A man and his word

a man of his word

   чeлoвeк cлoвa, xoзяин cвoeгo cлoвa

I’m a man of my word, and what I say, I do (J. Galsworthy)

Concise English-Russian phrasebook.

Смотреть что такое «a man of his word» в других словарях:

  • man of his word — A man of his word is a person who does what he says and keeps his promises …   The small dictionary of idiomes

  • man of his word — {n. phr.} A man who keeps his promises and does the things he agrees to do; a man who can be trusted. * /My uncle is a man of his word./ …   Dictionary of American idioms

  • man of his word — {n. phr.} A man who keeps his promises and does the things he agrees to do; a man who can be trusted. * /My uncle is a man of his word./ …   Dictionary of American idioms

  • man of his word — n. phr. A man who keeps his promises and does the things he agrees to do; a man who can be trusted. My uncle is a man of his word …   Словарь американских идиом

  • man of his word —    A man of his word is a person who does what he says and keeps his promises.   (Dorking School Dictionary) …   English Idioms & idiomatic expressions

  • (a) man of his word — a man who tells the truth and keeps promises. He s always been a man of his word, that I must say …   New idioms dictionary

  • man of his word — honest man, man who fulfills his promises …   English contemporary dictionary

  • man of his word — idi or woman of her word, a trustworthy, reliable person …   From formal English to slang

  • (a) man of his word — a man/woman/of his/her/word phrase a man or woman who does what he or she promises to do Thesaurus: people or things you can rely on or trust …   Useful english dictionary

  • a man of his word — ► a man (or woman) of his (or her) word a person who keeps their promises. Main Entry: ↑word …   English terms dictionary

  • Man of My Word — Single by Collin Raye from the album Extremes …   Wikipedia

man of his word — перевод на русский

— Oh, yes. He’s a man of his word.

— Да, он человек слова.

Well, I was paid to make the delivery and I’m a man of my word.

Но мне заплатили за доставку, а я человек слова.

And believe it or not, I’m a man of my word.

Хотите — верьте, хотите — нет, но я — человек слова.

He said, «But Dirk Delta is a man of his word.»

Но Дирк Дельта — человек слова.»

You see, I’m a man of my word.

Видишь, я человек слова.

Показать ещё примеры для «человек слова»…

I’m a man of my word.

Я держу своё слово.

I’m a man of my word… if I feel like it.

Я держу своё слово… если мне этого хочется.

Now, these sons of bitches who are selling this stuff, they don’t know it yet, but… I’m a man of my word.

Сукины дети, что продают эту дрянь, ещё не знают, но я держу своё слово.

I promised you I’d let you know if we had anything more, and I’m a man of my word.

Я обещал держать вас в курсе, если что-то узнаю. И я держу свое слово.

I may be many things, Mitchell, but I am a man of my word.

Про меня можно разное сказать, Митчелл, но я держу слово.

Показать ещё примеры для «держу своё слово»…

Jack is a man of his word.

Джек— хозяин своему слову.

I’m sure the gentleman is a man of his word.

Уверен, он хозяин своему слову.

Now, I am a man of my word.

Так, я хозяин своему слову.

I’m a man of my word, right?

Я хозяин своего слова, да?

-I’m a man of me word.

— Я хозяин своего слова.

Показать ещё примеры для «хозяин своему слову»…

Now Coleman’s always been a man of his word, but I can guarantee you that these pictures are gonna surface whether you drop out of this race or not.

Колеман всегда держит свое слово но я гарантирую тебе, эти фотографии всплывут независимо от того, выйдешь ты из этой гонки или нет.

He promised Mike he wouldn’t tell her, and Harvey’s a man of his word.

Он пообещал Майку, что не расскажет ей, а Харви держит свое слово.

Now, I’m a man of my word.

Я держу свое слово.

Let’s see if you are a man of his word!

Сейчас увидим, как ты за свои слова ответишь.

Look, you taught me to be a man of my word.

Слушай, ты сама говорила мне отвечать за свои слова.

Показать ещё примеры для «своё слово»…

I promised you’d be reunited, and I’m a man of my word.

Я обещал, что вы будете вместе, и сдержал слово.

I’m glad to see you’re a man of your word.

Рада, что ты сдержал слово.

