery to them для них это было загадкой — injurious to smb., smth. вредный для кого-л., чего-л. — it seems to me that мне кажется, что — smth. has happened to him с ним что-то случилось указывает на лицо, эмоционально или интеллектуально заинтересованное в чем-л.;
обычно передается дат. падежом — what is that to you? тебе-то какое до этого дело?;
ты-то тут причем?;
почему это тебя интересует? — life is nothing to him он не дорожит жизнью указывает на лицо, в честь которого что-л. совершается или провозглашается: в честь, за;
передается тж. дат. падежом — a toast to your success тост за ваш успех — here is to your health за ваше здоровье — a hymn to the sun гимн солнцу — to build a monument to smb. воздвигнуть памятник кому-л. /в честь кого-л./ указывает на объект высказывания и т. п.: в, о, на или придаточное предложение — to bear witness to smth. давать показания о чем-л. — to testify to smth. показывать, что;
представлять доказательства о том, что — to swear to smth. поклясться в чем-л. — to speak to smth. высказываться в поддержку чего-л. — to confess to smth. признаваться в чем-л. — to allude to smth. сослаться или намекнуть на что-л. указывает на объект права, претензии и т. п. — to have a right to smth. иметь право на что-л. — to lay a claim to smth. заявить претензию на что-л. — the pretender to the throne претендент на трон — a document of title to land документ, дающий право на владение землей указывает на (сознательную) реакцию на что-л.: на;
передается тж. дат. падежом — (dis) obediance to smb.’s orders (не) подчинение чьему-л. приказу — in answer /in reply/ to smth. в ответ на что-л. — to reply to smb. отвечать кому-л. — to come to smb.’s call явиться по чьему-л. зову /на чей-л. зов/ — what do you say to that? что вы скажете по этому поводу? — what did he say to my suggestion? как он отнесся к моему предложению? — what do you say to a short walk? как насчет того, чтобы прогуляться? указывает на эмоциональную реакцию на что-л. или оценку чего-л.: к — to his surprise к его удивлению — to his credit к его чести — to her horror, the beast approached к ее ужасу, зверь приближался указывает на реакцию неодушевленных предметов на что-л. — waves sparkling to the moonbeams волны, сверкающие в лунном свете — flimsy houses that shake to the wind легкие домики, которые дрожат от ветра указывает на предел или степень: до — to the end, to the last до конца — to a man до последнего человека — to a certain extent до некоторой степени — to a high degree в высокой /в большой/ степени — to the exclusion of all others и никто больше, и никто другой — tired to death смертельно усталый — wet to the skin промокший до костей — stripped to the waist раздетый до пояса — shaken to the foundations поколебленный до основания — rotten to the core насквозь гнилой, прогнивший до сердцевины — to fight to the last drop of one’s blood биться до последней капли крови — to defend one’s country to the death стоять насмерть, защищая родину — to count up to ten считать до десяти — to cut smth. down to a minimum довести что-л. до минимума — the hall was filled to capacity зал был заполнен до отказа — the membership of the club increased to 350 количество челнов клуба достигло 350 — the room was hot to suffocation от жары в комнате нечем было дышать указывает на временной предел: до — to the end of June до конца июня — to the end of one’s life до конца своей жизни — the custom survives to this day этот обычай сохранился до наших дней /существует и поныне/ — I shall remember it to my dying day я буду помнить это до (своего) смертного часа указывает на степень точности: до — to an inch с точностью до дюйма — a year to the day ровно год (день в день) — to guess the weight of smth. to within a kilo угадать вес чего-л. почти до килограмма — the train arrived to a minute поезд прибыл минута в минуту указывает на пределы колебаний: до — the weather over the period was moderate to cool погода в этот период колебалась от умеренной до прохладной указывает на изменение положения или достижение нового состояния и т. п.: в, до, на;
передается тж. глаголом — to go to sleep заснуть — to go to ruin разрушиться — to run to seed прорасти — to put smb. to flight обратить кого-л. в бегство — to tear smth. to pieces /to bits/ разорвать что-л. на куски — to burn to ashes сгореть дотла — to beat smb. to death избить кого-л. до смерти — to convert a warehouse to a dance-hall превратить склад в зал для танцев — it moved him to tears это растрогало его до слез — he grew to manhood он стал взрослым человеком указывает на меру наказания: к — to sentence smb. to prison приговорить кого-л. к тюремному заключению — to sentence smb. to death приговорить кого-л. к смерти /к смертной казни/ указывает на переход к другой теме разговора, к другому занятию и т. п.: к — now to the matter at hand теперь займемся нашим вопросом — he turned to the page he had marked он вернулся к странице, которую отметил — the conversation turned to painting разговор перешел на живопись указывает на начало действия: за — to fall /to set, to turn/ to smth. приниматься за что-л. — he turned to eating он принялся за еду указывает на цель: на, к, для, с целью — to this end с этой целью — to the end that с (той) целью чтобы;
для того чтобы — to no purpose напрасно, безрезультатно — a means to an end средство, ведущее к цели — with a view to your wellbeing заботясь о вашем благополучии — they came to our aid они пришли к нам на помощь — to come to dinner прийти к обеду /пообедать/ указывает на результат: к — to come to a conclusion прийти к выводу указывает на тенденцию, склонность, намерение: к — a tendency to smth. тенденция к чему-л. — to be given to smth. быть склонным к чему-л. указывает на предназначение: для, под — to be born to a bitter fate быть рожденным для горькой доли — to be born to a fortune родиться наследником несметных богатств — a horse bred to the plow лошадь, приученная к плугу /приученная пахать/ — a field planted to rice поле, отведенное /пущенное/ под рис;
