My native language has a word, «erdara», that designates every language that isn’t my native language (Euskara). It’s not exactly the same thing as «foreign language», because a language can be both native and foreign at the same time (for example, Spanish is native to Spain and foreign in France). Every language that isn’t Euskara is Erdara, and always Erdara.
Does your native language have a similar concept?
level 1
Fremdsprachen (we are German, we have at least one or two words for everything)
level 2
Främmandespråk in Swedish
level 2
Huh your vocab is better than mine, i could only think of «Ausländisch» on the spot haha
level 2
again, I think you all missunderstood OP. German is Erdara also for you.
level 2
But this is a compound noun, right?
level 1
I’m not sure I understand. That’s what foreign language means.
In Hungarian we have the word “idegen nyelv” literally “stranger/foreign tongue”. Every language other than Hungarian is an “idegen nyelv”.
level 2
You got it right. Edara and idegen nyelv are the same. Edara is every language that is not Euskera.
level 1
‘Béarla’ means English in Irish but was originally used to refer to any language as opposed to Irish (Gaeilge).
level 2
The full name for English is “Sacs-Bhéarla”, literally “Saxon language/speech”.
level 1
Vieraskieli, basically just «foreign language» in two words that are combined for shits and giggles, as per usual for finnish.
level 2
And võõrkeel [võõras+keel] in Estonian
level 2
Vieraskieli
Eipä ole yhdyssana.
level 2
Same in danish, norwegian and swedish «fremmedsprog » which is also just «foreign language «
level 2
The problem is that in some cases that means «a language other than Finnish, Swedish or Sami», as they are usually classified as «kotimainen kieli» (lit. homelandic language), at least by Statistics Finland.
level 1
Not really i think. There’s the archaic word „Welsch“ that was basically used as the opposite of „Deutsch“ (German), but that usually just refers to the romance languages…
level 2
I believe that word is closely related to English word for Wales/the Welsh.
¿Hablas español?
Ever slugged through 4 years of high school Spanish only to come out on the other side remembering little more than how to say “hello?”
I’m right there with you.
Maybe you have a trip coming up, or you lied about being fluent in Spanish on your job application. There are tons of benefits to and reasons for learning a new language.
But it’s often easier said than done. And after years of formal language classes with little retention, I wouldn’t blame you if you felt skeptical.
Why does learning a language feel so hard? Traditional programs often focus on memorizations and translations which are easy to forget.
The good news is there’s a more modern and efficient way to learn a new language. And it was designed by polyglot and language master, Gabriel Wyner.
Gabe is the blogger behind fluent-forever.com and the author of the book Fluent Forever.
Gabe has turned language learning on its head and he currently speaks 6 languages, so you know he’s a pro.
His program is designed to help you learn a language faster and-and actually remember it.
Think immersion program minus the cost and the time commitment.
Lucky for us Gabe dropped by to share 50 Must-Know Words For Every Language plus his top 3 language learning tips!
Tip #1: Start With Pronunciation
This is one of the cornerstones to Gabe’s method. The biggest barrier to learning a language is your memory.
Our brain recognizes patterns. When we encounter unfamiliar sounds, we have trouble remembering the word. That’s why it’s hard to learn a language when you start with vocab.
Nail the pronunciation and remembering the vocabulary becomes that much easier.
Gabe actually designed his own pronunciation guide (called trainers) for different languages. You can get Gabe’s pronunciation trainers here.
Tip #2: Never Memorize Translations
Just enter a phrase into google translate to see how terrible direct translations can be. That’s because words and phrases don’t always have direct translations in other languages.
That’s why memorizing them can both make it harder to speak naturally and attach you to awkward phrasing.
Gabe recommends learning with pictures to begin with. This way you aren’t learning a foreign language through an English lens.
The goal is to learn new words in context. That way your understanding of them can be applied to more scenarios than just the one you memorized.
Tip #3: Less Is More
One of the biggest barriers to achieving language goals is time.
