A word and a blow idiom

a word and a blow

1) брань или угроза и рукоприкладство [выражение создано английским писателем Дж. Баньяном; см. цитату]

So soon as the man overtook me, he was but a word and a blow. (J. Bunyan, ‘Pilgrim’s Progress’, part I) — Догнав меня, этот человек незамедлительно перешел от брани к рукоприкладству.

You’re thinking that people don’t keep up old jealousies for twenty years or so. Perhaps not. Not just primitive, brute jealousy. That means a word and a blow. But the thing that rankles is hurt vanity. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. X) — Вы считаете, что человек не может двадцать пять лет питать чувство ревности. Скорее всего, это так. Но я говорю не о грубом, низменном чувстве, находящим выход в побоях и брани, а о том, что может глодать сердце до конца дней, — об уязвленном самолюбии.

2) поспешные, скоропалительные действия; необдуманный поступок

My cousins are grieved… they did not expect that I would be a word and a blow, as they phrase it. (S. Richardson, ‘Grandison’, book IV, ch. XXVI) — Мои родственники огорчаются… они, по их собственному выражению, не ожидали, что я так быстро перейду к действиям.

The longer he lived, the more certain he became of the prime necessity of virile and decisive action in all the affairs of life. A word and a blow — and the blow first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Чем старше он становился, тем яснее для него была необходимость решительного и мужественного поведения во всех случаях жизни. От слов к действиям! Но действия раньше слов!

Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: «Русский язык-Медиа»..
2006.

Смотреть что такое «a word and a blow» в других словарях:

  • blow — I UK [bləʊ] / US [bloʊ] verb Word forms blow : present tense I/you/we/they blow he/she/it blows present participle blowing past tense blew UK [bluː] / US [blu] past participle blown UK [bləʊn] / US [bloʊn] *** 1) a) [intransitive] if wind or air… …   English dictionary

  • Blow Up — is a club night that was founded in the early 1990s by promoter and DJ Paul Tunkin at a North London pub called The Laurel Tree . The night quickly became the centre of the emerging Britpop scene in Camden attracting long queues of people eager… …   Wikipedia

  • Word Records — Parent company Warner Music Group Founded 1951 Distributor(s) World Distribution( …   Wikipedia

  • Blow It Out — «Blow It Out» Сингл Лудакриса из альбома Chicken n Beer Выпущен В 2003 году Формат cингл Записан В 2003 году Жанр …   Википедия

  • Word of Mouf — Word of Mouf …   Википедия

  • Blow torch — For other meanings, including oxy gas torches, see Blowtorch (disambiguation). An old fashioned kerosene blowtorch / blowlamp A blowtorch (US), blow torch (US), or blowlamp (UK) is a tool for applying lower intensity and more diffuse flame and… …   Wikipedia

  • blow — {{11}}blow (n.1) hard hit, mid 15c., blowe, from northern and East Midlands dialects, perhaps from M.Du. blouwen to beat, a common Germanic word of unknown origin (Cf. Ger. bleuen, Goth. bliggwan to strike ). Influenced in English by BLOW (Cf.… …   Etymology dictionary

  • blow — I [[t]blo͟ʊ[/t]] VERB USES ♦♦ blows, blowing, blew, blown (Please look at category 15 to see if the expression you are looking for is shown under another headword.) 1) VERB When a wind or breeze blows, the air moves. A chill wind blew at the top… …   English dictionary

  • blow up — phrasal verb Word forms blow up : present tense I/you/we/they blow up he/she/it blows up present participle blowing up past tense blew up past participle blown up 1) [intransitive/transitive] if something blows up, or if someone blows something… …   English dictionary

  • Blow in the Wind — Infobox Album Name = Blow in the Wind Type = Cover album Artist = Me First and the Gimme Gimmes Released = 20 March 2001 Recorded = ? Genre = Punk rock Length = 26:02 Label = Fat Wreck Chords FAT 620 Producer = ? Reviews = * Allmusic Rating|4.5|5 …   Wikipedia

  • Blow the Whistle (album) — Infobox Album Name = Blow the Whistle Type = Album Artist = Too Short Released = August 29, 2006 Recorded = Genre = West Coast hip hop Length = Label = Up All Nite/Jive Producer = Lil Jon Jazze Pha will.i.am Reviews = *HipHopDX.com Rating|3.5|5… …   Wikipedia