поле, засеянное рисом указывает на возможность воздействия, незащищенность против воздействия чего-л.;
передается дат. падежом — open to criticism дающий пищу для критики — open to persuasion поддающийся убеждению — exposed to the sunlight подвергающийся действию солнца, незащищенный от солнца употребляется при выражении сравнения или сопоставления: в сравнении с, по сравнению с;
передается тж. дат. падежом — compared to… по сравнению с… — equal to smth. равный чему-л. — superior to smth. лучше, чем что-л.;
превосходящий что-л. — inferior to smth. хуже, чем что-л. — similar to smth. подобный чему-л.;
похожий на что-л. — to prefer coffee to tea предпочитать кофе чаю — he prefers listening to talking он больше любит слушать, чем говорить — this is nothing to what it might be это пустяки по сравнению с тем, что могло (бы) быть употребляется при выражении соотношения или пропорции: к, на — one to four один к четырем — ten votes to twenty десять голосов против двадцати — three goals to nil три — ноль( в футболе и т. п.) — the score was 7 to 9 счет был семь на девять — three parts flour to one part butter три части муки на одну часть масла (кулинарный рецепт) — three houses to the square mile три дома на квадратную милю — four apples to a pound четыре яблока на фунт, по фунту за четыре яблока — the chances are ten to one один шанс против десяти — 2 is to 4 as 4 is to 8 2 относится к 4 как 4 к 8 — it’s hundred to one (that) it won’t happen вероятность того, что это не случится /не произойдет/, не больше одной сотой употребляется при выражении соответствия чему-л.: по, на;
передается тж. дат. падежом — to my knowledge насколько я знаю;
насколько мне известно — to the best of me remembrance насколько я помню — to my mind /thinking/ по-моему — (not) to one’s liking /taste/ (не) по вкусу кому-л. — made to order сделанный на заказ — words set to music слова, положенные на музыку — an opera to his own libretto опера по его собственному либретто — the novel is true to life роман правильно отражает жизнь — what tune is it sung to? на какой мотив это поется? — keep to the rules придерживайтесь правил употребляется при выражении (музыкального) сопровождения: под — to dance to the piano танцевать под рояль — to write to smb.’s dictation писать под чью-л. диктовку указывает на составную часть чего-л. или принадлежность к чему-л.: к, от, для;
передается тж. род. падежом — foreword to the book предисловие к книге — a key to a desk ключ от письменного стола — a frame to a picture рама для картины указывает на фазу процесса, аспект явления — there is no end to it этому нет конца — there is no exception to this rule из этого правила нет исключений указывает на контакт, близость( в адвербиальных оборотах с повторением существительного): к — face to face лицом к лицу — hand to hand бок о бок, рядом — shoulder to shoulder плечо к плечу — they stood man to man они стояли тесно /один к одному/ указывает на близость, тесное соприкосновение, а также прикрепление: к — with her hands to her eyes закрыв глаза руками — to be close to smb., smth. быть близко к кому-л., чему-л. — to tie smth. to smth. привязать что-л. к чему-л. — to fix smth. to smth. прикрепить что-л. к чему-л. — to clasp smb. to one’s heart прижать кого-л. к сердцу — to fasten smth. to the wall прикрепить что-л. к стене — he held on to the rail with one hand одной рукой он держался за перила — the houses all had numbers to them на всех домах были написаны номера — he walked without shoes to his feet он шел босиком указывает на добавление, прибавление или сложение: к, с — put it to what you already have прибавьте /добавьте/ это к тому, что у вас уже есть — add five to the sum прибавьте к этой сумме пять — will you have sugar to your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на родственные, служебные и др. отношения;
передается род. падежом — heir to an estate наследник имущества — ambassador to the King of Sweden посол при дворе шведского короля — interpreter to UNO переводчик ООН — secretary to the manager секретарь управляющего — apprentice to a tailor ученик портного — to be engaged to smb. быть помолвленным с кем-л. — she is mother to the child она мать этого ребенка — he has been a good father to them он был им хорошим отцом — Charles is brother to John Чарльз — брат Джона указывает на содержание или степень содержательности чего-л.: в — a book without much to it не слишком интересная книга;
книга так себе — there isn’t much to it в этом нет ничего особенного /мудреного/;
это немногого стоит — there’s nothing to it это проще простого, это проще пареной репы;
в этом нет никакой премудрости;
это яйца выеденного не стоит — that’s all there is to it вот и все;
вот и вся недолга;