You feel like there’s no point because you can’t study for hours each day. Or you get burnt out by binge studying.
Gabe recommends studying less each day in to make it a sustainable habit.
Focus on 30 minutes of studying each day. Then, power through more on the weekends or whenever you feel motivated.
Learning a language is about consistency, so set a study habit that you can actually stick to. Binge studying for 6 hours one day and then leaving a week between practices will stall your progress.
Take it a little at a time.
Bonus Tip:
According to Gabe’s method, you actually only need to know 625 words to speak a language fluently. You can pick up his full word lists here.
We got access to 50 of those 625 words, so check them out now:
- Airport
- Animal
- Apartment
- Attack
- Bed
- Bank
- Bar
- Bathroom
- Body
- Cell phone
- Cheap
- City
- Coffee
- Cold
- Color
- Cook
- Direction
- Eat
- Family
- Food
- Gasoline
- Happy
- Hospital
- Hotel
- Hour
- Hot
- Job
- Kiss
- Laptop
- Left
- Marry
- Medicine
- Money
- Movie
- Music
- Neighbor
- Night
- No
- Number
- Old
- Open
- Police
- Restaurant
- Right
- Sex
- Time
- Walk
- Week
- Yes
- Young
Get the other 575 words to speak a language fluently here!
Ready to be fluent? Make your language goals a reality and join the Ideal Me Vault. Get the rest of Gabe’s incredible exclusive language learning tips. Plus, get access to his full interview and language learning worksheets and printables.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
каждый язык
всех языках
каждом языке
любом языке
все языки
каждого языка
любой язык
любого языка
каждой языковой
каждым языком
всеми языками
каждому языку
всех языков
We also learned clearly what every language is specified for.
Кроме того, мы ясно узнаем, для чего определен каждый язык.
Pretty much every language allows this.
Так что, по сути, почти каждый язык может сделать эту работу.
There are thousands in every language.
А их там насчитываются многие тысячи на всех языках.
Yet this happens all the time in every language.
И так, собственно, происходит во всех языках во все времена.
However, the words he gives in his example do not have the same meaning in every language.
Однако слова, которые он дает в своем примере, не имеют одинакового значения в каждом языке.
They work in every language, and often they communicate complex information much more effectively than words.
Они работают в каждом языке и часто они передают сложную информацию гораздо более эффективно, чем слова.
So every language that a child learns becomes native to him.
Таким образом, каждый язык, который изучает ребенок, становится родным для него.
It is said that every language is a world in itself.
Также было отмечено, что каждый язык — это целый мир.
Of course, every language has its pitfalls.
Несомненно, каждый язык обладает своими трудностями.
German professor notes that every language and dialect have a lot of information for scientists.
Немецкий профессор отмечает, что каждый язык и говор носят в себе очень много информации для ученых.
So it’s no coincidence that nearly every language has invented parental words to suit the abilities of babies.
Поэтому не случайно, что почти каждый язык изобрел родительские слова, чтобы соответствовать способностям детей.
Most words in nearly every language have several possible meanings.
Большинство слов почти в каждом языке есть несколько возможных значений.
Shouldn’t every language have that word?
The whole region is cosmopolitan, free and easy and tolerant, likes to party and speaks every language.
Весь регион является космополитическим, свободным и легким и терпимым, любит проводить вечеринки и говорить на всех языках.
The word for tea in practically every language of the world is derived from one or other of these two pronunciations.
Слово чай почти на всех языках мира происходит от любого из этих двух произношений.
According to his theories, every language is unique in its description of reality.
Согласно его теории, каждый язык является уникальным в своем описании реальности.
There is only one word spoken the same way in nearly every language known to humankind.
Но есть одно-единственное слово, которое произносится одинаково в почти что всех языках, известных человечеству.
This word exists in every language I am sure.
Эта фраза существует во всех языках, насколько мне известно.
As a child, I wanted to learn every language in the world.
В детстве я мечтала уметь говорить на всех языках мира.
Our goal is to provide free patient information handouts on every disease and in every language.