«The poorest person is the one who’s got no dream.» — Самый бедный человек тот, у кого нет мечты (Сократ)

 Thursday [ʹθɜ:zdı] , 13 April [ʹeıprəl] 2023

Большой англо-русско-английский словарь

транскрипция, произношение, примеры употребления, фразеологизмы,синонимы и антонимы

    Вы здесь:  

  1. Главная
  2. Словарный тренажер

прослушать

Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений

Примеры фраз, тематические словари

word

a word and a blow — необдуманный поступок, скоропалительное действие

word

to give the word, to say the word — отдать приказание /распоряжение, команду/

word

for word, to a word — дословно, буквально, слово в слово

punctuate

each word was punctuated by a blow — каждое слово подкреплялось ударом

write

how do you write this word?, how is this word written? — как пишется это слово?

blow

to strike a blow against — противодействовать

render

to render blow for blow — ответить ударом на удар

put in

to put in a word, to put a word in — вставить слово, вмешаться

blow

without striking a blow — без усилий

translate

to translate word for word [off-hand, adequately] — переводить дословно [без подготовки, точно]

believe

to believe smb.’s word /smb. on his word/ — верить кому-л. на слово

blow

to blow shut — захлопнуть

blow

blow high, blow low — что бы ни случилось

strike

to strike a violent blow at smb., to strike smb. a violent blow — нанести кому-л. сильный удар, сильно ударить кого-л.

blow

to strike a blow for — помогать

translation

literal [word for word] translation — буквальный /дословный/ [пословный] перевод

deal

to deal smb. a blow, to deal a blow at /to/ smb. — а) нанести удар кому-л.; б) причинить страдания кому-л.

blow п. удар; v. ударять

transcribe

his speech was transcribed in the newspapers word for word — его речь была дословно воспроизведена в газетах

bare

to believe smb. on his bare word, to take smb. at his bare word редк. поверить кому-л. (просто) на слово

Найдено: 535

Разговорные фразы

просьба не раскрывать секрет или не рассказывать о чём-либо или о ком-либо.
ВОВ: I hope you won’t tell all this to anyone. BILL: Don’t worry, the word is mum.
l<The word is mum, » said Jane to ease Mary’s mind about the secret.

(американский разговорный)

Мне нужно немного поговорить с вами наедине. (Вместо глагола could могут употребляться сап или may.)
BOB: Can I have a word with you? SALLY: Sure. I’ll be with you in a minute.
SALLY: Tom? TOM: Yes. SALLY: I’d like to have a word with you. TOM: Okay. What’s it about?

(американский разговорный)

Найдено:114

Идиоматические выражения,фразы

a word and a blow

word and a blow, a
необдуманный поступок; скоропалительные действия

Найдено:1

Фразовые глаголы

a word and a blow

1) брань или угроза и рукоприкладство [выражение создано английским писателем Дж. Баньяном; см. цитату]

So soon as the man overtook me, he was but a word and a blow. (J. Bunyan, ‘Pilgrim’s Progress’, part I) — Догнав меня, этот человек незамедлительно перешел от брани к рукоприкладству.

You’re thinking that people don’t keep up old jealousies for twenty years or so. Perhaps not. Not just primitive, brute jealousy. That means a word and a blow. But the thing that rankles is hurt vanity. (D. L. Sayers, ‘Whose Body?’, ch. X) — Вы считаете, что человек не может двадцать пять лет питать чувство ревности. Скорее всего, это так. Но я говорю не о грубом, низменном чувстве, находящим выход в побоях и брани, а о том, что может глодать сердце до конца дней, — об уязвленном самолюбии.

2) поспешные, скоропалительные действия; необдуманный поступок

My cousins are grieved… they did not expect that I would be a word and a blow, as they phrase it. (S. Richardson, ‘Grandison’, book IV, ch. XXVI) — Мои родственники огорчаются… они, по их собственному выражению, не ожидали, что я так быстро перейду к действиям.

The longer he lived, the more certain he became of the prime necessity of virile and decisive action in all the affairs of life. A word and a blow — and the blow first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Чем старше он становился, тем яснее для него была необходимость решительного и мужественного поведения во всех случаях жизни. От слов к действиям! Но действия раньше слов!