это очень просто — is there nothing more to civilization than a moral code? неужто( вся) цивилизация сводится к морали? указывает на время по часам: без — ten (minutes) to (two) без десяти (два) — (a) quarter to five без четверти пять указывает на отнесение к какому-л. времени в прошлом: к — a ceremony dating to the first century обряд, относящийся к первому веку указывает на (диалектизм) точное время: в — they were ready to three o’clock они были готовы к трем часам (бухгалтерское) указывает на отнесение суммы в дебет счета — to goods $100 100 долларов на товары /отнесение стоимости товаров в 100 долларов/ в дебет счета (устаревшее) указывает на использование в каком-л. качестве: как, в — he took her to wife он взял ее в жены — to call smb. to witness ссылаться на кого-л., призывать кого-л. в свидетели > from beginning to end от начала до конца > from east to west с востока на запад > from nine o’clock to twelve с девяти до двенадцати часов > from day to day изо дня в день > from dawn to dusk с восхода до заката, от зари до зари > count from one to ten считай(те) от одного до десяти > to go from bad to worse все (время) ухудшаться, становиться все хуже и хуже > to all appearances по всей видимости > to the contrary наоборот > to a T полностью, совершенно > that suits me to a T это меня полностью устраивает > to oneself в свое распоряжение, в своем распоряжении > I had a room to myself у меня была отдельная комната > he kept it to himself он ни с кем этим не делился (тж. перен.) > to tell smth. to smb.’s face сказать что-л. кому-л. (прямо) в лицо > to jump to one’s feet вскочить на ноги > to be used to smth. привыкнуть к чему-л. > he was used to good food он привык хорошо питаться > he was used to getting up early он привык рано вставать > to horse! по коням! (команда) > to arms! к оружию! (команда) > would to God /to Heaven/! о господи! употребляется при инфинитиве — to go away would be to admit defeat уйти означало бы признать себя побежденным — he refused to come он отказался прийти — I asked him to come я просил его прийти — he was seen to enter the house видели, что он вошел в дом — she would like it to be true она бы хотела, чтобы это оказалось правдой — I’m ready to do it я готов сделать это — you’re foolish to believe it глупо, что ты веришь этому — he was the first to come он пришел первым — they had no time to lose им нельзя было терять времени — I have a letter to write мне надо написать письмо — there’s a lot to do дел (еще) очень много — there was not a sound to be heard не было слышно ни звука — he is not to be trusted ему нельзя доверять — that’s good to eat вкусная штука /вещь/ — the room is pleasant to look at на комнату приятно посмотреть — write down the address not to forget it запишите адрес, чтобы не забыть его — we parted never to meet again мы расстались, чтобы никогда больше не встречаться — to hear him talk you would imagine that he’s somebody послушать его — так можно подумать, что он важная персона — to tell the truth по правде говоря — this house is to let этот дом сдается (внаем) употребляется после ряда глаголов, чтобы избежать повторения инфинитива — tell him if you want to скажите ему, если хотите — take the money, it would be absurd not to возьмите деньги;
было бы нелепо отказываться от них
assistant ~ the professor ассистент профессора
become a party ~ принимать участие
to begin( on ( или upon) smth.) брать начало( от чего-л.) ;
to begin over начинать сызнова;
well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
to ~ at the beginning начинать с самого начала;
to begin at the wrong end начинать не с того конца end: to begin at the wrong ~ начать не с того конца
to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
to begin over начинать сызнова;
well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
belong absolutely ~ принадлежать полностью
~ bring ~ poverty довести до бедности;
to fall to decay( или ruin) разрушиться, прийти в упадок
to cheat( on smb.) вести себя нечестно( по отношению к кому-л.: другу, партнеру, мужу и т. п.)
~ избежать( чего-л.) ;
to cheat the gallows избежать виселицы
~ занимать( чем-л.) ;
to cheat time коротать время;
to cheat the journey коротать время в пути
~ занимать (чем-л.) ;
to cheat time коротать время;
to cheat the journey коротать время в пути
~ prep указывает на предел движения, расстояния, времени, количества на, до: to climb to the top взобраться на вершину
counter ~ противоречащий, противоположный( чему-л.)
~ prep под (аккомпанемент) ;
в (сопровождении) ;
to dance to music танцевать под музыку;
he sang to his guitar он пел под гитару
~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
to this he answered на это он ответил;
deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
~ bring ~ poverty довести до бедности;
to fall to decay (или ruin) разрушиться, прийти в упадок
~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
to fasten to the wall прикрепить к стене;
key to the door ключ от двери
give consideration ~ обсуждать give consideration ~ рассматривать
~ мошенничать;
обманывать;
he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов
he could be anywhere from 40 ~ 60 ему можно дать и 40 и 60 лет
~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: родственные: he has been a good father to them он был им хорошим отцом
~ prep под (аккомпанемент) ;
в (сопровождении) ;
to dance to music танцевать под музыку;
he sang to his guitar он пел под гитару
I am going ~ the University я иду в университет;
the windows look to the south окна выходят на юг
I can’t get the lid of the trunk quite ~ я не могу закрыть крышку сундука
~ prep указывает на сравнение, числовое соотношение или пропорцию перед, к;
3 is to 4 as 6 is to 8 три относится к четырем, как шесть к восьми
it was nothing ~ what I had expected это пустяки в сравнении с тем, что я ожидал
~ prep указывает на принадлежность (к чему-л.) или на прикрепление (к чему-л.) к;
to fasten to the wall прикрепить к стене;
key to the door ключ от двери
~ prep указывает на лицо, по отношению к которому или в интересах которого совершается действие;
передается дат. падежом: a letter to a friend письмо другу
~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
to my disappointment к моему разочарованию;
to my surprise к моему удивлению
~ prep указывает на эмоциональное восприятие к;
to my disappointment к моему разочарованию;
to my surprise к моему удивлению
object ~ возражать, протестовать( против чего-л.)