Наша цель — предоставить пациенту информацию бесплатно раздаются на каждом болезни и в каждом языке.
Результатов: 719. Точных совпадений: 719. Затраченное время: 129 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
The word ‘huh’ will unite the world
According to Mark Dingemanse and his colleagues, ‘huh’ is a word that is actually native to all languages. Their fascinating in-depth article talks about the word ‘huh’ as in “Huh?”, or to put it another way “What did you say?” It is claimed that this universal word occurs in a large sample of unrelated languages.
Why “huh”? Based on our previous article on ‘The Root of All Human Languages’, we showed that some languages share the same words within a particular family tree. However, for the most part different languages will have a completely different sound for the same word. (‘dog’: inu in Japanese, chien in French) There is no connection between sound and meaning in words. ‘Huh?’ is a rare exception to this otherwise strong rule.
Here is a sample from the article. Question words (“what?”) and interjections (“huh?”) being roughly the same form in eleven languages: English hã↗
Some points of interest:
- While there were subtle differences in each country, all had a near-identical sound.
- Some languages, like English, use rising intonation, whereas others, like Icelandic, use falling.
- “huh?” Is short, easy to produce, easy to hear, and capable of carrying a questioning tone.
- The sound is calibrated to the local language system, therefore it’s actually a word rather than just a grunt.
- It requires being spelled and conforms to the general principles of each language.
- Although it may seem almost primitive in its simplicity, it still has to be learnt. In fact, it takes children until the age of five to master its use.
It is ironic how the only word that everyone understands, is the word that means you don’t understand.
In Singlish we can write “huh” as ‘ar’ or ‘ah’.
Singapore Has Expanded the Use of ‘Huh’
When time is really limited, please use “ah”. The Versatility of the ‘ah’ sound with the help of intonations.
N.B: ‘ah’ is also inserted between topic and comment to give a negative tone:
“This minion ah, always so naughty one!”
Source article:
Is “Huh?” a Universal Word? Conversational Infrastructure and the Convergent Evolution of Linguistic Items
Frequently Asked Questions:
When expanding a business abroad, marketers have the difficult task of applying global brand values to a localised marketing campaign. Translation is a significant part of this process, but the subtle differences between words and their equivalents make it a challenge for direct translation to unite a global brand with its local audiences.
However, a recent study may have some shed light on why marketers are struggling to successfully translate their message from country to country; every other word is different and the meaning and associations that go with them bring many subtle differences that need to be factored in to any translation work.
One Single Word
According to scientists from the Max Planck Institute for Psycholinguistics, there is only one word in existence that’s the same in every language, and that word is ‘huh’. By recording segments of informal language from across five continents, the scientists have revealed that the world ‘huh’ is the same in 31 different languages, making it the most universally understood term in the world.
The researchers have suggested that the reason ‘huh’ is the only word to have spontaneously adopted the same meaning in almost every language is because there is no other word that is capable of filling its place. According to the study, ‘huh’ is the only word capable of stating that there is a problem, signalling that it has to do with a lack of knowledge and asking for a response without being aware of what that response may be.
Implications for Global Marketing
Although many have argued that ‘huh’ is more of a noise than a word, this research can be applied to the process of translating brand messages for use overseas. In many cases direct translation won’t work, and will simply leave companies with a message that’s irrelevant or confusing to other cultures. However, words and colloquialisms like ‘huh’ could be one way of tapping into truly universal marketing that appeals across cultures.
With the introduction of social media sites it’s becoming increasingly necessary for contrasting cultures to develop universal terms that effectively translate from country to country while remaining within the restricted character limits that dictate much of our communication.
While the complexity of language renders terms like ‘huh’ extremely rare, this new age process of rapid language development could see an increase in the number of colloquialisms understood across borders and across seas, which is good news for marketers and people across the world seeking greater understanding and unity.
Naseem Jeewa
Naseem is the project director at Bubbles Translation Services and has spent over 25 years in the translation service industry.