Найдено:1

Сочетаемость частей речи

to render blow for blow ответить ударом на удар
(Глагольные словосочетания)

a blow-by-blow account—подробный отчет
(сочетаемость существительных:)

blow upon blow — удар за ударом
(фразеологические сочетания прилагательных с предлогами:последовательность)

What English word corresponds to the Russian word? Какое английское слово соответствует этому русскому слову?
(Глагольные словосочетания)

to get word/ the word получить известие/ приказание
(Глагольные словосочетания)

Найдено:104

Англо-русские и русско-английские словари и энциклопедии. English-Russian and Russian-English dictionaries and translations

Англо-русский перевод A WORD AND A BLOW

* word and a blow, a необдуманный поступок; скоропалительные действия


English-Russian dictionary of English idioms.

     Англо-Русский словарь английских идиом.
2012

A word and a blow: перевод, синонимы, произношение, примеры предложений, антонимы, транскрипция

Произношение и транскрипция

Перевод по словам

a [article]

article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то

noun: высшая отметка, круглое отлично

abbreviation: возраст, акр, пополудни

  • a picture is worth a thousand words — лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
  • a lumbago — прострел
  • income a — доход
  • there is however a lack of a — есть однако отсутствие
  • a identification — идентификационный
  • a tiramisu — тирамису
  • it was a hell of a lot — это было чертовски много
  • for a day and a half — за полтора дня
  • a big frog in a little pond — большая лягушка в маленьком пруду
  • a rose without a thorn — роза без шипов

word [noun]

noun: слово, речь, текст, известие, обещание, замечание, пароль, разговор, девиз, лозунг

verb: вести, сформулировать, выражать словами, подбирать выражения

  • word for example — слово, например,
  • getting a word in edgeways — получение вставить слово
  • brief a word — проинформирует слово
  • to word — к слову
  • word out — слово из
  • can put in a good word — может замолвить слово
  • one word for it — одно слово для него
  • word to say — слово сказать
  • find another word — найти другое слово
  • word with this — Слово с этим

and [conjunction]

conjunction: и, а, но

noun: конъюнкция

adverb: иначе

  • aliens and — иностранцы и
  • summit and — встреча на высшем уровне и
  • alternative and — альтернатива и
  • paul and — Пол и
  • and exceptionally — и исключительно
  • amplitude and — амплитуда и
  • premium and — премии и
  • statesman and — государственный и
  • sweetness and — сладость и
  • and priceless — бесценное

blow [noun]

noun: удар, дуновение, продувка, дутье, несчастье, порыв ветра, резкий выдох, цветение, сильный порыв ветра, сильный выдох

verb: дуть, взрывать, дунуть, подуть, пускать, продувать, выдувать, раздувать, веять, сморкаться

  • strike a blow for — нанести удар по
  • blow high — сильный удар
  • blow up a bridge — взорвать мост
  • come as a blow — пришел как удар
  • to launch a blow — чтобы начать удар
  • blow strongly — дуют сильно
  • blow yourself — взрывать себя
  • such a blow — такой удар
  • be a blow — удар
  • a threatened blow is seldom given — угрожаемый удар редко даются

Предложения с «a word and a blow»

Asie left Peyrade in a pitiable state; every word had been a blow with a club.

Азия оставила Перада в жалком состоянии, каждое ее слово было для него ударом дубиной.

There is no resistance, either by struggle or blow; no blade drawn; no shot discharged: not even a word spoken in protest!

Тот не оказывает никакого сопротивления — не отбивается, не хватается за нож, не стреляет и даже не вскрикивает от негодования.

If we do not hear word by ten o’clock… .. we blow it up.

Если к 10 часам не будет новостей мы его взорвём.

Well, said Maximilian, death came a third time, and neither the master of the house nor the doctor said a word. Death is now, perhaps, striking a fourth blow.

Потом, — продолжал Максимилиан, — смерть нагрянула в третий раз, но ни хозяин дома, ни доктор никому ничего не сказали; теперь смерть, быть может, нагрянет в четвертый раз.

Madame de Serizy felt as if it were a blow from an iron rod at each word spoken by the judge, but this name was the finishing stroke.

Каждое слово судейского было для г — жи де Серизи ударом железной дубинки; но это громкое имя добило ее.