~ prep указывает на соответствие по, в;
to one’s liking по вкусу
a party was thrown ~ the children детям устроили праздник
ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
~ prep передается род. падежом и указывает на отношения: подчинения по службе: secretary to the director секретарь директора
~ (began;
begun) начинать(ся) ;
she began weeping( или to weep) она заплакала
ten ~ one he will find it out девять из десяти за то, что он это узнает;
the score was 1 to 3 спорт. счет был 1: 3
~ the minute минута в минуту;
с точностью до минуты
there is an outpatient department attached ~ our hospital при нашей больнице есть поликлинника
~ prep указывает на: связь между действием и ответным действием к, на;
to this he answered на это он ответил;
deaf to all entreaties глух ко всем просьбам
to ~ (on (или upon) smth.) браться( за что-л.) ~ (began;
begun) начинать(ся) ;
she began weeping (или to weep) она заплакала ~ начинать ~ начинаться ~ основывать ~ приступать ~ создавать
to ~ at the beginning начинать с самого начала;
to begin at the wrong end начинать не с того конца
to ~ with прежде всего, во-первых
~ жулик ~ жульничество ~ занимать (чем-л.) ;
to cheat time коротать время;
to cheat the journey коротать время в пути ~ избежать (чего-л.) ;
to cheat the gallows избежать виселицы ~ мошенник ~ мошенничать;
обманывать;
he cheated me (out) of five dollars он надул меня на пять долларов ~ мошенничать ~ мошенничество;
обман ~ мошенничество ~ обман ~ обманщик, плут;
topping cheat виселица ~ обманщик ~ обманывать ~ плут ~ самозванец ~ шулер
to: (from Saturday) to Monday( с субботы) до понедельника
~ prep указывает на высшую степень (точности, аккуратности, качества и т. п.) до, в;
to the best advantage наилучшим образом;
в самом выгодном свете
~ prep указывает на цель действия на, для;
to the rescue на помощь;
to that end с этой целью
~ обманщик, плут;
topping cheat виселица
~ prep указывает на направление к, в, на;
the way to Moscow дорога в Москву;
turn to the right поверните направо turn: ~ поворачивать(ся) ;
обращаться;
повертывать(ся) ;
to turn to the right повернуть направо;
to turn on one’s heel(s) круто повернуться( и уйти)
~ prep указывает на направление к, в, на;
the way to Moscow дорога в Москву;
turn to the right поверните направо
~ prep указывает на лицо, в честь которого совершается действие: we drink to his health мы пьем за его здоровье
to begin (on (или upon) smth.) брать начало (от чего-л.) ;
to begin over начинать сызнова;
well begun is half done посл. = хорошее начало полдела откачало
I am going ~ the University я иду в университет;
the windows look to the south окна выходят на юг
Большой англо-русский и русско-английский словарь > to
18
day
deɪ сущ.
1) о явлениях природы а) день;
сутки Hours, days, months, which are the rags of time. ≈ Часы, дни, месяцы — вот во что рядится время. on that day ≈ в тот день all (the) day ≈ весь день chilly day, cool day ≈ прохладный день clear day, nice day ≈ ясный, хороший денек cloudy day ≈ пасмурный день cold day ≈ холодный день foggy day ≈ туманный день gloomy day ≈ хмурый день hot day, stifling day ≈ жаркий, душный день rainy day ≈ дождливый день sunny day ≈ солнечный день warm day ≈ теплый день day in, day out ≈ изо дня в день first day( of the week) ≈ воскресенье far in the day ≈ к концу дня three times a day ≈ три раза в день within several days ≈ через несколько дней, в течение нескольких дней back in the old days ≈ назад к старине eventful day memorable day red-letter day astronomical day civil day holy day nautical day opening day solar day visiting day wedding day day breaks day dawns all day long by the day for a day in a day the day every other day day about other day present day day after tomorrow day before day before yesterday one of those days day out б) дневное время, световой день London by day ≈ Лондон днем The longest day is equal to the longest night. ≈ Самый длинный день равен самой длинной ночи. at day before day between two days by day в) геол. дневная поверхность;
геол. горн. пласт, ближайший к земной поверхности;
земля вокруг отверстия шахты
2) а) часто мн. период, отрезок времени;
эпоха in the days of yore/old ≈ в старину, в былые времена in these latter days ≈ в последнее время in days to come ≈ в будущем, в грядущие времена men of the day ≈ видные люди( эпохи) б) пора, время ( расцвета, упадка и т. п.) ;
человеческая жизнь I have had vanities enough in my day. ≈ В свое время я был куда как тщеславен. close one’s days end one’s days have had one’s day have seen one’s day one’s early days His day is gone. ≈ Его время прошло. His days are numbered. ≈ Дни его сочтены. Every dog has had his day. ≈ посл. У каждого были светлые минуты. в) день, дата The day of payment should be 13th August. ≈ Дата выплаты назначается на 13 августа.