I want you to know that I’m a man of my word.

И я сдержу свое слово.

Senor Huertavas wasn’t a man of his word.

Сеньор Хуэртавас не сдержал своего слова.

And will you be able to provide that refuge? Indeed, you are a man of your word.

Безусловно, вы сдержали слово, и я позабочусь о вашей безопасности.

Показать ещё примеры для «сдержал слово»…

Отправить комментарий

Вы сейчас просматриваете О внешности и характере – английские фразеологизмы. Часть 2

Мы не cheapskates, так что с радостью поделимся с вами и второй частью подборки интересных английских идиом – вы же не хотите быть behind the times, правда? 🙂
Кстати, первая часть здесь.

  • five o’clock shadow – щетина на лице (буквально: «пятичасовая тень», имеется в виду щетина, появившаяся к пяти часам вечера).
    He looked tired and had a five o’clock shadow. – Он выглядел уставшим и был небрит.
  • go-getter – легкий на подъем, активный и энергичный человек. В сфере бизнеса – пробивной, инициативный и предприимчивый бизнесмен.
    You can’t just wait for a favorable opportunity – you need to be more of a go-getter. – Ты не можешь просто сидеть и ждать, пока появится благоприятная возможность – нужно быть более пробивным человеком.   
  • good egg – так можно описать просто хорошего человека (букв. «хорошее яйцо»).
    He is a good egg. – Он – парень, что надо.
  • goody two shoes – паинька, святоша, «тише воды, ниже травы»… Человек, «правильный» до приторности. Идиома обычно используется, чтобы подчеркнуть неискренность такого поведения.
    Kate was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. – В школе Катя была тише воды, ниже травы, но, попав в колледж, она превратилась в настоящую бунтарку.
  • greedy-guts (букв. «жадное брюхо») – «жадина-говядина».
    I’m not talking to you anymore, greedy-guts! – Я с тобой больше не разговариваю, жадина-говядина! 
  • know-it-all – всезнайка, человек, который думает, что знает все на свете лучше других. Идиомы smart alec (букв. «умный Алек») и wise guy («мудрый парень») предполагают, что всезнайка еще и ведет себя слишком самоуверенно («самоуверенно-наглый тип»).
    I tried to give advice, but my know-it-all co-worker wouldn’t even listen. – Я пыталась дать совет, но мой всезнающий сослуживец и слушать меня не хотел.
  • look a sight — представлять собой жалкое зрелище.
    She looks a sight in that dress! – В этом платье она выглядит ужасно!
  • look like a million dollars – выглядеть «на миллион долларов», выглядеть прекрасно.
    With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! – Загорелая и с новой стрижкой она выглядела на миллион долларов!
  • man of his word/woman of her word – человек своего слова, надежный, правдивый, держащий обещания.
    If David said he’ll be there at 6:00, you can count on it. He’s a man of his word. – Если Давид сказал, что будет там в 6:00, ты можешь на это рассчитывать. Он человек слова.
  • mover and shaker – «первое лицо» компании, активно ее представляющее и способствующее ее развитию. Дословный перевод: «продвигающий и потрясающий».
    Martha is the mover and shaker in the department. She’s always got ideas to help move things forward. – Марта – первое лицо отдела. У нее всегда есть идеи, как продвинуть дело.
  • mutton dressed as lamb – это выражение описывает молодящуюся даму, которая носит одежду, предназначенную для молодых (букв.: «баран, переодетый ягненком»).
    The style doesn’t suit her – it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! – Этот стиль ей не идет – у нее вид барана, переодетого ягненком!
  • not a hair out of place – имеющий(-ая) безупречный вид, безукоризненно ухоженную внешность, «волосок к волоску».
    Olga is always impeccable – never a hair out of place! – Ольга всегда безупречна – волосок к волоску! 
  • social butterfly – общительный человек (букв. «светская бабочка»). Как бабочка порхает с цветка на цветок, так social butterfly наслаждается общением на вечеринке, переходя от человека к человеку, от компании к компании.
    I’m more reserved, but my mother is a social butterfly. – Я более нелюдима, а вот моя мать – настоящий светский мотылек.
  • stickler for the rules – педант, строгий приверженец правил (например, правил грамматики).
    Clean up the classroom after you’re done with your project. The teacher’s a stickler for neatness. – Убери класс после того, как закончишь проект. Учитель – фанат чистоты.
  • thin on the top – лысеющий.
    My father gone a bit thin on the top in the last five years. – За последние 5 лет мой папа немного облысел.
  • vertically challenged – саркастическое определение невысокого человека (букв. «вертикально неполноценный»).
    High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. – Расположенные высоко полки неудобны для покупателей, не отличающихся высоким ростом.
  • wet blanket, killjoy – «убийца радости», тот, кто портит удовольствие другим. В русском сленге есть такое слово – «кайфолом(щик)»… Оно наиболее точно передает смысл этих идиом.
    I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music – our neighbors are probably trying to sleep. – Не хочу никому портить настроение, но, наверное, нам нужно прикрутить музыку – наши соседи, вероятно, пытаются поспать.
  • Worrywart – беспокойный, мнительный человек.
    My mother’s such a worrywart that if I don’t call her every day, she starts imagining I’ve been killed in a horrible accident. – Моя мать так мнительна, что если я не звоню ей каждый день, она начинает думать, что я погиб в ужасной аварии.