Ah strumpet! grunted he in a choking voice, accompanying each blow with the word, taking a delight in repeating it, and striking all the harder the more he found his voice failing him.

А, стерва!.. — задыхаясь, рычал он при каждом ударе. И чем больше он задыхался, тем свирепее наносил удар.

He never needed to strain for effect; his genius struck out at a single blow the thought, the feeling and the word.

Ему никогда не нужно было напрягаться для достижения эффекта; его гений одним ударом уничтожал мысль, чувство и слово .

Awen derives from the Indo-European root *-uel, meaning ‘to blow’, and has the same root as the Welsh word awel meaning ‘breeze’.

Авен происходит от индоевропейского корня * — uel, означающего дуть, и имеет тот же корень, что и валлийское слово awel, означающее ветер.

The king of Ruhuna kept to his word and delivered Parākramabāhu’s forces a crushing blow, driving them from Polonnaruwa.

Царь Рухуны сдержал свое слово и нанес войскам Паракрамабаху сокрушительный удар, изгнав их из Полоннарувы.

  • «a word and a blow» Перевод на арабский
  • «a word and a blow» Перевод на бенгальский
  • «a word and a blow» Перевод на китайский
  • «a word and a blow» Перевод на испанский
  • «a word and a blow» Перевод на хинди
  • «a word and a blow» Перевод на японский
  • «a word and a blow» Перевод на португальский
  • «a word and a blow» Перевод на русский
  • «a word and a blow» Перевод на венгерский
  • «a word and a blow» Перевод на иврит
  • «a word and a blow» Перевод на украинский
  • «a word and a blow» Перевод на турецкий
  • «a word and a blow» Перевод на итальянский
  • «a word and a blow» Перевод на греческий
  • «a word and a blow» Перевод на хорватский
  • «a word and a blow» Перевод на индонезийский
  • «a word and a blow» Перевод на французский
  • «a word and a blow» Перевод на немецкий
  • «a word and a blow» Перевод на корейский
  • «a word and a blow» Перевод на панджаби
  • «a word and a blow» Перевод на маратхи
  • «a word and a blow» Перевод на узбекский
  • «a word and a blow» Перевод на малайский
  • «a word and a blow» Перевод на голландский
  • «a word and a blow» Перевод на польский
  • «a word and a blow» Перевод на чешский


 

 English ⇄

Terms for subject Idiomatic containing a word and a blow | all forms

English Russian
word and a blow скоропалительные действия (Yeldar Azanbayev)
word and a blow необдуманный поступок (Yeldar Azanbayev)

Get short URL

blow

1. verb To leave, usually hastily. The train is coming soon—time to blow.

2. verb To squander, spoil, or ruin something. I can’t believe you didn’t go to the job interview. Why would you blow such a big opportunity? Oh man, I definitely blew it with Gabi this time—I said some horrible things to her.

3. verb To spend one’s money excessively or irresponsibly. I can’t believe I blew so much money at the mall today. At least I get paid next week.

4. verb To react furiously and/or violently, to the point of losing control of one’s behavior. Mom totally blew when I told her I had failed math. Don’t blow, it’s just a tiny scratch on the car.

5. verb To play a musical instrument, typically a wind instrument. I heard Al blows a mean sax.

6. verb, slang To take a drug by snorting it. Those two must have blown in the bathroom because they definitely seem high now.

7. verb, slang To smoke marijuana. Jim reeks of weed, so he must have been blowing earlier.

8. verb, vulgar slang To perform oral sex on a male. Ew, I can’t believe he thought you would blow him on your first date!

9. noun A problem, challenge, or setback. After losing the lead in the division, the team suffered another blow when their best player got injured in practice.

10. noun A big, elaborate party, typically marked by the consumption of alcohol. Man, I am so hung-over today—that was quite a blow last night.

11. noun, slang Cocaine. Hey, got any blow? I’m looking for a good time tonight.

puff and blow

1. To breathe very heavily or laboriously. Running to catch the bus has left me puffing and blowing. You really should quit smoking—look at how you’re puffing and blowing after a single flight of stairs!

2. To make an exaggerated show of one’s anger, often by making empty threats. The boss likes to puff and blow when things don’t go right, but don’t pay too much attention to him. My parents puffed and blew when I told them I was dropping out, but in the end they came to respect my decision.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

blow

1. tv. & in. to leave (someplace) in a hurry. (see also blow town, blow the joint.) It’s late. I gotta blow.