3) знаменательный день banner day high day Inauguration Day May Day Victory Day
4) великий день (особенно боевая победа), день, полный дел;
юр. рабочий день I say, we’ve had quite a day. ≈ Скажу так — поработали на славу. The day is ours. ≈ Мы одержали победу, мы выиграли сражение. The day must be eight ours. ≈ Рабочий день должен длиться восемь часов. carry the day lose the day win the day ∙ the dog days rather late in the day ≈ поздновато;
увы, слишком поздно she is fifty if she is a day ≈ ей все пятьдесят (лет), никак не меньше to be on one’s day ≈ быть в ударе to make a day of it ≈ весело провести день every day is not Sunday посл. ≈ не все коту масленица to name on/in the same day with ≈ поставить на одну доску с кем-л., чем-л. I rue the day ≈ проклинаю тот день it was a big day for our team ≈ нашей команде в тот день повезло the good old days ≈ старые добрые времена
день — every * каждый день;
что ни день — any * в любoй день;
в любое время;
со дня на день — every other *, * about через день — twice а * два раза в день, дважды на дню — all * весь день — all * long день-деньской, с утра до вечера, весь день нaпролет — * and night, night and * день и ночь;
круглосуточно — between two *s (американизм) ночью — the * before накануне — the * before yesterday третьего дня, позавчера — the * after tomorrow послезавтра — in two *s через два дня — two *s after через два дня — а few *s ago несколько дней назад — * after *, * by *, * in and * out день за днем, изо дня в день — * out день, проведенный вне дома;
свободный день прислуги — * of rest, * off выходной день день, дневное время — parting * время перед заходом солнца;
день, склоняющийся к закату — broad * день, днем — at * на рассвете, на заре — before * затемно, до рассвета — by * днем — break of * рассвет;
восход солнца — the * breaks заря занимается рабочий день — seven-hour * семичасовой рабочий день — *’s takings ежедневная выручка — (to work) by the * (работать) поденно определенный день, определенное число;
(календарная) дата — Victory D. День Победы — May D. Первое мая — the * (диалектизм) сегодня;
— (оn) this * в этот день — оn the * of his arrival в день eго приезда — this * week (в тот же день) через неделю — the previous * накануне — till this * до этого дня — from this * оn с этого дня, начиная с этого дня — оn this very * в тот же самый день — to fix а * назначнтъ день — *s in court (юридическое) дни судебных заседаний — those аrе her *s по этим дням она принимает день, сутки, двадцать четыре часа — * clock часы с суточным заводом — * duty двадцатичетырехчасовая вахта — solar * солнечные сутки — mean solar * средние солнечные сутки — civil * гражданские сутки — lunar * лунный день;
лунные сутки — sidereal * звездные сутки — *’s length продолжительность в одни сутки — *’s allowance суточная дача — *’s provisions суточный запас продовольствия — two *’s journey двухдневное путешествие — five *s from Paris в пяти днях( езды) от Парижа — * of fire (военное) суточный расход боеприпасов, боекомплект решающий день;
битва, сражение — to carry /to win, to get/ the * одержать победу, выиграть битву;
взять верх — to lose the * проиграть сражение, потерпеть поражение — to save the * успешно закончить неудачно начатый бой;
спасти положение — thе * is ours победа за нами;
наша взяла — the * is against us мы проиграли битву;
все кончено, наше дело — табак — а fair * (устаревшее) победа в бою часто pl время, эра, эпоха — men and women of the * люди того или нашего времени — men of the * знаменитости эпохи — men of other *s мужчины другой эпохи — (in) these *s (в) эти дни — (in) these latter *s, (in) оur own * (в) наши дни, (в) наше время — (in) the *(s) of Shakespeare, (in) Shakespeare’s *(s) (во) времена Шекспира — at the present * в наши дни, в настоящее время — in *s to come в будущем;
в грядущем — in the *s of old, in olden *s, in *s gone by в былые времена;
во время оно часто pl период, срок, пора — some * когда-нибудь;
в ближайшее время;
в недалеком будущем — (up) to the present * до настоящего времени, и по сию пору — at some future * в будущем;
как-нибудь на днях — *s of grace( коммерческое) льготный срок — lay *s (коммерческое) срок погрузки и разгрузки судов обыкн pl дни жизни, жизнь — better *s лучшие дни жизни, лучшая пора — he has seen his better *s он знавал лучшие времена — (one’s) early *s юношеские годы — in one’s boyhood *s в детстве — till one’s dying * до конца дней своих — in one’s last *s при последнем издыхании — to close one’s *s окончить дни свои, умереть — in all one’s born *s за всю свою жизнь — his *s are numbered его дни сочтены — the horse worked its *s out лошадь отжила свое определенный период жизни, пора — he was а great singer in his * когда-то он был великолепным певцом — I read much in my * было время, когда я много читал, в свое время к много читал пора расцвета, процветания — one’s * is gone счастливая пора окончилась — he has had his * его время прошло (геология) дневной пласт, дневная поверхность (астрономия) период оборота небесного тела — the moon’s * сидерический /звездный/ месяц > D. of Doom /Judgement, Wrath, Reckoning/ (религия) судный день, день страшного суда;
> Аll Fools’ *, April Fool’s * 1-е апреля;
> one * однажды, как-то раз;
в один прекрасный день;
в ближайшие дни;
> I’ll see you one * я как-нибудь зайду к вам;
> оnе fine * в один прекрасный день;
> one of these *s в ближайшие дни;
> some * когда-нибудь;
> the оther * не так давно, на днях;
> early in the * вовремя;
> (rather) late in the * поздновато;
> good *! добрый день!;
до свидания;
> the * ‘s needs насущные потребности;
> сар and feather *s дни детства, детство;
> any * бесспорно, несомненно;
> black-letter * будний день;
> red-letter * праздник;
табельный день;
счастливый день;
> of а * мимолетный, недолговечный;
> to а * день в день;
> all * with smb. (американизм) гиблое дело, «крышка»;
> а * after the fair слишком поздно: > а * before the fair слишком рано;
> (to be) оn the * (быть) в ударе;
> in this * and age в нaше с вами время;
> she is fifty if she is а * ей все пятьдесят;
> to name the * назначить день свадьбы;
> to keep one’s * быть пунктуальным, являться вовремя;
> let’s call it а * кончим на этом;
на сегодня довольно;
> to make а * of it прекрасно провести день;