Если с нашей помощью вы станете чуть ближе к званию know-it-all, мы будем очень рады! 🙂


Спасибо школе иностранного языка SkyEng  

Аватар автора записи

iTrex

Этот блог ведем мы, команда Бюро переводов iTrex. У нас замечательные переводчики и редакторы по самым разным и сложным тематикам – от IT и энергетики до философии и экономики. Ну и, конечно, у нас самые крутые переводчики-юристы. А еще наши переводы легко и приятно читаются – прямо как статьи в этом блоге :)

a man of his word

A man who can be expected to keep or follow through with his promises or intentions; a truthful, trustworthy, or reliable person. (Feminine: «a woman of her word.») Bob, I’m a man of my word. If I tell you I’ll be at your house tomorrow morning at 10, then that’s when I’ll be there. I’ve found Martin to be a man of his word so far, so I’m confident he’ll get us the best deal possible. If Ted said that he’ll help you move, then he’ll definitely be here—he’s a man of his word.

Farlex Dictionary of Idioms. © 2022 Farlex, Inc, all rights reserved.

man of his word

A man who keeps promises, who can be trusted, as in You can count on Rudy-he’s a man of his word. This expression, which uses word in the sense of «a promise or undertaking,» was first recorded in 1542.

The American Heritage® Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright © 2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

a man (or woman) of his (or her) word

a person who keeps the promises that they make.

Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017

of (one’s) word

Displaying personal dependability: a woman of her word.

American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

See also:

  • man of his word
  • be a man/woman of his/her word
  • man of few words
  • man of few words, a
  • a man of few words
  • a man/woman of few words
  • man of many parts
  • a man/woman of the world
  • a man of the world
  • kept man





Sign in

  • Lessons
    • Dialogues
    • Tests Ruspeach
    • Bonus games
    • Game «Найди слово»
    • Game «Он, Она, Оно»
    • Game «Угадай»
    • Game «Карточки»
    • Game «Alphabet»
    • Stories
  • Textbook
    • Posts
    • Phrases
    • Vocabulary
    • Grammar
    • Proverbs
    • Idioms
    • Podcasts
  • Practice
    • Teachers
    • Schools
    • Exchange
    • Russian language studies application form
    • Self education
  • TORFL
    • About TORFL
    • Tests TORFL
    • Words TORFL
  • Store
    • Ruspeach
    • ЛитРес
    • Donate
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Я



Хозяин своего слова

Хозяин своего слова

[khozyain svoego slova]

— a man of his word

What it means:
A responsible person who can be trusted. A person who keeps his word and fulfils his promises.

Copyright © 2013-2023 «Ruspeach.com» Speak Russian Language. All rights reserved.

Developed by pervaja.com Pervaja.com — «Первая Веб Студия»

Project hosted and supported by MouseDC.ru

  • Contacts
  • Advertising
  • Copyrights

Like this post? Please share to your friends:
  • A love picture with word
  • 8in1 excel calcium для котят
  • 8in1 excel calcium 155 таб
  • 8in1 excel brewers yeast 8в1
  • 8in1 excel brewer s yeast пивные дрожжи