2. tv. to ruin something; to ruin an opportunity. It was my last chance, and I blew it.

3. n. a setback; an attack. Acme Systems Industries suffered a blow to its plans to acquire ABC Steel Widgets.

4. tv. to waste money; to spend money. Mary blew forty bucks on a secondhand radio.

5. in. to become very angry; to lose one’s temper. (see also blow a fuse.) Finally I had had enough, and I blew.

6. in. to play a musical instrument, not necessarily a wind instrument. He blows, and everybody listens.

7. and blow-out n. a drinking party. What a blow over at Joe’s. I’ll never get sober. We blew out of the blow-out at about midnight.

8. tv. to snort any powdered drug; to take snuff. (Drugs.) Those guys spend all their time blowing coke.

9. in. to smoke marijuana. (Drugs.) He sits there blowing by the hour. How can he afford it?

10. n. cocaine. (Drugs.) You can get some good blow over at that crack house.

11. tv. to perform an act of oral sex on someone, especially males. (Usually objectionable.) Tom was looking for some bone addict who would blow him for nothing.

blown

verb

blown

verb

blown

verb

McGraw-Hill’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.

Когда не хватает слов, чтобы культурно передать весь спектр эмоций, на помощь приходят идиомы. В русском языке их великое множество, и, как правило, мы используем их не задумываясь. Другое дело, когда ввернуть красивый оборот нужно на английском языке. На ум тут же приходят школьные cool as a cucumber или a piece of cake, а ведь лаконичных и емких высказываний в английском языке куда больше. С помощью телеграм-канала Hot idioms отобрали 20 идиом на все случаи жизни, которые помогут красиво передать ваше отношение к любой ситуации и блеснуть знанием языка.

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

Чтобы описать эмоции

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Bent out of shape, дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

To take someone’s breath away, иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

Чтобы поговорить об отношениях

From the bottom of one’s heart, то есть «со дна сердца», русский аналог — «от чистого сердца». По слухам, автором этой идиомы был Архимед: философ считал, что мозг качает кровь по всему телу, а сердце отвечает за чувства и эмоции. Поэтому все, что говорится «со дна сердца», по умолчанию искренне и правдиво. Так что, если вы перед кем-то провинились, но хотите загладить вину, выразите свои чувства так:

— I’m sorry from the bottom of my heart.

— Я от всего сердца прошу прощения.

Labor of love, что дословно переводится как «работа любви». Так говорят о том труде, который мы совершаем безвозмездно ради собственного или чьего-то удовольствия. Впервые идиому обнаружили в Книге Бытия в истории об Иакове, который в течение 14 лет абсолютно бескорыстно работал на своего дядю, дочь которого мечтал взять в жены. Иаков искренне считал, что Рахиль стоит всех приложенных усилий, сейчас же идиому употребляют скорее в значении «любимое дело», которым вы занимаетесь просто потому, что нравится.

— For him it was just a labor of love.

— Для него это была работа для души.

Through thick and thin — идиома, более известная русскому человеку в виде выражений «в богатстве и бедности» или «сквозь огонь и воду». То есть речь идет о состоянии, когда вы готовы, несмотря на все сложности, неудачи и падения, оставаться рядом с кем-то/чем-то, чего бы это вам ни стоило. Звучит очень романтично, хотя первоначально идиома использовалась на охоте, звучала как «through thicket and thin wood» и означала готовность пройти ради добычи хоть через чащу, хоть через полянку с парой деревьев.

— I’ve been through thick and thin with that car!

— Я с этой машиной огонь и воду прошла!

Have a bone to pick with someone, дословно «иметь кость, чтобы с кем-то грызть ее». Используется в ситуациях, когда, подобно собакам, которые не могут поделить кость, люди устраивают разборки, выясняют отношения, спорят и никак не могут остановиться. Так что, если вам кто-то насолил и вы хотите в этом разобраться, можете смело распахнуть дверь и крикнуть:

— Now, I have a bone to pick with you!

— У меня к тебе серьезный разговор!