> а fine * for the young ducks дождь идет — уткам раздолье;
дождливый день;
> to praise а fair * at night хвалйть что-л. с опозданием;
> to nаmе smb. in the same * ставить кого-л. на одну доску;
> clear as * ясно как день;
> as the * is long исключительно, на редкость;
> that will be the *! вряд ли на это можно рассчитывать;
это мало вероятно;
> every * is nоt Sunday (пословица) не все коту масленица;
не каждый день праздник бывает;
> drunken *s have all their tomorrow (пословица) пьяный скачет, а проспался — плачет;
> sufficient for the * is the evil thereof( библеизм) довлеет дневи злоба его;
> every dog has his * (пословица) у всякого бывает полоса удачи
account ~ расчетный день на Лондонской фондовой бирже
accounting ~ день урегулирования платежей accounting ~ последний день расчетного периода accounting ~ расчетный день на Лондонской фондовой бирже accounting ~ учетный день
all ~ long день-деньской;
by the day поденно
appointed ~ назначеннный день appointed ~ назначенный день
as from that ~ с этого числа
~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью
to be on one’s ~ быть в ударе
~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью
~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью
business ~ время работы банка business ~ время работы биржи business ~ рабочий день
~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью
all ~ long день-деньской;
by the day поденно
carrying-over ~ бирж. день отсрочки сделки carrying-over ~ бирж. день репорта
civil ~ гражданские сутки (исчисляются от 12 ч. ночи)
clearing ~ день взаимных расчетов
contango ~ день контанго contango ~ первый день расчета на Лондонской фондовой бирже
continuation ~ бирж. день контанго continuation ~ бирж. первый день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже
court ~ день суда court ~ день судебного присутствия
a creature of a ~ недолговечное существо или явление a creature of a ~ зоол. эфемерида
day день;
сутки;
on that day в тот день;
all (the) day весь день ~ день ~ геол. дневная поверхность;
пласт, ближайший к земной поверхности ~ дневное время;
by day днем;
at day на заре, на рассвете;
before day до рассвета;
between two days амер. ночью ~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник ~ (часто pl) период, отрезок времени;
эпоха;
in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
in these latter days в последнее время ~ победа;
to carry (или to win) the day одержать победу;
the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
to lose the day проиграть сражение ~ пора, время (расцвета, упадка и т. п.) ;
вся жизнь человека;
to have had (или to have seen) one’s day устареть, отслужить свое, выйти из употребления ~ сутки the ~ текущий день;
every other day, day about через день
the ~ текущий день;
every other day, day about через день
to a ~ день в день;
early in the day вовремя;
rather late in the day поздновато;
увы, слишком поздно;
a day after the fair слишком поздно fair: ~ выставка;
world fair всемирная выставка;
the day after the fair слишком поздно
the ~ after tomorrow послезавтра
a ~ before the fair слишком рано, преждевременно
~ by (или after) ~, from ~ to ~ день за днем;
изо дня в день;
со дня на день
one of these ~s в один из ближайших дней;
day in, day out изо дня в день
~ победа;
to carry (или to win) the day одержать победу;
the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
to lose the day проиграть сражение
~ of absence день отсутствия ~ of absence неприсутственный день
~ of credit день кредитования
the ~ of doom (или of judgement) библ. день страшного суда;
конец света, светопреставление
~ of grace день отсрочки ~ of grace льготный день (для уплаты по векселю) ~ of grace льготный срок
~ of illness день отсутствия на работе по болезни
~ of maturity день наступления срока платежа
~ of payment день платежа
~ of sale день продажи
~ of settlement день заключения сделки ~ of settlement день заключения соглашения
~ of the month день месяца
~ of transaction день заключения сделки
~ of validation день оценки
~ off выходной день
~ out день, проведенный вне дома ~ out свободный день для прислуги one of these ~s в один из ближайших дней;
day in, day out изо дня в день
discharging ~ суд. день разгрузки
due ~ день платежа
to a ~ день в день;
early in the day вовремя;
rather late in the day поздновато;
увы, слишком поздно;
a day after the fair слишком поздно early: ~ рано;
early in the year в начале года;
early in life в молодости;
early in the day рано утром;
перен. заблаговременно
election ~ день выборов
to save the ~ спасти положение;
every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с
every other ~ (EOD) через день the ~ текущий день;
every other day, day about через день
every second ~ каждый второй день
far in the ~ к концу дня;
this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
спустя неделю;
three times a day три раза в день far: ~ and wide всесторонне;
he saw far and wide он обладал широким кругозором;
far in the day к концу дня;
far into the night допоздна
first ~ (of the week) воскресенье
first intermediate ~ бирж. первый день среднего срока (четвертый день)
~ by (или after) ~, from ~ to ~ день за днем;
изо дня в день;
со дня на день
good ~ до свидания good ~ добрый день
~ пора, время (расцвета, упадка и т. п.) ;
вся жизнь человека;
to have had (или to have seen) one’s day устареть, отслужить свое, выйти из употребления
he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена;
one’s early days юность
~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник high ~ праздник, праздничный день
his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
his days are numbered дни его сочтены;
to close (или to end) one’s days окончить дни свои;
скончаться;
покончить счеты с жизнью
his ~ is gone его время прошло, окончилась его счастливая пора;
his days are numbered дни его сочтены;
to close (или to end) one’s days окончить дни свои;
скончаться;
покончить счеты с жизнью number: ~ уст. считать, пересчитывать;
his days are numbered его дни сочтены
if a ~ ни больше ни меньше;
как раз
in days to come в будущем, в грядущие времена;
men of the day видные люди (эпохи)
~ (часто pl) период, отрезок времени;
эпоха;
in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
in these latter days в последнее время
~ (часто pl) период, отрезок времени;