Kiss and make up, что означает «поцеловать и помириться» — примерно это и происходит, когда люди находят согласие и восстанавливают хорошие, доверительные отношения после того, как вместе «погрызли кость». Очень важный навык — уметь улаживать ссору, когда вы чувствуете, что мир и хорошие отношения для вас куда важнее и ценнее.

— I’m glad you two finally kissed and made up.

— Я рад, что вы наконец-таки помирились.

Чтобы обсудить работу…

To burn the midnight oil, дословно «сжигать полуночное масло». Именно этот процесс представляют себе англичане, когда человек засиживается допоздна за каким-то делом. Автором идиомы считают Фрэнсиса Куорлса, который в своей работе «Emblems» (1635) этим словосочетанием описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя лампы давно заменили свечи, идиома до сих пор используется и, возможно, пригодится вам, когда вы будете работать по ночам:

— I’m going to burn the midnight oil tonight.

— Сегодня я буду работать допоздна.

Fruits of one’s labor, иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

Daily grind, или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас идиому уместно употреблять, говоря об утомляющей, кропотливой каждодневной деятельности.

— I just want to live without the daily grind.

— Я просто хочу жить без скучной рутины.

To keep one’s head above water, то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выкинули посреди реки и которому ничего не остается, кроме как пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не захлебнуться. Когда мы попадаем в сложную жизненную ситуацию, предвкушаем горящие дедлайны и огромный груз множащихся задач, можно смело заявить:

— I already can’t keep my head above water.

— Я уже не могу держать голову над водой.

To burn the candle at both ends, дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

… И деньги, которые вечно куда-то исчезают

Money burns a hole in pocket, что дословно переводится как «деньги прожигают дыру в кармане». Идиомой можно описать человека, который через пару дней (а то и меньше) после зарплаты снова остался без денег. Фразу связывают с выражением hot money, которое означает «деньги, которые стремительно и нерационально тратятся». Почему «горячие»? В ход идет сравнение с человеком, который берет в руки обжигающий предмет и по инерции отбрасывает его в сторону, поскольку хочет поскорее избавиться от болезненного ощущения. Именно поэтому деньги, которые «исчезают» слишком уж быстро, и прозвали горячими.

— The money often burns a hole in his pocket.

— У меня деньги долго не задерживаются.

A breadwinner — звучит гордо, согласитесь? Так называли человека, который добывал хлеб для семьи, «выигрывал» его. На данный момент известно две версии появления этой идиомы. Согласно первой, идиома связана с главой семьи, который добывает хлеб для пропитания тяжелым трудом, но всегда в состоянии принести домой краюху, купленную на честно заработанные деньги. Согласно второй версии, более распространенной, идиома связана с практикой оплаты труда рабочих хлебом. Чем больше работаешь, тем больше получаешь.

— Tom is the only breadwinner in the family.

— Том — единственный кормилец в семье.

To cost an arm and a leg, что означает «слишком много стоить». Если буквально, дорогостоящая покупка стоит так много, что, чтобы приобрести ее, вам необходимо продать часть собственного тела… В русском языке популярны аналоги «баснословные деньги» или же, например, шуточное высказывание «продать почку».

— Yeah, it’s gonna cost an arm and a leg.

— Да, это обойдется в целое состояние.

Pay through the nose, дословно «платить носом». Как и в случае с предыдущей идиомой, речь о чем-то, за что приходится платить слишком высокую цену (не обязательно в виде денег). Идиома связана с печальной практикой викингов, которые в IX–X веках наказывали ирландцев, не способных оплатить налог (унцию золота), отрезая последним нос. Остается только порадоваться, что современные налоговые учреждения не используют опыт своих древних коллег.

— My mate always pays through the nose.

— Мой кореш постоянно переплачивает.

To lose your shirt, дословно «потерять рубашку», аналог в русском языке — «остаться без штанов». Идиому, как правило, употребляют в двух ситуациях: когда человек проигрывает все свои деньги в играх либо когда теряет свои вложения или инвестиции. Причем она означает не просто немножко обеднеть, а разориться настолько, что приходится отдавать последнее, то есть рубашку (или штаны, как вам удобнее).

— You might still lose your shirt.

— Ты еще можешь остаться без штанов.

Теги

Like this post? Please share to your friends:
  • A word about social networking
  • A word about safety
  • A word about robert burns
  • A word about rejection
  • A word about race