эпоха;
in the days of yore (или old) в старину, в былые времена;
in these latter days в последнее время latter: latter (сравн. ст. от late) недавний;
in these latter days в наше время;
the latter half of the week вторая половина недели
~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник inauguration ~ день вступления в должность
independence ~ День независимости
interest ~ день выплаты процентов
juridical ~ присутственный день в суде
to call it a ~ считать дело законченным;
let us call it a day на сегодня хватит
~ победа;
to carry (или to win) the day одержать победу;
the day is ours мы одержали победу, мы выиграли сражение;
to lose the day проиграть сражение
to make a ~ of it весело провести день
making-up ~ день подведения баланса making-up ~ день подведения итога making-up ~ первый день ликвидационного периода
maturity ~ день наступления срока платежа
~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник May: May Day праздник Первого мая
in days to come в будущем, в грядущие времена;
men of the day видные люди (эпохи)
name ~ второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже
to save the ~ спасти положение;
every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с
named ~ второй день расчетного периода на Лондонской фондовой бирже
national ~ национальный праздник
nonworking ~ нерабочий день
day день;
сутки;
on that day в тот день;
all (the) day весь день
one ~ однажды
one of these ~s в один из ближайших дней;
day in, day out изо дня в день
he will see his better days yet он еще оправится, наступят и для него лучшие времена;
one’s early days юность early: ~ ранний;
the early bird шутл. ранняя пташка;
at an early date в ближайшем будущем;
it is early days yet еще слишком рано, время не настало;
one’s early days юность
open ~ день открытых дверей
the other ~ на днях other: ~ (с сущ. во мн. ч.) остальные;
the other students остальные студенты;
the other day на днях, недавно
pay ~ день выплаты зарплаты pay ~ день урегулирования платежей pay ~ последний день расчетного периода pay ~ расчетный день
payout ~ день выплаты
polling ~ день выборов polling ~ день голосования
the present ~ сегодня;
текущий день
to a ~ день в день;
early in the day вовремя;
rather late in the day поздновато;
увы, слишком поздно;
a day after the fair слишком поздно
return ~ день возврата судебного приказа
rollover ~ дата очередной фиксации плавающей ставки по кредиту
to save the ~ спасти положение;
every day is not Sunday посл. = не все коту масленица;
to name on (или in) the same day with = поставить на одну доску с
second intermediate ~ второй средний срок
settlement ~ день расчета по сделке с ценными бумагами settlement ~ последний день ликвидационного периода settlement ~ расчетный день
settling ~ расчетный день
she is fifty if she is a ~ ей все пятьдесят (лет), никак не меньше
solar (или astronomical, nautical) ~ астрономические сутки( исчисляются от 12 ч. дня)
some ~ когда-нибудь;
как-нибудь на днях some: ~ day, ~ time (or other) когданибудь;
some one какой-нибудь( один) ;
some people некоторые люди
summer’s ~ длинный день summer’s ~ летний день
far in the ~ к концу дня;
this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
спустя неделю;
three times a day три раза в день this: ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это this day сегодня
far in the ~ к концу дня;
this day (week, month, etc.) ровно через неделю (месяц и т. п.) ;
спустя неделю;
three times a day три раза в день
ticket ~ второй день ликвидационного периода на фондовой бирже
to a ~ день в день;
early in the day вовремя;
rather late in the day поздновато;
увы, слишком поздно;
a day after the fair слишком поздно
trading ~ операционный день( на бирже)
transaction ~ день исполнения сделки transaction ~ операционный день
value ~ дата, с которой депозит начинает приносить проценты value ~ дата зачисления денег на банковский счет value ~ дата поставки срочного депозита value ~ дата поставки ценной бумаги
~ знаменательный день;
May Day Первое мая;
Victory Day День Победы;
Inauguration Day день вступления в должность вновь избранного президента США;
high (или banner) day праздник
waiting ~ день ожидания
weekly ~ off еженедельный выходной день weekly ~ off еженедельный день отдыха
working ~ = workday workday: workday будний день;
рабочий день ~ будний день ~ рабочий день
working ~ = workday working ~ будний день working ~ рабочий день, будний день working ~ рабочий день
Большой англо-русский и русско-английский словарь > day
19
talk
1. I
1) the child /the baby/ is learning to talk ребенок учится говорить; parrots can talk попугаи умеют /могут/ говорить
2) we sat up and talked мы не ложились спать и все разговаривали; stop talking! перестаньте разговаривать!; talk and talk говорить без конца /без умолку/; grandmother loved to talk бабушка любила поговорить /поболтать/; she loves to hear herself talk она любит слушать самое себя; that’s no way to talk нельзя так говорить /разговаривать/; it’s easy to talk легко говорить; someone must have talked должно быть кто-то проговорился; he is very interesting if you can get him talking он очень интересный собеседник, если заставить его разговориться; I’ll make you talk ты у меня заговоришь, я заставлю тебя заговорить
3) people will talk пойдут разговоры, люди будут судачить; people talked and he had to go пошли всякие разговоры /слухи/ и ему пришлось уйти /подать в отставку/
2. II
1) talk in some manner talk freely говорить свободно и т.д.; the baby hardly talks at all ребенок почти совсем не говорит; the birds were talking loudly птицы громко переговаривались; talk in a low voice говорить тихим и т.д. голосом; talk in a whisper говорить шепотом
2) talk in some manner talk earnestly разговаривать /говорить/ серьезно и т.д.; talk plain coll. говорить прямо /откровенно/; talk small coll. веста пустой /светский/ разговор; talk big coll. важничать, хвастать; don’t talk so impudently! не говорите /не разговаривайте/ так нахально /дерзко/!; talk to the point говорить по существу; talk at random говорить наобум /что придет в голову/; talk for some time he has the ability of talking at length он умеет /способен/ говорить долго и пространно; we talked far into the night мы разговаривали допоздна /до поздней ночи, заполночь/
3. III
talk smth.
1) talk French говорить по-французски и т.д.; he can talk three languages он умеет говорить /разговаривать/ на трех языках; talk dialect говорить /разговаривать/ на диалекте
2) talk sense /business/ говорить дело; talk nonsense /gibberish/ говорить чепуху; нести /пороть/ чушь; talk politics говорить о политике и т.д.; talk war угрожать /грозиться/ выступать против кого-л.; talk shop coll. говорить на узкопрофессиональные темы во время общего разговора
3) talk scandal распускать слухи, сплетничать; people will talk scandal пойдут разговоры /начнут сплетничать/
4. IV
1) talk smth. in some manner learn to talk French fluently
2) talk smth. in some manner talk business seriously серьезно говорить о деле; why don’t you talk sense for a change? coll. сказали бы вы для разнообразия что-нибудь дельное; talk smth. at some time they were talking business all the evening весь вечер они говорили о делах и т.д.
5. XI
1) be talked about there is a great deal of nonsense talked about this matter об этом деле говорится /говорят/ много чепухи; be talked about in some manner the subject is widely talked about эта тема сейчас широко обсуждается, на эту тему сейчас много говорят; be talked into doing smth. he was talked into giving his consent его уговорили /убедили/ дать свое согласие; I was talked out of going there меня уговорили не ездить /не идти/ туда, меня отговорили поехать /пойти/ туда
2) be talked about I don’t want to be talked about я не хочу, чтобы обо мне судачили /сплетничали, распускали слухи/; get oneself talked about заставить заговорить о себе
6. XVI
1) talk about /of/ smth., smb. talk about other people’s affairs говорить /разговаривать/ о делах других людей и т.д.; we were talking of that matter just before you came in мы говорили об этом деле как раз до вашего прихода; he knows what he is talking about он знает, о чем говорит; talking of smth. кстати, о…; talking of pictures кстати, о картинах и т.д.; talking of cigarettes, have you got any? кстати о сигаретах, у вас не найдется /есть/ закурить?; talking of muffins, what time do we have tea? кстати о булочках, когда у нас чай /когда мы пьем чай/?; talk over smth. talk over the happening of the day подробно обсуждать события дня и т.д. talk in smth. talk in one’s sleep говорить /разговаривать/ во сне; talk in riddles говорить загадками; talk with smth. talk with animation говорить возбужденно /оживленно/; talk with a drawl говорить, растягивая слова и т.д.; talk by signs говорить /общаться, разговаривать/ знаками/ при помощи знаков/ и т.д.; talk by the hour болтать /тараторить, трещать/ без умолку часами; talk to /with/ smb. talk to a friend говорить /разговаривать/ с другом и т.д.; who do you think you are talking to? да вы знаете, с кем вы разговариваете?; talk to oneself говорить /разговаривать/ с самим собой; talk through smth., smb. talk through the nose говорить в нос; talk through an interpreter разговаривать через /с помощью, через посредство/ переводчика; talk at smth. talk at table разговаривать /говорить/ за столом; talk at dinner разговаривать /говорить/ во время обеда; talk at smb. I understood that he was talking at me я понимал, что его слова направлены в мой адрес /что он обращается ко мне/; [are you] talking at me? это камешек в мой огород?; talk for smth. talk for the sake of talking говорить только, чтобы не молчать
2) talk over smth. talk over the telephone говорить /разговаривать/ no телефону; talk into a microphone говорить перед микрофоном /в микрофон/
3) talk on /about/ smth. talk on a subject говорить /выступать, высказываться, проводить беседу/ на какую-л. тему и т.д.; talk before smb. talk before the audience говорить /выступать/ перед собравшимися /перед аудиторией/ и т.д.; talk to smb. talk to the public выступать перед общественностью /перед публикой/
5) talk about smth. the whole town was talking about it весь город об этом говорил; talk behind smb.’s back she talked behind their backs за их спинами она судачила /сплетничала, распускала слухи/
7. XVII
talk of doing smth. talk of going abroad говорить о намерении поехать за границу и т.д.; he talked of starting on a new book он говорил, что собирается сесть за новую книгу; the last time I saw him he was talking of retiring at the end of the year когда я видел его в последний раз, он говорил, что в конце года уйдет с работы
8. XVIII
talk oneself into some state talk oneself hoarse договориться до хрипоты, охрипнуть /сорвать голос/ от разговоров
9. XIX1
talk like smth. talk like a book точно выражать свои мысли, говорить как по писаному, говорить ученым языком
10. XXI1
1) talk smth. for smth. they talk French [together] for practice для практики они друг с другом разговаривают /говорят/ по-французски
2) talk smb. into smth. talk smb. into agreement вырвать согласие у кого-л., убедить кого-л. дать согласие; talk smb. out of smth. talk a friend out of a foolish plan уговорить друга и т.д. отказаться от неразумного плана и т.д.; talk smb. into some state talk a child to sleep усыпить ребенка и т.д. разговорами; talk smb. to death замучить кого-л. разговорами, заговорить кого-л. до смерти /до потери сознания/
11. XXII
talk smb. into doing smth. talk smb. into taking the trip уговорить кого-л. предпринять эту поездку и т.д.; they talked me out of going there они уговорили меня не ходить туда
English-Russian dictionary of verb phrases > talk
20
after a while
Синонимический ряд:
2. soon (other) after a short time; after a time; any minute; before long; directly; in a minute; in a moment; in a second; in a while; momentarily; presently; shortly; soon
English-Russian base dictionary > after a while